『ドリトル先生航海記』 英文/和訳 【2-12.運命と目的地】

※カラフル対訳で紹介している作品はすべてパブリックドメインです。
このサイトで使われている作品のすべては著作権の切れた名作などの全文を電子化して、インターネット上で公開しているProject Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)LibriVox(リブリヴォックス、朗読図書館)の作品を出典としています。
翻訳者:satoyayo4080

原文
音声

WE both opened our eyes; then bumped our heads together with a crack in our eagerness to lean over and see where we were to go.

ふたりとも目を開け、これから行くところを見ようと夢中になって身を乗り出したので、がしゃっと頭を鉢合わせしてしまった。

The atlas lay open at a map called, Chart of the South Atlantic Ocean. My pencil-point was resting[置く] right in the center of a tiny island.

地図帳は、「南大西洋海図」と呼ばれる場所が広げられていた。鉛筆の先は小さな島のちょうど真ん中に位置していた。

The name of it was printed so small that the Doctor had to get out his strong spectacles to read it. I was trembling with excitement.

その(島の)名前はとても小さく印刷されていて、先生は度の強い眼鏡を取りだ【す】さないと読めないほどだった。私は興奮して体が震えていた。

“Spidermonkey Island,” he read out slowly. Then he whistled softly beneath his breath. “Of all the extraordinary things!

「クモザル島」先生はゆっくりと読み上げた。そして、息を潜めて小さく口笛を吹いた。「よりによってこんなことになるとは。

You’ve hit upon the very island where Long Arrow was last seen on earth—I wonder—Well, well! How very singular!”[奇妙な]

ロングアローが最後に目撃された島を当ててしまったようだ。なんとも、いやはや!なんという不思議なことだろう!」

“We’ll go there, Doctor, won’t we?” I asked.

「先生、行きますよね?」と私は尋ねた。

“Of course we will. The rules of the game say we’ve got to.”

「もちろん、行くとも。ゲームのルールだから、そうしないといけない」

“I’m so glad it wasn’t Oxenthorpe or Bristol,” I said. “It’ll be a grand voyage, this. Look at all the sea we’ve got to cross. Will it take us long?”

「オクセンソープやブリストルでなくて良かった」と私は言った。「これは壮大な航海になりますね。すべての海を見て渡って行かないといけないから。長くかかりますか?」

“Oh, no,” said the Doctor—“not very. With a good boat and a good wind we should make it easily in four weeks. But isn’t it extraordinary? [驚くほどの]

「いやいや」と先生は言った。「それほどではない。良いボートと良い風があれば、4週間ほどで簡単に行くことができるだろう。しかし、すばらしいじゃないか?

Of all the places in the world you picked out that one with your eyes shut.

世界のあらゆる場所の中から、きみは目をつぶってあの場所を選んだんだ。

Spidermonkey Island after all!—Well, there’s one good thing about it: I shall be able to get some Jabizri beetles.”

しかもそれがクモザル島だ! それに、ひとつ良いことがある。ジャビズリ・カブトムシを手に入れられるかもしれん」

“What are Jabizri beetles?”

「ジャビズリ・カブトムシって何ですか?」

“They are a very rare kind of beetles with peculiar habits. I want to study them. There are only three countries in the world where they are to be found.

「不思議な習性を持つ非常に珍しい種類のカブトムシなんだ。研究してみたいと思っていたんだ。それが見つかるのは世界にたった三か所だけなのだ。

Spidermonkey Island is one of them. But even there they are very scarce.”[珍しい]

クモザル島がその一つだが、そこでも非常にまれなんじゃ」

“What is this little question-mark after the name of the island for?” I asked, pointing to the map.

「島の名前の後ろに小さなクエスチョンマークがあるは何のためですか?」と私は地図を指さしながら尋ねた。

“That means that the island’s position in the ocean is not known very exactly—that it is somewhere about there.

「つまり、海の中での島の位置があまり正確には分かっておらず、どこかその辺りにあるということだ。

Ships have probably seen it in that neighborhood, that is all, most likely.

おそらく船がその付近で見かけたことがある、それだけのことだろう、たぶんな。

It is quite possible we shall be the first white men to land there. But I daresay we shall have some difficulty in finding it first.”

白人が上陸するのは我々がはじめてかもしれない。 しかし、その島を見つけるのはなかなか難しいだろうな」

How like a dream it all sounded!

まるで夢のような話だった!

The two of us sitting there at the big study-table; the candles lit; [lightの過去形・過去分詞] the smoke curling towards the dim ceiling from the Doctor’s pipe

大きな書斎のテーブルにふたりで座り、キャンドルが灯り、先生のパイプからは煙が薄暗い天井に向かって輪になって立ちのぼっていた。

—the two of us sitting there, talking about finding an island in the ocean and being the first white men to land upon it!

私たちふたりはそこに座り、海で島を見つければ白人として初めて上陸することになるという話をしていた!

“I’ll bet it will be a great voyage,” I said. “It looks a lovely island on the map. Will there be black men there?”

「きっと素晴らしい航海になるでしょうね」と私は言った。「地図で見ると美しい島に見えますね。黒人がいるんでしょうか?」

“No. A peculiar tribe of Red Indians lives on it, Miranda tells me.”

「いや、アメリカインディアンという特殊な部族が住んでいるとミランダは話していた」

At this point the poor Bird-of-Paradise stirred[かき乱して] and woke up. In our excitement we had forgotten to speak low.

その時、かわいそうに極楽鳥が身じろぎをして目を覚ました。興奮のあまり私たちは小さな声で話すことを忘れていたのだ。

“We are going to Spidermonkey Island, Miranda,” said the Doctor. “You know where it is, do you not?”

「クモザル島に行こうと思うんだ。ミランダ」と先生は言った。「おまえは、島がどこにあるか知っているだろう?」

“I know where it was the last time I saw it,” said the bird. “But whether it will be there still, I can’t say.”

「最後に見た時にどこにあったかは知っています」とその鳥は言った。「でも、まだそこにあるかどうかは、わかりません」

“What do you mean?” asked the Doctor. “It is always in the same place surely?”

「どういうことだい?」と先生は尋ねた。「いつも同じ場所にあるわけじゃないのかい?」

“Not by any means,” said Miranda. “Why, didn’t you know?—Spidermonkey Island is a floating island.

「違います[決して~ではない]とミランダは言った。「知りませんでしたか?クモザル島は浮かんでいる島です。

It moves around all over the place—usually somewhere near southern South America. But of course I could surely find it for you if you want to go there.”

島はあちこちに移動しているんです。たいていは南アメリカの南部付近にいます。でももちろん、先生がそこに行きたいとおっしゃるなら、私はきっと見つけてさしあげます」

At this fresh piece of news I could contain[抑える] myself no longer.

この新ニュースに私はもう我慢できなくなった。[ can no longer ~できない] 

I was bursting[爆発する] to tell some one. I ran dancing and singing from the room to find Chee-Chee.

誰かに話したくてたまらなくなり、踊り歌いながらチーチーを探しに部屋を飛び出した。

At the door I tripped over Dab-Dab, who was just coming in with her wings full of plates, and fell headlong on my nose.

私はドアの前で、翼に皿をいっぱい持って入ってきたダブダブにつまずき、真っ逆さまに落ちて鼻をぶつけた。

“Has the boy gone crazy?” cried the duck. “Where do you think you’re going, ninny?”

「この子は気でも狂ったの?」とアヒルは叫んだ。「バカな子ね、どこへ行こうとしているの?」

“To Spidermonkey Island!” I shouted, picking myself up and doing cart-wheels down the hall—“Spidermonkey Island! Hooray!—And it’s a floating island!”

「クモザル島だよ!」と私は起き上がって、広間を横にとんぼ返りしながら叫んだ。「クモザル島だ!ヤッター!浮かんでいる島なんだ!」

“You’re going to Bedlam, I should say,” snorted[鼻を鳴らして荒い息をする] the housekeeper. “Look what you’ve done to my best china!”

「あんたは精神病院に行くべきよ」と家政婦は鼻息荒く言った。「私の最高の陶器がどうなったか見てごらんなさい!」

But I was far too happy to listen to her scolding; and I ran on, singing, into the kitchen to find Chee-Chee.

しかし、私は嬉しすぎてそんな小言に耳を傾けることなどできず、チーチーを探しに台所へ歌いながら駆け込んでいった。

対訳を使った瞬間英作文の練習

和訳を使った瞬間英作文の練習には①スマホでスクロールを上手に活用して和訳と英文を交互に見るか、②パソコンの場合なら下記のクイズレットの単語カードを利用する、のが便利です。模範解答である英文を見ることでよりネィティブに近い表現力を身につけることができます。

https://quizlet.com/_bops8x?x=1qqt&i=dxkbw