※カラフル対訳で紹介している作品はすべてパブリックドメインです。
このサイトで使われている作品のすべては著作権の切れた名作などの全文を電子化して、インターネット上で公開しているProject Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)LibriVox(リブリヴォックス、朗読図書館)の作品を出典としています。
翻訳者:中務秀典

原文
音声

As soon as he started to speak of what the Doctor had achieved for the tribe, the people, still strictly silent, all began waving their right hands towards the throne.
彼がドクターが部族のために成し遂げたことについて話し始めるや否や、まだ厳粛な静寂を守っていた人々は、一斉に王座に向かって右手を振り始めた
This gave to the vast theatre a very singular appearance: acres and acres of something moving—with never a sound.
そのため、広大な劇場はきわめて奇妙な光景となりました。何エーカーにもわたる動くものがあったにもかかわらず、全く音がしなかったのです。
At last the old man finished his speech and, stepping up to the chair, very respectfully removed the Doctor’s battered high hat.
ついに老人は演説を終え、椅子へ進み出ると、非常に丁重にドクターのくたびれたシルクハットを外した
He was about to put it upon the ground; but the Doctor took it from him hastily and kept it on his lap.
彼がそれを地面に置こうとしたとき、ドクターはあわててそれを受け取り、自分の膝の上に置いた。
Then taking up the Sacred Crown he placed it upon John Dolittle’s head.
そして彼は聖なる王冠を手に取り、それを載せた——ジョン・ドリトルの頭に。
It did not fit very well (for it had been made for smaller-headed kings), and when the wind blew in freshly from the sunlit sea the Doctor had some difficulty in keeping it on.
その王冠はあまりうまく合わなかった(小さい頭の王たちのために作られていたのです)。また、日差しの差す海から吹くさわやかな風により、ドクターは被ったままにしておくのに苦労した
But it looked very splendid.
しかし、その姿はとても立派に見えた。
Turning once more to the people, the old man said, “Men of Popsipetel, behold your elected king!—Are you content?”
再び人々の方を振り返り、老人は言った。「ポプシペテルの民よ、ここに選ばれし王がいる!――満足か?」
And then at last the voice of the people broke loose.
そしてついに、人々の一斉に解き放たれた
“Jong! Jong!” they shouted, “Long Live King Jong!”
「ジョング! ジョング!」と叫び、「ジョング王万歳!」と彼らは讃えた。
The sound burst upon the solemn silence with the crash of a hundred cannon.
その声は、まるで一気に厳粛な静寂を破り、百門の大砲が一斉に轟いたかのようだった。
There, where even a whisper carried miles, the shock of it was like a blow in the face.
そこは、ささやき声でさえ何マイルも届く場所で、その衝撃はまるで顔面を殴られたかのようだった。
Back and forth the mountains threw it to one another.
山々は、その音を行ったり来たりさせながら、互いに投げ返し合った
I thought the echoes of it would never die away as it passed rumbling through the whole island, jangling among the lower valleys, booming in the distant sea‑caves.
私は、その反響が、島全体に広がり、いつまでも消えないと感じたのは、まるで轟くように鳴り響いていたからだと思った。
Suddenly I saw the old man point upward, to the highest mountain in the island; and looking over my shoulder, I was just in time to see the Hanging Stone topple slowly out of sight—down into the heart of the volcano.
突然、老人が島で最も高い山を指さすのが見え、肩越しに振り返ると、宙づりの岩がゆっくりと視界から消え、火山の中心へ落ちていくのをちょうど目撃した。
“See ye, Men of the Moving Land!” the old man cried: “The stone has fallen and our legend has come true: the King of Kings is crowned this day!”
「見るがよい、動く大地の民よ!」と老人は叫んだ。「あの岩が落ちたのだ。これにより我らの伝説は実現し、王の中の王が今日戴冠されたのだ!
The Doctor too had seen the stone fall and he was now standing up looking at the sea expectantly.
ドクターもその岩が落ちるのを見て、今や立ち上がって、海を期待するように見つめていた。
“He’s thinking of the air‑chamber,” said Bumpo in my ear. “Let us hope that the sea isn’t very deep in these parts.”
「彼は空気室のことを考えている」とバンポが私の耳元で言い、「この辺りの海があまり深くなければよいものだろう」と。
After a full minute (so long did it take the stone to fall that depth) we heard a muffled, distant, crunching thud—and then immediately after, a great hissing of escaping air.
一分ほど経ってから(岩がその深さに落ちるのにかかった時間です)、くぐもった遠い衝撃音が聞こえ、すぐ後に、空気が噴き出す大きなシュウという音がした。
The Doctor, his face tense with anxiety, sat down in the throne again still watching the blue water of the ocean with staring eyes.
ドクターは不安げな表情を浮かべながら再び玉座に腰を下ろし、青い海面見開いた目で見つめ続けた。
Soon we felt the island slowly sinking beneath us.
まもなく、私たちは感じた、島がゆっくり沈んでいくのを。
We saw the sea creep inland over the beaches as the shores went down—one foot, three feet, ten feet, twenty, fifty, a hundred.
海岸が沈むにつれて、海水が浜辺を浸食しながら内陸へ忍び寄るのが見えた――一フィート、三フィート、十フィート、二十、五十、百と。
And then, thank goodness, gently as a butterfly alighting on a rose, it stopped!
そして、幸いなことに、蝶がバラにとまるような情景の中で、そっとぴたりと止まった
Spidermonkey Island had come to rest on the sandy bottom of the Atlantic, and earth was joined to earth once more.
スパイダーモンキー島は、大西洋の沈み着いた状態で、砂地の底にあった。そして大地は再び一つになった。
Of course many of the houses near the shores were now under water.
もちろん、海岸近くの多くの家は水没していた。
Popsipetel Village itself had entirely disappeared.
ポプシペテルの村そのものが、すっかり姿を消してしまった。
But it didn’t matter.
しかし、それは重要ではなかった.
No one was drowned; for every soul in the island was high up in the hills watching the coronation of King Jong.
誰一人として溺れることはなかった。なぜなら、島の住民は皆高台へ移動し、ジョング王の戴冠式を見守っていたからである。
The Indians themselves did not realize at the time what was taking place, though of course they had felt the land sinking beneath them.
インディアンたちは、そのとき何が起きているのかを十分に理解していなかった。しかし、当然ながら彼らは大地が沈んでいく実際の様子を感じ取っていた。
The Doctor told us afterwards that it must have been the shock of that tremendous shout, coming from a million throats at once, which had toppled the Hanging Stone off its perch.
後になってドクターは、あのものすごい歓声の衝撃が、百万の喉から一斉に発せられた叫びとともに、宙づりの岩を落としたに違いないと語った。
But in Popsipetel history the story was handed down (and it is firmly believed to this day) that when King Jong sat upon the throne, so great was his mighty weight, that the very island itself sank down to do him honor and never moved again.
しかし、ポプシペテルの歴史ではこう語り継がれており、今なお固く信じられている――すなわち、ジョング王が玉座に座ったとき、そのあまりの威光の重さにより、島自体が彼を称えるべく沈み、二度と動かなかったということである。