※カラフル対訳で紹介している作品はすべてパブリックドメインです。
このサイトで使われている作品のすべては著作権の切れた名作などの全文を電子化して、インターネット上で公開しているProject Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)LibriVox(リブリヴォックス、朗読図書館)の作品を出典としています。
翻訳者:中務秀典

“LONG ARROW!” cried the Doctor. “How splendid! Show him in—show him in at once.” “I’m so glad,” he continued, turning to us as soon as the footman had gone.
ドクターは「LONG ARROW!」と叫びました。「素晴らしい! 早く通してくれ、すぐにだ」と。侍者去るや否や、彼は私たちの方を向いて「嬉しいなあ」と続けました。
“I’ve missed LONG ARROW terribly. He’s an awfully good man to have around—even if he doesn’t talk much. Let me see: it’s five months now since he went off to Brazil.”
「LONG ARROW」がいなくて本当に寂しかった。彼はとても頼もしい人なんだ、たとえあまりしゃべらなくてもね。さて、彼が Brazil へ向かったのはもう5か月になるのか。
“I’m so glad he’s back safe. He does take such tremendous chances with that canoe of his—clever as he is.”
嬉しいね、彼が無事に戻ってきたのは。あのカヌーでとんでもない 危険な賭け(=リスク)をするんだ、いくら彼が賢くてもね。」
“It’s no joke, crossing a hundred miles of open sea in a twelve‑foot canoe. I wouldn’t care to try it.”
全長12フィートのカヌーで百マイルもの航海に出るなんて、冗談だよ。――つまり、外洋を渡るのは大変なもので、僕なら試すのは嫌だね。
Another knock; and when the door swung open in answer to the Doctor’s call, there stood our big friend on the threshold, a smile upon his strong, bronzed face.
もう一度ノックがあり、ドクターが声をかけると扉が開き、力強く日に焼けた顔に微笑みを浮かべた大きな友人玄関口に立っていました。
Behind him appeared two porters carrying loads done up in Indian palm‑matting. These, when the first salutations were over, Long Arrow ordered to lay their burdens down.
彼の後ろには、二人の ポーター が、インディアンの椰子の マット で包んだ荷物を担いでいました。ひととおり 挨拶 を終えると、ロングアローは彼らにその を下ろすよう命じました。
“Behold, oh Kindly One,” said he, “I bring you, as I promised, my collection of plants which I had hidden in a cave in the Andes.”
見てください、優しきお方」と彼は言いました。「お約束どおり、植物の コレクション をお持ちしました。なお、Andes は固有名詞につき色付けしません。
“These treasures represent the labors of my life.”
これらの は、私の 労苦人生 を表しています。
The packages were opened; and inside were many smaller packages and bundles. Carefully they were laid out in rows upon the table.
包みが 開かれる と、内側にはさらに多くの 小さな包み が入っていました。それらは丁寧にテーブルの上に並べられました。
It appeared at first a large but disappointing display. There were plants, flowers, fruits, leaves, roots, nuts, beans, honeys, gums, bark, seeds, bees and a few kinds of insects.
一見すると、壮大な けれども 期待外れの 陳列に見えました。そこには、植物や花、果実、葉、根、ナッツ、豆、蜂蜜、樹脂、樹皮、種、蜂、そしていくつかの 昆虫 がありました。
The study of plants—or botany, as it is called—was a kind of natural history which had never interested me very much.
植物の 研究、つまり 植物学 は、これまであまり私の 博物学 的興味を引くものでは ありませんでした。
I had considered it, compared with the study of animals, a dull science.
私は、それを動物学と比べると 見なしていました。退屈な 学問だと。
But as Long Arrow began taking up the various things in his collection and explaining their qualities to us, I became more and more fascinated.
しかし、ロングアローがコレクションの品々を手に取り、それぞれの特徴を 説明していくうち、私はどんどん 心を奪われていきました。
And before he had done I was completely absorbed by the wonders of the Vegetable Kingdom which he had brought so far.
彼が話し終える前に、私はすっかり魅了されていた。それは、彼が植物界の神秘遠くから運んできたからだ。
These,” said he, taking up a little packet of big seeds, “are what I have called laughing‑beans.” “What are they for?” asked Bumpo.
これらは」と彼は、大きな種の入った小さな 包み を手に取り言いました。「私が『笑い豆』と呼んでいるものです。」(Bumpo は固有名詞につき色付けしません)
“To cause mirth,” said the Indian. Bumpo, while Long Arrow’s back was turned, took three of the beans and swallowed them.
「人を 愉快にするためのものです」と、その インディアン は答えました。バンポは、ロングアローが背を向けた隙に、その豆を 3粒 飲み込んでしまいました.
“Alas!” said the Indian when he discovered what Bumpo had done.
「なんということを!」と、インディアンは気づいた、バンポの所業に驚いた。
If he wished to try the powers of these seeds he should have eaten no more than a quarter of a one. Let us hope that he does not die of laughter.
「もしこれらの種の 試す ための 能力 を使うつもりなら、4分の1粒 にするべきでした。どうか笑い死にしないように 祈りましょう。」
First he broke into a broad smile; then he began to giggle; finally he burst into such prolonged roars of hearty laughter that we had to carry him into the next room and put him to bed.
最初、彼は 笑い出し、次に にっこり笑い、そして最後に、止めどなく 大笑い したので、私たちは彼を隣の部屋へ 運ばねばならなかった.
The Doctor said afterwards that he probably would have died laughing if he had not had such a strong constitution. All through the night he gurgled happily in his sleep.
後になってドリトール先生が言うには、もし彼の体がそれほど 笑い死にしていたら、強い 体質のおかげで済んだということです。一晩中、彼は くつくつ と笑いながら、眠っている間 に過ごしていました。
And even when we woke him up the next morning he rolled out of bed still chuckling.
そして翌朝、私たちが彼を 起こしても、彼はまだベッドから 転がり出るように、くすくすと笑っていました。
Returning to the Reception Room, we were shown some red roots which Long Arrow told us had the property, when made into a soup with sugar and salt, of causing people to dance with extraordinary speed and endurance.
応接室へ戻ると、ロングアローは、赤い根を見せてくれました。彼曰く、それを砂糖と塩でスープにすると、人々をものすごい速さで踊らせる 効能 があり、さらに 持久力 も与えるというのだ。
He asked us to try them; but we refused, thanking him. After Bumpo’s exhibition we were a little afraid of any more experiments for the present.
彼は私たちに 勧めました—「試してみる」ように—しかし、私たちは 断りました。バンポの一件があったので、しばらくは新たな実験に 尻込み していたのです。
There was no end to the curious and useful things that Long Arrow had collected: an oil from a vine which would make hair grow in one night; an orange as big as a pumpkin… a lichen that prevented sea‑sickness.
ロングアローが集めてきた品々は、きりがないほどありました。例えば、一晩で髪を伸ばすつるの油、カボチャほど大きいオレンジなど、これらはとても 興味深い ものであり、また非常に 役に立つ ものでした。そして、船酔いを防ぐ 地衣類 もその一つです。
The Doctor of course was tremendously interested.
当然ながら ドクター は 大いに 興味をそそられました。
Well into the early hours of the morning he was busy going over the articles on the table one by one, listing their names and writing their properties and descriptions into a note‑book as Long Arrow dictated.
彼は 明け方近くまでテーブル上の品々を一つひとつ調べ、忙しく作業を続け、ロングアローの口述を聞きながらその 性質特徴 をノートに書き留めていたのです。
“There are things here, Stubbins,” he said as he ended, “which in the hands of skilled druggists will make a vast difference to the medicine and chemistry of the world.”
「ここには 品々 があるよ、 Stubbins」と彼は言いました。「これらが腕のいい 薬剤師 の手にかかれば、世界の医学や 化学 に大きな変化をもたらすだろう。」
I suspect that this sleeping‑honey by itself will take the place of half the bad drugs we have had to use so far.
私は、睡眠蜂蜜 だけで、悪い薬 のうち、これまで使わざるを得なかった半分を置き換えることができるだろうと考えている.
Long Arrow has discovered a pharmacopæia of his own. Miranda was right: he is a great naturalist. His name deserves to be placed beside Linnæus.
ロングアローは独自の 薬局方 を発見したようなものだ。ミランダの言うとおり、彼は 偉大な博物学者 で、その名は Linnæus と並ぶに値する.
Some day I must get all these things to England—But when,” he added sadly—“Yes, that’s the problem: when?”
いつか、僕はイングランドに、運ばなければならない 品々を送るつもりだ。――しかし、問題は、いつになるのか、ということだ.