※カラフル対訳で紹介している作品はすべてパブリックドメインです。
このサイトで使われている作品のすべては著作権の切れた名作などの全文を電子化して、インターネット上で公開しているProject Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、LibriVox(リブリヴォックス、朗読図書館)の作品を出典としています。
翻訳者:中務秀典
“It is he!” he whispered—“the Great Glass Sea‑snail himself—not a doubt of it.”
「彼だ!」と彼は ささやきました—「あの大ガラス海のカタツムリだ、間違いない。」
Polynesia, go down the shore away and see if you can find any of the porpoises for me.
「ポリネシア、岸沿いに 行って、イルカの仲間がいるか 探してくれ。」
Perhaps they can tell us what the snail is doing here—It’s very unusual for him to be in shallow water like this.
「もしかしたら、カタツムリがここで教えてくれるかもしれない、つまり何をしているのかを知ることができるかもしれない。こんな浅瀬にいるなんて、あの子にはとても珍しいことだ。」
And Stubbins, you go over to the harbor and bring me a small canoe.
「それから、スタッビンズ、おまえは港に行って、小さなカヌー を持ってきてくれ。」
But be most careful how you paddle it round into this bay.
「ただ、この湾に入るときは、十分に 気をつけるようにして、そして、ゆっくりと 漕ぎ込むんだぞ。」
If the snail should take fright and go out into the deeper water, we may never get a chance to see him again.
「もしカタツムリが 怖がって 深い 海 へ行ってしまったら、もう二度と会えないかもしれない。」
“And don’t tell any of the Indians,” Polynesia added in a whisper as I moved to go.
「それと、言わないで、インディアンたちには」と、ポリネシアがささやきました.
“We must keep this a secret or we’ll have a crowd of sightseers round here in five minutes.
「これは、守るべき 秘密だ。そうでなければ、あっという間に見物人でいっぱいになってしまうわ。」
It’s lucky and wonderful that we found the snail in a quiet bay.
「静かな湾でカタツムリを見つけられたのは、本当に 幸運 で、素晴らしかったわ。」
Reaching the harbor, I picked out a small light canoe from among the number that were lying there…
「港に着いた私は、まず 港 を確認し、そのあとで、そこに並んでいた中から 軽くて小さなカヌー を選びました…」
I was mortally afraid that the snail might have left before I got back.
「私は、戻る前にカタツムリがいなくなっているのではないかと、ひどく 心配していました。」
And you can imagine how delighted I was, when I rounded a rocky cape and saw he was still there.
「だから、岩だらけの岬を回ってもまだ彼がいるのを見たとき、私がどれほど 想像したか、そしてどれほど 喜んだかは、言葉にできないほどだった。」
Polynesia had returned ahead of me, bringing with her a pair of porpoises.
「ポリネシアは私より先に 戻ってきて、イルカの仲間を 二頭連れていました。」
These were already conversing in low tones with John Dolittle.
「彼らはすでに小声で 会話していました。(John Dolittle は固有名詞につき色分けしません)」
I beached the canoe and went up to listen.
「私はカヌーを岸に 乗り上げ、近づいて 耳を傾けました。」
“What I want to know,” the Doctor was saying, “is how the snail comes to be here.”
「私が 知りたい のは、カタツムリがどうしてここに いるのか ということだ。」
I was given to understand that he usually stayed in the Deep Hole; and when he came up it was always mid‑ocean.
「私は、彼が普段はディープ・ホールに住んでいるということを 理解していたし、その実態は 定住しているということだった。」
“Oh, didn’t you know?—Haven’t you heard?” the porpoises replied…
「『あら、ご存じではなかったの?—知っていなかったの?いや、聞いたわよ』とイルカたちは答えました。」
Why yes: you let it down right on top of the mouth of the Hole—sort of put the lid on…
「そうなんです、あなたはホールの入り口に島を 下ろしてしまい、いわば フタをした 形になったのです。」
The fishes that were in it at the time have been trying to get out ever since.
「そのとき中に いた 魚たちは、それ以来ずっと外へ出ようと もがいていました。」
The Great Snail had the worst luck of all…
「大ガラス海のカタツムリが一番 運 が 悪かったのです…」
And he was held there for six months trying to wriggle himself free.
「そして、そこに6か月間も 閉じ込められ、なんとか抜け出そうと もがき続けたのです。」
Finally he had to heave the whole island up at one end to get his tail loose.
「結局、しっぽを抜くために島全体の片側を 持ち上げる しかなかったのです。」
Didn’t you feel a sort of an earthquake shock about an hour ago?
「1時間ほど前、何か 感じた ことはありませんでしたか?――まるで 地震 のような揺れでしたが?」
“Yes I did,” said the Doctor, “it shook down part of the theatre I was building.”
「ああ、感じたよ」とドクターは言いました。「建てていた劇場の一部が 揺れて 崩れたんだ。」
“Well, that was the snail heaving up the island to get out of the Hole,” they said.
「あれは、カタツムリがホールから抜け出すために島を 持ち上げて、そして 出ようとしたんですよ」と彼らは言いました.
All the other fishes saw their chance and escaped when he raised the lid.
「ほかの魚たちは、そのときの 好機 を 捉えて、逃げ出したのです。」
It was lucky for them he’s so big and strong.
「彼があんなに 幸運な存在で、また 大きくて力強いというのは、魚たちにとって本当に素晴らしいことでした。」
But the strain of that terrific heave told on him…
「しかし、そのすさまじい力仕事は、彼にとって 相当な 負担となりました…」
He wanted some quiet place to rest up…
「彼は休むために、求めていたのは、静かな場所だったんです…」
“Dear me!” said the Doctor. “I’m terribly sorry.”
「ああ、本当に 申し訳ないよ」とドクターは言いました.
I suppose I should have given some sort of notice that the island was going to be let down.
「島を沈めるときに、何らかの 知らせ を出しておくべきだったんだろう。沈めるということをね。」
But, to tell the truth, we didn’t know it ourselves…
「でも、本当のことを言えば、私たち自身も 知らなかったんだ…」
Do you imagine the poor fellow is hurt very badly?
「その気の毒なやつは、想像するに、ひどく ケガをしているに違いないと思いませんか?」
“We’re not sure,” said the porpoises; “because none of us can speak his language.”
「はっきりは分かりません」とイルカたちは答えました。「誰も彼の言葉を 話せないんですから。」
But we swam right around him on our way in, and he did not seem to be seriously injured.
「でも、ここへ来る途中で彼のまわりを 泳いでみたところ、それほど 重症には見えなかったのです。」
“Can’t any of your people speak shellfish?” the Doctor asked.
「君たちの仲間で、貝の言葉を 話せる 者はいないのか? 貝の言語 を話せるかい?」と先生が尋ねました.
“Not a word,” said they. “It’s a most frightfully difficult language.”
「一言も 言えません」と彼らは言いました。「それは、非常に 難しい 言語です。」
“Do you think you might be able to find me some kind of a fish that could?”
「君は、そんな魚が見つかると 思う かい?――つまり、見つけることが できる かどうか?」
“We don’t know,” said the porpoises. “We might try.”
「わかりませんね」とイルカたちは答えました。「試してみましょうか。」
“I should be extremely grateful,” said the Doctor.
「そうしてもらえるなら、本当に ありがたいよ」と先生が言いました.
“There are many important questions I want to ask this snail…
「このカタツムリに聞きたい、重要な 疑問がたくさんあるんだ…」
It’s the least I can do. After all, it was my fault…
「せめて、それくらいはできるだけ やっておくべきだったんだよ。何といっても、全ては私のせいだから。」
“Well, if you wait here,” said the porpoises, “we’ll see what can be done.”
「では、ここで待っていてください」とイルカたちは言いました。「私たちにできることがあるか、見てみましょう。」