※カラフル対訳で紹介している作品はすべてパブリックドメインです。
このサイトで使われている作品のすべては著作権の切れた名作などの全文を電子化して、インターネット上で公開しているProject Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、LibriVox(リブリヴォックス、朗読図書館)の作品を出典としています。
翻訳者:中務秀典
This time when I got back to the shore—with the medicine-bag—I found the snail high and dry on the beach.
今回、私が 戻って 岸へ着いたとき— 薬袋 を持ってね— カタツムリは浜のずっと上まで上げられ、 乾いた 部分にいました このとき のことです。
Seeing him in his full length like this, it was easy to understand how old-time, superstitious[343] sailors had called him the Sea-serpent.
こうして 見 ると、 彼の 全身 がわかるので、 いにしえの迷信深い 船乗り たちが 彼を「シーサーペント」と呼んだのも 容易に 理解 できます。
He certainly was a most gigantic, and in his way, a graceful, beautiful creature.
彼は きわめて巨大 で、 しかも独特の 優雅 さと 美しさ を持った 存在 でした。
John Dolittle was examining a swelling on his tail.
ジョン・ドリトル は 彼の しっぽ にできた 腫れ を 調べて いました。
From the bag which I had brought the Doctor took a large bottle of embrocation and began rubbing the sprain.
私が 持って きた 袋 から、 ドクターは大きな 瓶 の塗り薬を取り出し、 その捻挫を 揉みほぐし 始めました。
Next he took all the bandages he had in the bag and fastened them end to end.
次に 、 彼は袋の中にあった 包帯 をすべて取り出し、 端と端を つないで 長くしました。
But even like that, they were not long enough to go more than halfway round the enormous tail.
しかし そうしても、 それは 十分な長さ ではなく、 その 巨大な しっぽ を 半分ほどしか巻けませんでした。
The Doctor insisted that he must get the swelling strapped tight somehow.
ドクター は、 どうにかして腫れを しっかり 固定 しなければならないと 主張 しました。 とにかく そうしないといけない、と。
So he sent me off to the palace once more to get all the sheets from the Royal Linen-closet.
そこで彼は、 王室の リネンクローゼット にある すべての シーツ を取ってくるよう、 もう一度 私を 王宮 へ送り出しました。
These Polynesia and I tore into bandages for him. And at last, after terrific exertions, we got the sprain strapped to his satisfaction.
そのシーツを ポリネシア と私は 包帯 に裂いて、 ドクターに渡しました。 そして ついに、 ものすごい 力仕事 の末に、 彼の捻挫をドクターが納得するように固定することができました。
The snail really seemed to be quite pleased with the attention he had received; and he stretched himself in lazy comfort when the Doctor was done.
カタツムリは、自分が受けた 手当 に たいそう満足 したようで、 ドクターが終わると 施術を 受けた カタツムリ は 気持ちよさそうに体を伸ばしました。
In this position, when the shell on his back was empty, you could look right through it and see the palm-trees on the other side.
この 状態 だと、 背中の殻が 空 になっているので、 そこを 通して 向こう側にある ヤシの木 が見えるほどでした。
“I think one of us had better sit up with him all night,” said the Doctor.
「誰かが一晩中 彼に付き添ったほうがいいと思う」 と ドクター は言いました。 「私は 考える に、 その誰かが 夜どおし カタツムリを 見守って あげるべきだ」
“We might put Bumpo on that duty; he’s been napping all day, I know—in the summer-house.
「その役目は バンポ に 頼む といいだろう。 彼はあずまやで一日中 居眠り していたからね。 あの 庭の休憩所 で」
It’s a pretty bad sprain, that; and if the snail shouldn’t be able to sleep, he’ll be happier with some one with him for company.
なかなか ひどい 捻挫だから、 もしカタツムリが 眠れなく なったら、 一緒にいてくれる相手がいたほうが 気分が 楽だろうし、 夜に寝付きづらい ならなおさらだ」
He’ll get all right though—in a few days I should judge.[344] If I wasn’t so confoundedly busy I’d sit up with him myself.
まあ数日もすれば 治っ てしまうだろうけど ね — 私の 推測 では[344]、 もし私がこんなに忙しく なけれ ば、 自分が夜どおし付き添うんだけどね。
I wish I could, because I still have a lot of things to talk over with him.”
「本当はそうしたいよ。 まだ彼と 話し合う べきことが たくさんあるからね。 やれたら いいん だけど」
“But Doctor,” said Polynesia as we prepared to go back to the town, “you ought to take a holiday.
「でもね、ドクター」 と、私たちが町へ 戻ろうと 準備しているとき、 ポリネシア が言いました。 「休暇を 取り なさいよ。
All Kings take holidays once in the while—every one of them.
王様はみんな、 時々 は 休暇を 取る のよ— どの王様も、 例外なく ね。
King Charles, for instance—of course Charles was before your time—but he!—why, he was always holiday-making.
たとえば チャールズ王 なんて— もちろん彼はあなたが生まれる 前の時代 の人だけど— あの人はいつも 遊んで ばかりいたのよ。
Not that he was ever what you would call a model king. But just the same, he was frightfully popular.
もちろん、彼が 決して 模範的 な王様だったかといえば そうではないわ。 でも それでも 、 とても 人気 があったのよ。
Everybody liked him—even the golden-carp in the fish-pond at Hampton Court.
ハンプトン・コートの池にいる 金色のコイ でさえ、 彼のことが 好き だったわ。
As a king, the only thing I had against him was his inventing those stupid, little, snappy dogs they call King Charles Spaniels.
王として、彼に対して 私が唯一 気に入らない と思ったのは、 いわゆるキング・ チャールズ・スパニエルっていう ちっちゃくて バカっぽい 犬を 発明したことくらいね。 王 としてはどうかと思うわ。
There are lots of stories told about poor Charles; but that, in my opinion, is the worst thing he did.
たくさん のエピソードが、 このかわいそうなチャールズ 王 について 語られて いるけど、 私の 考え では それが一番ひどいことだったと思うわ。
However, all this is beside the point. As I was saying, kings have to take holidays the same as anybody else.
でも、こんな話は 本題 から 外れて るわね。 とにかく私が 言った とおり、 王様 だって ほかの人と同じように 休暇を取らなくちゃいけないのよ。
And you haven’t taken one since you were crowned, have you now?”
あなたは、 戴冠 してから 一度も休暇を 取って ないでしょう? 王位に 就いてからは まだ ないんじゃない?
“No,” said the Doctor, “I suppose that’s true.”
「いいや」と ドクター は言いました。 「確かに そう だね。」
“Well now I tell you what you do,” said she: “as soon as you get back to the palace you publish a royal proclamation that you are going away for a week into the country for your health.
「じゃあどうするか、 私が言って あげるわ」 と 彼女 は言いました。 「王宮に戻ったらすぐ、 “健康のために 1週間 ほど田舎へ行く” って王室布告を 出す のよ。
And you’re going without any servants, you understand—just like a plain person. It’s called traveling incognito.
しかも召使いは 連れず に行くの。 あなたもわかるでしょ? 普通 の人みたいに、 そういうのを お忍び 旅行って呼ぶのよ。 召使い なんて必要ないわ。
They all do it—It’s the only way they can ever have a good time. Then the week you’re away you can spend lolling on the beach with the snail.
王様はみんな そう するのよ— そうしなきゃ まともに 楽しむ なんて 無理 なんだから。 それで、 あなたが留守にする その1週間は、 カタツムリと一緒に 浜辺で のんびり していればいいのよ。
“How’s that?” “I’d like to,” said the Doctor. “It sounds most attractive.”
「それは どう かな?」 「確かに やってみたい ね」 とドクターが言いました。 「とても 魅力的 に聞こえるよ。」
But there’s that new theatre to be built; none of our carpenters would know how to get those rafters on without me to show them—And then there are the babies…
でも、新しく 劇場 を 建て ないといけないし、 私が指示しないと あの 棟木 を どうやって 組むか、 大工たちにはわからないだろう。 それに、赤ん坊のこともある…
these native mothers are so frightfully ignorant.” “Oh bother the theatre—and the babies too,” snapped Polynesia.
ここの先住民の 母親たち は ひどく 無知でね。」 「劇場なんて どうでもいい のよ— それに赤ん坊のことも 同様 だわ」 とポリネシアは言い捨てました。
“The theatre can wait a week. And as for babies, they never have anything more than colic.
「劇場なんて 一週間 待たせたって かまわ ないわよ。 赤ん坊だって、 せいぜい お腹 の不調くらいしか ないんだから。
How do you suppose babies got along before you came here, for heaven’s sake?—Take a holiday… You need it.”
あなたが ここに来る 前は 赤ん坊たちが どうやって暮らしていたと 思って るのよ まったく ? —休暇を 取りなさい よ…。 あなたには必要なんだから。」