カラフル対訳で紹介している作品について
カラフル対訳で紹介している作品は、すべてパブリックドメインの作品です。
このサイトで使われている作品は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 および朗読音声を公開している LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の作品を出典としています。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。
『ピノッキオ』CHAPTER 21
ピノッキオ、農夫につかまり番犬にされる
CHAPTER 21 の小説部分を、英単語・重要表現が直感的に入るように色分けした多読用HTMLです。
CHAPTER 21
Pinocchio is caught by a Farmer, who uses him as a watchdog for his chicken coop.
第21章
ピノッキオは農夫に捕まり、その農夫は彼を鶏小屋の番犬として使います。
Pinocchio, as you may well imagine, began to scream and weep and beg.
想像できるように、ピノッキオは叫び、泣き、懇願し始めました。
But all was of no use, for no houses were to be seen and not a soul passed by on the road.
しかし、すべては何の役にも立ちませんでした。家は一軒も見えず、道を通りかかる人も一人もいなかったからです。
Night came on.
夜がやって来ました。
A little because of the sharp pain in his legs, a little because of fright at finding himself alone in the darkness of the field, the Marionette was about to faint.
脚の鋭い痛みのせいもあり、野原の暗闇の中で一人きりだと気づいた恐怖のせいもあり、操り人形は気絶しそうになりました。
Just then he saw a tiny Glowworm flickering by.
その時、彼は小さなホタルがちらちら光りながら通り過ぎるのを見ました。
He called to her and said:
彼はそのホタルに呼びかけて言いました。
“Dear little Glowworm, will you set me free?”
「かわいい小さなホタルさん、ぼくを自由にしてくれませんか?」
“Poor little fellow!” replied the Glowworm, stopping to look at him with pity.
「かわいそうな小さな子!」とホタルは答え、立ち止まって憐れみの目で彼を見ました。
“How came you to be caught in this trap?”
「どうしてこの罠に捕まってしまったのですか?」
“I stepped into this lonely field to take a few grapes and—”
「ぼくはブドウを少し取ろうとして、この寂しい畑に入って――」
“Are the grapes yours?”
「そのブドウはあなたのものですか?」
“No.”
「いいえ」
“Who has taught you to take things that do not belong to you?”
「あなたのものではない物を取ってよいと、誰が教えたのですか?」
“I was hungry.”
「お腹がすいていたんです」
“Hunger, my boy, is no reason for taking something which belongs to another.”
「坊や、空腹は、ほかの人のものを取る理由にはなりません」
“It’s true, it’s true!” cried Pinocchio in tears.
「その通りです、その通りです!」とピノッキオは涙を流しながら叫びました。
“I won’t do it again.”
「もう二度としません」
Just then, the conversation was interrupted by approaching footsteps.
ちょうどその時、近づいてくる足音によって会話は中断されました。
It was the owner of the field, who was coming on tiptoes to see if, by chance, he had caught the Weasels which had been eating his chickens.
それは畑の持ち主でした。彼は、ニワトリを食べていたイタチが偶然罠にかかったかどうかを見に、つま先でそっと近づいてきたのです。
Great was his surprise when, on holding up his lantern, he saw that, instead of a Weasel, he had caught a boy!
ランタンを掲げて見てみると、イタチではなく少年を捕まえていたので、彼はたいへん驚きました。
“Ah, you little thief!” said the Farmer in an angry voice.
「ああ、この小さな泥棒め!」と農夫は怒った声で言いました。
“So you are the one who steals my chickens!”
「私のニワトリを盗んでいるのは、おまえだったのだな!」
“Not I! No, no!” cried Pinocchio, sobbing bitterly.
「ぼくじゃありません! 違います、違います!」とピノッキオは激しくすすり泣きながら叫びました。
“I came here only to take a very few grapes.”
「ぼくは、ほんの少しブドウを取ろうとしてここに来ただけなんです」
“He who steals grapes may very easily steal chickens also.”
「ブドウを盗む者は、ニワトリも簡単に盗むものだ」
“Take my word for it, I’ll give you a lesson that you’ll remember for a long while.”
「私の言葉を信じなさい。長い間忘れられない教訓を与えてやる」
He opened the trap, grabbed the Marionette by the collar, and carried him to the house as if he were a puppy.
彼は罠を開け、操り人形の襟をつかみ、まるで子犬のように彼を家へ運んでいきました。
When he reached the yard in front of the house, he flung him to the ground.
家の前の庭に着くと、彼はピノッキオを地面に投げつけました。
He put a foot on his neck, and said to him roughly:
彼はピノッキオの首に足をのせ、乱暴に言いました。
“It is late now and it’s time for bed. Tomorrow we’ll settle matters.”
「もう遅いし、寝る時間だ。明日、決着をつけよう」
“In the meantime, since my watchdog died today, you may take his place and guard my henhouse.”
「それまでの間、今日うちの番犬が死んだから、おまえがその代わりをして、私の鶏小屋を見張るのだ」
No sooner said than done.
言うが早いか、すぐに実行されました。
He slipped a dog collar around Pinocchio’s neck and tightened it so that it would not come off.
彼はピノッキオの首に犬の首輪をはめ、外れないように締めました。
A long iron chain was tied to the collar.
長い鉄の鎖が首輪につながれました。
The other end of the chain was nailed to the wall.
鎖のもう一方の端は、壁に釘で打ちつけられました。
“If tonight it should happen to rain,” said the Farmer, “you can sleep in that little doghouse near-by.”
「もし今夜、雨が降るようなことがあれば」と農夫は言いました。「近くのあの小さな犬小屋で眠ってよい」
“There you will find plenty of straw for a soft bed.”
「そこには、柔らかい寝床になるわらがたっぷりある」
“It has been Melampo’s bed for three years, and it will be good enough for you.”
「そこは三年間メランポの寝床だった。おまえにも十分だろう」
“And if, by any chance, any thieves should come, be sure to bark!”
「そして万一、泥棒が来るようなことがあれば、必ず吠えるのだぞ!」
After this last warning, the Farmer went into the house and closed the door and barred it.
この最後の警告のあと、農夫は家の中へ入り、戸を閉めてかんぬきをかけました。
Poor Pinocchio huddled close to the doghouse, more dead than alive from cold, hunger, and fright.
かわいそうなピノッキオは、寒さと空腹と恐怖で半死半生になりながら、犬小屋のそばに身を寄せました。
Now and again he pulled and tugged at the collar which nearly choked him.
時々、彼は首を絞めそうになる首輪を引っぱったり、ぐいぐい引いたりしました。
And he cried out in a weak voice:
そして弱々しい声で叫びました。
“I deserve it! Yes, I deserve it!”
「ぼくは当然の報いを受けているんだ! そう、ぼくには当然なんだ!」
“I have been nothing but a truant and a vagabond.”
「ぼくはただのずる休みする子で、放浪者でしかなかった」
“I have never obeyed anyone and I have always done as I pleased.”
「ぼくは誰にも従ったことがなく、いつも自分の好きなようにしてきた」
“If I were only like so many others and had studied and worked and stayed with my poor old father, I should not find myself here now.”
「もしぼくがほかの多くの子どものように、勉強し、働き、かわいそうな年老いた父のそばにいたなら、今ここにいることにはならなかっただろう」
“Here in this field and in the darkness, taking the place of a farmer’s watchdog.”
「この畑の中、暗闇の中で、農夫の番犬の代わりをすることにはならなかっただろう」
“Oh, if I could start all over again!”
「ああ、もし最初からやり直すことができたなら!」
“But what is done can’t be undone, and I must be patient!”
「でも、してしまったことは取り消せない。ぼくは辛抱しなければならない!」
After this little sermon to himself, which came from the very depths of his heart, Pinocchio went into the doghouse and fell asleep.
心の奥底から出たこの小さな自分への説教のあと、ピノッキオは犬小屋に入り、眠りにつきました。
