カラフル対訳で紹介している作品について
カラフル対訳で紹介している作品は、すべてパブリックドメインの作品です。
このサイトで使われている作品は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 および朗読音声を公開している LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の作品を出典としています。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。
『ピノッキオ』CHAPTER 20
ピノッキオ、牢屋を出て妖精の家へ向かう
CHAPTER 20 の小説部分を、英単語・重要表現が直感的に入るように色分けした多読用HTMLです。
CHAPTER 20
Freed from prison, Pinocchio sets out to return to the Fairy; but on the way he meets a Serpent and later is caught in a trap.
第20章
牢屋から解放されたピノッキオは、妖精のもとへ戻ろうと出発します。しかし途中で大蛇に出会い、その後、罠にかかってしまいます。
Fancy the happiness of Pinocchio on finding himself free!
自分が自由になったと知ったピノッキオの喜びを想像してみてください!
Without saying yes or no, he fled from the city and set out on the road that was to take him back to the house of the lovely Fairy.
彼は返事をすることもなく町から逃げ出し、美しい妖精の家へ戻る道を進み始めました。
It had rained for many days, and the road was so muddy that, at times, Pinocchio sank down almost to his knees.
何日も雨が降っていたので、道はとても泥だらけで、時々ピノッキオは膝のあたりまで沈み込みました。
But he kept on bravely.
しかし彼は勇敢に進み続けました。
Tormented by the wish to see his father and his fairy sister with azure hair, he raced like a greyhound.
父親と空色の髪の妖精の姉に会いたいという思いに苦しめられながら、彼はグレーハウンドのように走りました。
As he ran, he was splashed with mud even up to his cap.
走っているうちに、彼は帽子にまで泥をはねかけられました。
“How unhappy I have been,” he said to himself.
「ぼくはなんて不幸だったんだ」と彼はひとり言を言いました。
“And yet I deserve everything, for I am certainly very stubborn and stupid!”
「でも、ぼくはすべて当然の報いを受けているんだ。だってぼくは確かに、とても頑固で愚かだから!」
“I will always have my own way. I won’t listen to those who love me and who have more brains than I.”
「ぼくはいつも自分の思い通りにしようとする。ぼくを愛してくれて、ぼくより知恵のある人たちの言うことを聞かないんだ」
“But from now on, I’ll be different and I’ll try to become a most obedient boy.”
「でもこれからは、ぼくは変わる。とても従順な子どもになろうと努力するんだ」
“I have found out, beyond any doubt whatever, that disobedient boys are certainly far from happy.”
「親に従わない子どもは決して幸せではないということを、ぼくは疑いの余地なく分かったんだ」
“And that, in the long run, they always lose out.”
「そして長い目で見れば、そういう子どもたちはいつも損をするんだ」
“I wonder if Father is waiting for me. Will I find him at the Fairy’s house?”
「お父さんはぼくを待っているだろうか。妖精の家で会えるだろうか」
“It is so long, poor man, since I have seen him, and I do so want his love and his kisses.”
「かわいそうなお父さんとは、もう長い間会っていない。ぼくは本当に、お父さんの愛情とキスがほしいんだ」
“And will the Fairy ever forgive me for all I have done?”
「そして妖精は、ぼくがしてきたことを許してくれるだろうか」
“She who has been so good to me and to whom I owe my life!”
「妖精はぼくにとてもよくしてくれて、ぼくは命まで助けてもらったのに!」
“Can there be a worse or more heartless boy than I am anywhere?”
「ぼくより悪くて、心ない子どもなんて、どこかにいるだろうか?」
As he spoke, he stopped suddenly, frozen with terror.
そう話していると、彼は突然立ち止まり、恐怖で凍りつきました。
What was the matter?
何があったのでしょうか。
An immense Serpent lay stretched across the road.
巨大な大蛇が、道を横切るように横たわっていたのです。
A Serpent with a bright green skin, fiery eyes which glowed and burned, and a pointed tail that smoked like a chimney.
それは明るい緑色の肌を持ち、燃えるような目が輝き、先のとがった尾からは煙突のように煙が出ている大蛇でした。
How frightened was poor Pinocchio!
かわいそうなピノッキオは、どれほど怖がったことでしょう!
He ran back wildly for half a mile, and at last settled himself atop a heap of stones.
彼は半マイルほど必死に走って戻り、ついに石の山の上に腰を落ち着けました。
He waited for the Serpent to go on his way and leave the road clear for him.
彼は、大蛇が自分の道を進み、道を空けてくれるのを待ちました。
He waited an hour; two hours; three hours; but the Serpent was always there.
彼は一時間、二時間、三時間と待ちました。しかし大蛇はずっとそこにいました。
And even from afar one could see the flash of his red eyes and the column of smoke which rose from his long, pointed tail.
そして遠くからでも、その赤い目の閃光と、長くとがった尾から立ちのぼる煙の柱が見えました。
Pinocchio, trying to feel very brave, walked straight up to him.
ピノッキオはとても勇敢な気持ちになろうとして、大蛇のところへまっすぐ歩いていきました。
He said in a sweet, soothing voice:
彼は甘く、なだめるような声で言いました。
“I beg your pardon, Mr. Serpent, would you be so kind as to step aside to let me pass?”
「失礼します、大蛇さん。通れるように、少しわきへ寄っていただけませんか?」
He might as well have talked to a wall.
まるで壁に向かって話しているようなものでした。
The Serpent never moved.
大蛇はまったく動きませんでした。
Once more, in the same sweet voice, he spoke:
もう一度、同じ甘い声で、彼は言いました。
“You must know, Mr. Serpent, that I am going home where my father is waiting for me.”
「大蛇さん、知っておいてください。ぼくは、父が待っている家へ帰るところなのです」
“It is so long since I have seen him! Would you mind very much if I passed?”
「父とは長い間会っていません。ぼくが通っても、そんなにご迷惑でしょうか?」
He waited for some sign of an answer to his questions, but the answer did not come.
彼は質問への答えを示す何らかのしるしを待ちましたが、答えは返ってきませんでした。
On the contrary, the green Serpent, who had seemed, until then, wide awake and full of life, became suddenly very quiet and still.
それどころか、それまで目が覚めていて生命力に満ちているように見えた緑の大蛇は、突然とても静かに、じっと動かなくなりました。
His eyes closed and his tail stopped smoking.
彼の目は閉じ、尾から煙も出なくなりました。
“Is he dead, I wonder?” said Pinocchio, rubbing his hands together happily.
「死んだのかな?」とピノッキオは、うれしそうに手をこすり合わせながら言いました。
Without a moment’s hesitation, he started to step over him.
少しもためらわず、彼は大蛇をまたいで通ろうとしました。
But he had just raised one leg when the Serpent shot up like a spring.
しかし片足を上げたちょうどその時、大蛇はばねのように跳ね上がりました。
And the Marionette fell head over heels backward.
そして操り人形は後ろへ真っ逆さまに倒れました。
He fell so awkwardly that his head stuck in the mud, and there he stood with his legs straight up in the air.
彼はとても不器用に倒れたので、頭が泥の中に突き刺さり、脚をまっすぐ空中に突き上げたまま立っているような状態になりました。
At the sight of the Marionette kicking and squirming like a young whirlwind, the Serpent laughed so heartily and so long that at last he burst an artery and died on the spot.
操り人形が小さなつむじ風のように足をばたつかせ、身をよじっているのを見ると、大蛇はあまりにも心から、あまりにも長く笑ったため、ついに動脈を破裂させ、その場で死んでしまいました。
Pinocchio freed himself from his awkward position and once more began to run in order to reach the Fairy’s house before dark.
ピノッキオはその不格好な姿勢から抜け出し、暗くなる前に妖精の家へ着こうとして、もう一度走り始めました。
As he went, the pangs of hunger grew so strong that, unable to withstand them, he jumped into a field.
進んでいるうちに、空腹の痛みがとても強くなり、それに耐えられなくなって、彼は畑へ飛び込みました。
He wanted to pick a few grapes that tempted him.
彼は、自分を誘惑するブドウを少し摘みたかったのです。
Woe to him!
ああ、なんということでしょう!
No sooner had he reached the grapevine than—crack! went his legs.
彼がブドウのつるにたどり着くやいなや――バチン! と脚に音がしました。
The poor Marionette was caught in a trap set there by a Farmer for some Weasels which came every night to steal his chickens.
かわいそうな操り人形は、毎晩ニワトリを盗みに来るイタチのために農夫が仕掛けていた罠にかかってしまったのです。
