カラフル対訳で紹介している作品について
カラフル対訳で紹介している作品は、すべてパブリックドメインの作品です。
このサイトで使われている作品は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 および朗読音声を公開している LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の作品を出典としています。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。
『ピノッキオ』CHAPTER 22
ピノッキオ、泥棒を見つけて自由を取り戻す
CHAPTER 22 の小説部分を、英単語・重要表現が直感的に入るように色分けした多読用HTMLです。
CHAPTER 22
Pinocchio discovers the thieves and, as a reward for faithfulness, he regains his liberty.
第22章
ピノッキオは泥棒たちを見つけ、忠実さへの報酬として自由を取り戻します。
Even though a boy may be very unhappy, he very seldom loses sleep over his worries.
たとえ子どもがとても不幸であっても、心配ごとで眠れなくなることはめったにありません。
The Marionette, being no exception to this rule, slept on peacefully for a few hours.
操り人形もこの法則の例外ではなく、数時間、穏やかに眠り続けました。
It was well along toward midnight, when he was awakened by strange whisperings and stealthy sounds coming from the yard.
真夜中近くになったころ、彼は庭の方から聞こえる奇妙なささやき声と、こっそりした物音で目を覚ましました。
He stuck his nose out of the doghouse and saw four slender, hairy animals.
彼は犬小屋から鼻を突き出し、細長く毛むくじゃらの四匹の動物を見ました。
They were Weasels, small animals very fond of both eggs and chickens.
それはイタチでした。卵もニワトリも大好きな小さな動物です。
One of them left her companions and, going to the door of the doghouse, said in a sweet voice:
そのうちの一匹が仲間たちから離れ、犬小屋の入口へ行き、甘い声で言いました。
“Good evening, Melampo.”
「こんばんは、メランポ」
“My name is not Melampo,” answered Pinocchio.
「ぼくの名前はメランポじゃないよ」とピノッキオは答えました。
“Who are you, then?”
「では、あなたは誰なの?」
“I am Pinocchio.”
「ぼくはピノッキオだよ」
“What are you doing here?”
「ここで何をしているの?」
“I’m the watchdog.”
「ぼくは番犬なんだ」
“But where is Melampo? Where is the old dog who used to live in this house?”
「でもメランポはどこ? この家に住んでいた老犬はどこなの?」
“He died this morning.”
「今朝死んだよ」
“Died? Poor beast! He was so good!”
「死んだの? かわいそうな子! とてもよい犬だったのに!」
“Still, judging by your face, I think you, too, are a good-natured dog.”
「それでも、あなたの顔から判断すると、あなたも気立てのよい犬だと思うわ」
“I beg your pardon, I am not a dog!”
「失礼だけど、ぼくは犬じゃないよ!」
“What are you, then?”
「では、あなたは何なの?」
“I am a Marionette.”
「ぼくは操り人形だよ」
“Are you taking the place of the watchdog?”
「あなたは番犬の代わりをしているの?」
“I’m sorry to say that I am. I’m being punished.”
「残念ながら、そうなんだ。ぼくは罰を受けているんだよ」
“Well, I shall make the same terms with you that we had with the dead Melampo.”
「それなら、亡くなったメランポと結んでいたのと同じ条件を、あなたとも結びましょう」
“I am sure you will be glad to hear them.”
「あなたも聞けばきっと喜ぶはずよ」
“And what are the terms?”
「その条件って何?」
“This is our plan: We’ll come once in a while, as in the past, to pay a visit to this henhouse.”
「私たちの計画はこうよ。以前と同じように、時々この鶏小屋を訪ねに来るの」
“And we’ll take away eight chickens.”
「そしてニワトリを八羽持ち去るのよ」
“Of these, seven are for us, and one for you, provided, of course, that you will make believe you are sleeping.”
「そのうち七羽は私たちのもの、一羽はあなたのもの。ただしもちろん、あなたが眠っているふりをするという条件よ」
“And you must not bark for the Farmer.”
「そして農夫に向かって吠えてはいけないの」
“Did Melampo really do that?” asked Pinocchio.
「メランポは本当にそんなことをしていたの?」とピノッキオは尋ねました。
“Indeed he did, and because of that we were the best of friends.”
「本当にそうしていたわ。そのおかげで、私たちは大の仲良しだったのよ」
“Sleep away peacefully, and remember that before we go we shall leave you a nice fat chicken all ready for your breakfast in the morning.”
「安心して眠っていなさい。私たちが去る前に、朝食用の立派に太ったニワトリを一羽、あなたに残しておくことを覚えておいてね」
“Is that understood?”
「分かった?」
“Even too well,” answered Pinocchio.
「よく分かりすぎるくらいだよ」とピノッキオは答えました。
And shaking his head in a threatening manner, he seemed to say, “We’ll talk this over in a few minutes, my friends.”
そして脅すように首を振りながら、彼は「数分後にこの話をじっくりしようじゃないか、友だちよ」と言っているようでした。
As soon as the four Weasels had talked things over, they went straight to the chicken coop which stood close to the doghouse.
四匹のイタチが相談を終えるとすぐに、彼らは犬小屋のすぐ近くにある鶏小屋へまっすぐ向かいました。
Digging busily with teeth and claws, they opened the little door and slipped in.
歯と爪を使ってせっせと掘り、小さな戸を開けて中へ滑り込みました。
But they were no sooner in than they heard the door close with a sharp bang.
しかし中に入るやいなや、戸が鋭くバタンと閉まる音を聞きました。
The one who had done the trick was Pinocchio.
その策略をやったのはピノッキオでした。
He was not satisfied with that, and dragged a heavy stone in front of it.
彼はそれだけでは満足せず、重い石をその前に引きずって置きました。
That done, he started to bark.
それが終わると、彼は吠え始めました。
And he barked as if he were a real watchdog: “Bow, wow, wow! Bow, wow!”
そして本物の番犬であるかのように吠えました。「ワン、ワン、ワン! ワン、ワン!」
The Farmer heard the loud barks and jumped out of bed.
農夫は大きな吠え声を聞き、ベッドから飛び起きました。
Taking his gun, he leaped to the window and shouted: “What’s the matter?”
銃を持つと、彼は窓へ飛びつき、叫びました。「何事だ?」
“The thieves are here,” answered Pinocchio.
「泥棒がいます」とピノッキオは答えました。
“Where are they?”
「どこにいる?」
“In the chicken coop.”
「鶏小屋の中です」
“I’ll come down in a second.”
「すぐに下りる」
And, in fact, he was down in the yard in a twinkling and running toward the chicken coop.
そして実際に、彼は一瞬で庭に下り、鶏小屋へ向かって走っていました。
He opened the door, pulled out the Weasels one by one, and, after tying them in a bag, said to them in a happy voice:
彼は戸を開け、イタチを一匹ずつ引っぱり出し、袋に縛り込んだあと、うれしそうな声で言いました。
“You’re in my hands at last!”
「ついにおまえたちは私の手の中だ!」
“I could punish you now, but I’ll wait!”
「今すぐ罰することもできるが、待つことにしよう!」
“In the morning you may come with me to the inn and there you’ll make a fine dinner for some hungry mortal.”
「朝になったら、おまえたちは私と一緒に宿屋へ行くのだ。そこで、腹を空かせた人間たちの立派な夕食になるだろう」
“It is really too great an honor for you, one you do not deserve.”
「これは本当におまえたちには大きすぎる名誉だ。おまえたちには値しない名誉だ」
“But, as you see, I am really a very kind and generous man and I am going to do this for you!”
「だが見てのとおり、私は本当にとても親切で寛大な男だから、おまえたちのためにそうしてやるのだ!」
Then he went up to Pinocchio and began to pet and caress him.
それから彼はピノッキオのところへ行き、彼をなでたり、かわいがったりし始めました。
“How did you ever find them out so quickly?”
「どうやって、そんなに早くあいつらを見破ったのだ?」
“And to think that Melampo, my faithful Melampo, never saw them in all these years!”
「しかも私の忠実なメランポは、何年もの間あいつらに気づかなかったというのに!」
The Marionette could have told, then and there, all he knew about the shameful contract between the dog and the Weasels.
操り人形は、その場ですぐに、犬とイタチたちの間にあった恥ずべき契約について、自分が知っていることをすべて話すこともできました。
But thinking of the dead dog, he said to himself:
しかし死んだ犬のことを考えて、彼は心の中で言いました。
“Melampo is dead. What is the use of accusing him?”
「メランポは死んでいる。彼を非難して何の役に立つだろう?」
“The dead are gone and they cannot defend themselves.”
「死者は去ってしまった者であり、自分を弁護することはできない」
“The best thing to do is to leave them in peace!”
「いちばんよいのは、彼らを安らかにしておくことだ!」
“Were you awake or asleep when they came?” continued the Farmer.
「あいつらが来た時、おまえは起きていたのか、それとも眠っていたのか?」と農夫は続けました。
“I was asleep,” answered Pinocchio, “but they awakened me with their whisperings.”
「眠っていました」とピノッキオは答えました。「でも、あいつらのささやき声で目が覚めたんです」
“One of them even came to the door of the doghouse and said to me, ‘If you promise not to bark, we will make you a present of one of the chickens for your breakfast.’”
「一匹は犬小屋の入口まで来て、『吠えないと約束するなら、朝食用にニワトリを一羽贈り物としてあげる』とぼくに言ったんです」
“Did you hear that? They had the audacity to make such a proposition as that to me!”
「聞きましたか? あいつらは、ぼくにそんな提案をする厚かましさを持っていたんです!」
“For you must know that, though I am a very wicked Marionette full of faults, still I never have been, nor ever shall be, bribed.”
「知っておいてください。ぼくは欠点だらけのとても悪い操り人形ですが、それでも買収されたことは一度もないし、これからも決して買収されません」
“Fine boy!” cried the Farmer, slapping him on the shoulder in a friendly way.
「立派な子だ!」と農夫は叫び、親しげに彼の肩をたたきました。
“You ought to be proud of yourself.”
「おまえは自分を誇りに思ってよい」
“And to show you what I think of you, you are free from this instant!”
「そして私がおまえをどう思っているか示すために、おまえはこの瞬間から自由だ!」
And he slipped the dog collar from his neck.
そして彼はピノッキオの首から犬の首輪を外しました。
