『ピーターパン』のカラフル対訳について
カラフル対訳で紹介している『ピーターパン』は、パブリックドメインの作品を出典としています。
このサイトで使われている作品は、J. M. Barrie の戯曲をもとに Daniel O’Connor が再話した The Story of Peter Pan を出典としています。 原文は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 朗読音声は LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の公開音声を出典としています。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。
PART II THE NEVER-NEVER-NEVER LAND
Far away in the Never-Never-Never Land the Lost Boys lived in the depths of the forest, on the banks of a lake now covered with ice.
遠いネバー・ネバー・ネバー・ランドで、迷子の少年たちは森の奥深く、今では氷に覆われた湖の岸辺に住んでいました。
The trees were bare without their summer dress, and wolves prowled and howled in the distance.
木々は夏の装いを失って裸になり、遠くでは狼たちがうろつき、遠吠えをしていました。
Wild beasts snarled in the undergrowth, and Pirates sailed villainously up the lake.
野獣たちは下草の中でうなり、海賊たちは悪党らしく湖をさかのぼって航行していました。
Red Indians, who were friends of the boys, lived secretly in their wigwams hidden in the glades of the woods.
少年たちの友人である先住民たちは、森の空き地に隠されたウィグワムの中で、ひそかに暮らしていました。
The Lost Boys, who, in their fur coats, looked more like bears than boys, were anxiously awaiting Peter’s return.
毛皮の上着を着た迷子の少年たちは、少年というより熊のように見えました。彼らはピーターの帰りを不安そうに待っていました。
There were six of them: Slightly Soiled, the eldest; then came Tootles, and Nibs, and Curly, and the Twins, who were so much alike that one name did for both of them.
少年たちは六人いました。いちばん年上のスライトリー・ソイルド、それからトゥートルズ、ニブス、カーリー、そして双子です。双子はとてもよく似ていたので、一つの名前で二人とも間に合いました。
They lived like moles under the ground, for fear of the Pirates and the wolves.
彼らは海賊や狼を恐れて、モグラのように地面の下で暮らしていました。
Each one had a special staircase hollowed in a tree-trunk, so that they could easily run down among the roots of the trees into their home.
それぞれに、木の幹をくり抜いて作った専用の階段があり、そこから木の根の間を通って、自分たちの家へ簡単に降りていくことができました。
They were playing about happily, although they were beginning to be a little anxious that Peter was so long away.
彼らは楽しそうに遊んでいましたが、ピーターがあまりにも長く戻らないので、少し不安になり始めていました。
Slightly was tootling on a whistle, and dancing quite merrily, with an ostrich for partner.
スライトリーは笛を吹きながら、ダチョウを相手にして、とても陽気に踊っていました。
Suddenly the gruff voices of the Pirates were heard. Nibs, who was very brave, slipped away through the trees to scout.
突然、海賊たちの荒々しい声が聞こえてきました。とても勇敢なニブスは、木々の間をすり抜けて偵察に向かいました。
The others had only just time to scuttle down the stairs in the hollow trees before the big ugly buccaneers came tramping up.
ほかの少年たちは、大きく醜い海賊たちがどしどしやって来る前に、くり抜かれた木の階段をあわてて駆け下りるのがやっとでした。
The buccaneers were hauling their captain, who was sitting in state upon a sledge.
海賊たちは、そりの上に威厳たっぷりに座っている船長を引いていました。
You could not imagine a more dreadful-looking villain than that man was. His name was James Hook, and it suited him!
その男ほど恐ろしい姿をした悪党は、想像もできないほどでした。彼の名はジェームズ・フック。その名はまさに彼にぴったりでした。
He had two most evil-looking black eyes, and his face was seamed with lines which seemed to express his wicked thoughts.
彼には邪悪そうな黒い目が二つあり、顔にはしわが刻まれていて、それが彼の悪い考えを表しているように見えました。
His hideous chin, all unshaven, was as black as ink and as prickly as a furze-bush.
無精ひげだらけのぞっとする顎は、インクのように黒く、ハリエニシダの茂みのようにちくちくしていました。
His hair was long and black, and it hung around his face in greasy curls.
髪は長く黒く、脂ぎった巻き毛となって顔のまわりに垂れていました。
He was singing a horrible song about himself, keeping time by swinging in the air the gruesome stump of his right arm.
彼は自分自身についての恐ろしい歌を歌いながら、右腕のぞっとする切断された先を空中で振って拍子を取っていました。
On that stump a double iron-pronged hook was fixed instead of a hand. Hence his name.
その腕の先には、手の代わりに二股の鉄の鉤が取りつけられていました。それで彼はフックと呼ばれていたのです。
That man was the most wicked pirate who ever lived! He simply wallowed in wickedness!
その男は、これまで生きた中で最も邪悪な海賊でした。彼はまさに悪に浸りきっていたのです。
Even his own crew dreaded him; and they were as bad as could be! So no wonder the Lost Boys darted like rabbits to their cave.
彼の部下たちでさえ彼を恐れていました。その部下たちも、これ以上ないほど悪い者たちだったのです。ですから、迷子の少年たちがウサギのように素早く洞穴へ逃げ込んだのも無理はありません。
Now Captain Hook most of all wanted to find Peter Pan, for it was Peter who, a long time before, in an encounter between the Pirates and the Lost Boys, had cut off his right arm.
さて、フック船長が何よりも見つけたがっていたのはピーター・パンでした。というのも、ずっと前、海賊たちと迷子の少年たちの戦いで、彼の右腕を切り落としたのはピーターだったからです。
Peter had flung it to a passing crocodile. The crocodile had liked the taste of it so much that ever since he had wandered from land to land and from sea to sea.
ピーターはその腕を、通りかかったワニに投げてやりました。ワニはその味をたいそう気に入り、それ以来、陸から陸へ、海から海へとさまよい続けていました。
The crocodile wandered licking his lips for the rest of the Captain.
そのワニは、船長の残りの部分を求めて、唇をなめながらさまよっていたのです。
The Captain had naturally some reason for hating Peter, for he had a dreadful time in eluding the pursuit of the voracious crocodile.
船長がピーターを憎むのには当然理由がありました。貪欲なワニの追跡を逃れるために、彼は恐ろしい思いをしていたからです。
Still the beast dogged his footsteps, and followed him on and on and on by land and sea wherever he went.
それでもその獣は彼の足跡を執拗に追い、彼がどこへ行こうとも、陸でも海でもどこまでもどこまでも追いかけてきました。
The Captain only got a start when the crocodile was asleep, and with that and a swift ship he had managed so far to escape.
船長が先に進めるのは、ワニが眠っているときだけでした。そのわずかな先行と速い船のおかげで、彼はこれまで何とか逃げ延びてきたのです。
It was an awful life!
それは実にひどい生活でした。
Fortunately for Hook, the crocodile had once, in an ill-advised moment, swallowed an alarum clock.
フックにとって幸運だったのは、そのワニがかつて、軽率にも目覚まし時計を飲み込んでいたことでした。
It was one of those patent ninety-nine-years clocks, warranted to go any time, anywhere and anyhow.
それは特許つきの九十九年時計で、いつでも、どこでも、どんなふうでも動くと保証されたものでした。
Go it did, and it ticked so loudly that the Captain could always hear it coming, and it was the signal for him to bolt!
実際に時計は動き続け、あまりに大きくカチカチ鳴るので、船長はワニが近づいてくるのをいつも聞き取ることができました。それが彼にとって逃げ出す合図だったのです。
Hook sat down on one of the enormous forest mushrooms to deliberate about his mode of revenge.
フックは、森に生えた巨大なキノコの一つに腰を下ろし、復讐の方法について考え込みました。
In the Never-Never-Never Land mushrooms grow to a gigantic size.
ネバー・ネバー・ネバー・ランドでは、キノコは巨大な大きさに育つのです。
He was in the middle of a torrent of braggings and boastings when he felt his seat getting not only warm, but much too warm.
彼が自慢話を滝のようにまくしたてている最中、座っている場所が温かくなるどころか、熱すぎるほどになってきました。
When he furiously leapt up, he found that he had really been sitting on a chimney of the underground home which Peter had cleverly disguised.
怒って飛び上がると、彼が座っていたのは、ピーターが巧みに隠していた地下の家の煙突だったことがわかりました。
He realised at once that the Lost Boys must be living in safety down below.
彼はすぐに、迷子の少年たちが下で安全に暮らしているに違いないと気づきました。
Very soon he had a wicked, treacherous plan settled.
すぐに彼は、邪悪で裏切りに満ちた計画をまとめました。
He determined to cook a huge rich cake, with beautiful green icing and a poisoned inside.
彼は、美しい緑色の糖衣をかけ、中には毒を入れた大きく豪華なケーキを作ろうと決めました。
He was sure that the Lost Boys, who had no mother to look after them, would eat it greedily, and die with awful pains inside.
母親に世話をしてもらえない迷子の少年たちは、きっとそのケーキをむさぼるように食べ、ひどい腹痛で死ぬに違いないと、彼は考えたのです。
Smee, as the Captain’s wily lieutenant was called, was overjoyed at this plan, and chuckled loudly.
船長のずる賢い副官であるスミーは、この計画に大喜びし、大きな声で含み笑いをしました。
“Shake hands on’t,” said Hook, but Smee did not want to, and begged to be excused.
「握手しよう」とフックは言いましたが、スミーは嫌がり、勘弁してほしいと頼みました。
“Paw, Smee, paw,” said the Captain in an awful voice, so Smee had to take the horrid hook in his hand.
「手を出せ、スミー、手を」と船長は恐ろしい声で言いました。そこでスミーは、そのぞっとする鉤を手に取らなければなりませんでした。
They both danced round while Hook sang with diabolical grimaces:
二人はぐるぐる踊り回り、その間フックは悪魔のようなしかめ面をしながら歌いました。
“Yo ho, yo ho, when I say ‘Paw’ / By fear they’re overtook; / Naught’s left upon your bones when you / Have shaken hands with Hook.”
「ヨーホー、ヨーホー、俺が『手を出せ』と言えば/恐怖がお前を襲う/フックと握手をしたならば/骨の上には何も残らぬ」
Just as he was gloating over his pleasant scheme, a queer sound was heard, like a corncrake coming nearer and nearer through a barley field.
彼がその楽しい計画にほくそ笑んでいると、奇妙な音が聞こえてきました。まるで麦畑の中をクイナがだんだん近づいてくるような音でした。
“Tick, tack, tick, tack, tick, tack.”
「チク、タク、チク、タク、チク、タク」
“The Crocodile! the Crocodile!” the Pirate Captain yelled, and in a moment was flying for his life.
「ワニだ! ワニだ!」と海賊船長は叫び、次の瞬間には命からがら逃げ出していました。
The Pirates had scarcely disappeared in the depths of the forest when the Indians crept silently up in pursuit of them.
海賊たちが森の奥へ消えるか消えないかのうちに、先住民たちが彼らを追って静かに忍び寄ってきました。
Tiger Lily, their chieftainess, was at their head, now running swiftly under the trees, now listening with her ear to the ground.
女首長のタイガー・リリーが先頭に立ち、木々の下を素早く走ったり、地面に耳をつけて聞いたりしていました。
She listened to know where her enemies had gone. For, like Tinker Bell and Wendy, she loved Peter Pan, and his enemies were her enemies.
彼女は敵がどこへ行ったかを知ろうとして耳を澄ませました。ティンカー・ベルやウェンディと同じく、彼女もピーター・パンを愛していたので、ピーターの敵は彼女の敵でもあったのです。
The Redskins slid along, following the Pirates with steps as quiet as those of a beetle crawling through the grass.
先住民たちは、草の中を這う甲虫のように静かな足取りで、すべるように海賊たちを追っていきました。
They soon passed far out of sight, and then, one by one, the Lost Boys peeped from their tree-trunks.
彼らはすぐに遠くへ行って見えなくなりました。すると、迷子の少年たちが一人また一人と、木の幹からのぞきました。
Seeing that all was quiet, the boys came out again to their playground in the woods.
あたりが静かだとわかると、少年たちは森の中の遊び場へ再び出てきました。
But their safety did not last for long. A fierce barking of wolves was heard.
しかし、彼らの安全は長くは続きませんでした。狼たちの激しい吠え声が聞こえてきたのです。
Nibs, who had gone off by himself, rushed, quite out of breath, into the midst of the Boys.
一人で出かけていたニブスが、すっかり息を切らして、少年たちの真ん中へ駆け込んできました。
He was closely pursued by a pack of lean and hungry wolves with glittering fiery eyes.
彼は、やせて腹をすかせ、ぎらぎら燃える目をした狼の群れにぴったり追われていました。
What were the Lost Boys to do in this terrible plight, when their leader was far away?
リーダーが遠くにいるこの恐ろしい窮地で、迷子の少年たちはどうすればよかったのでしょうか。
Fortunately, one of them remembered Peter’s plan.
幸いなことに、そのうちの一人がピーターの作戦を思い出しました。
Whenever he was attacked by wild beasts, Peter used to run at them backwards, jumping along the ground, squinting at them through his legs.
野獣に襲われると、ピーターはいつも後ろ向きに走り、地面を跳ねながら、足の間から野獣たちをにらみつけていたのです。
The Lost Boys did this all together, and really, it was so astonishing that the wolves fled with terrified howls to the thickets where they lived.
迷子の少年たちはそれを一斉にやりました。すると本当に、それはあまりにも驚くべき光景だったので、狼たちは恐怖の遠吠えを上げながら、自分たちの住む茂みへ逃げていきました。
Then Nibs told the Boys how he had seen the loveliest white bird you could imagine.
それからニブスは少年たちに、想像できるかぎり最も美しい白い鳥を見たのだと話しました。
“It was flying this way,” he said, “it looked so wearied, and as it flew it moaned ‘Poor Wendy’.”
「こっちへ飛んでいたんだ」と彼は言いました。「とても疲れているように見えて、飛びながら『かわいそうなウェンディ』とうめいていたんだ」
“Are you sure it was a bird?” they asked.
「本当に鳥だったの?」と少年たちは尋ねました。
Nibs was quite sure, and almost at once they saw Wendy flying through the trees in her white nightgown.
ニブスはすっかりそうだと信じていました。そしてほとんどすぐに、白い寝間着を着たウェンディが木々の間を飛んでくるのが見えました。
Tinker Bell was by her side, darting at her, and telling the Boys that Peter wanted her shot.
ティンカー・ベルがそのそばにいて、ウェンディに飛びかかるように動きながら、ピーターが彼女を射落としてほしいと言っている、と少年たちに告げていました。
Tinker was rather a bad little fairy sometimes. She said this because she was jealous of Wendy, since Peter and Wendy had kissed each other.
ティンクは時々、少し悪い妖精になることがありました。ピーターとウェンディがキスをしたので、彼女はウェンディに嫉妬して、そんなことを言ったのです。
Instantly, Tootles seized his bow and arrow, and shot at the bird, as he thought, and she fell fainting to the ground.
すぐにトゥートルズは弓矢をつかみ、自分では鳥だと思ってそれを射ました。するとウェンディは気を失って地面に落ちました。
At once the Boys saw that she was no bird, but a little girl, and perhaps the very mother whom Peter had promised to bring them.
少年たちはすぐに、それが鳥ではなく小さな女の子だと気づきました。しかも、ピーターが連れてくると約束していた、まさにそのお母さんかもしれませんでした。
They were very frightened, and soon were sure that they had done a dreadful thing.
少年たちはとてもおびえ、やがて自分たちが恐ろしいことをしてしまったのだと確信しました。
For Peter came flying down with John and Michael, and immediately inquired after Wendy.
というのも、ピーターがジョンとマイケルを連れて飛んで降りてきて、すぐにウェンディのことを尋ねたからです。
“She flew this way, haven’t you seen her?” he asked. “Yes,” said Tootles, and pointed to her as she lay motionless on the ground.
「彼女はこっちへ飛んできたんだ。見なかった?」とピーターは尋ねました。「見たよ」とトゥートルズは言い、地面に動かず横たわる彼女を指さしました。
Peter bent over her and took the arrow, and, in his anger, would have killed Tootles with it.
ピーターは彼女の上にかがみ込み、矢を取りました。そして怒りのあまり、その矢でトゥートルズを殺してしまうところでした。
But Wendy stayed him by feebly moving her hand.
しかしウェンディがかすかに手を動かしたので、ピーターは思いとどまりました。
Then they were all glad, for Wendy was not dead, as they had thought, but only stunned.
そこでみんなは喜びました。ウェンディは死んでいたのではなく、ただ気絶していただけだったからです。
The arrow had fortunately struck the button which Peter had given her in mistake for a kiss.
幸いなことに、矢は、ピーターがキスと間違えて彼女に渡したボタンに当たっていたのです。
Soon she was quite well again, but so faint and tired after her long flight through the air.
やがて彼女はすっかり元気になりましたが、長い空の旅のあとで、ひどく弱々しく疲れていました。
The Boys did not know what to do. They did not like to carry her down into the cave, as it might not be sufficiently respectful.
少年たちはどうすればよいかわかりませんでした。彼女を洞穴へ運び下ろすのは、十分に敬意ある扱いではないかもしれないと思ったのです。
So they planned to build a house over her. Only they did not know what kind of house to build.
そこで彼女の上に家を建てようと考えました。ただ、どんな家を建てればよいのかわかりませんでした。
Then Wendy sang in her half-sleep the kind of house she wanted:
するとウェンディは、半分眠ったまま、自分のほしい家のことを歌いました。
“I wish I had a darling house, / The littlest ever seen. / With funny little red walls, / And roof of mossy green.”
「かわいいお家があったらいいな/これまでで一番小さなお家/おかしな小さな赤い壁/苔むした緑の屋根」
The Boys fetched logs out of the forest, and a grate and a rug from the underground cave.
少年たちは森から丸太を運び、地下の洞穴から火格子と敷物を持ってきました。
They built a beautiful home for her out of wood, and tarpaulin, and make-believe.
彼らは木材と防水布、そしてごっこ遊びの力で、彼女のために美しい家を建てました。
They made a chimney out of John’s tall hat, which he had been Londony enough to bring with him.
彼らはジョンの山高帽で煙突を作りました。ジョンはロンドンっ子らしく、その帽子をちゃんと持ってきていたのです。
They made a splendid knocker out of the sole of one of Tootles’ boots.
また、トゥートルズの片方の靴底を使って、立派なドアノッカーを作りました。
When it was finished, it was built round Wendy as she lay on the ground.
家が完成したとき、それは地面に横たわるウェンディを囲むように建てられていました。
Peter knocked solemnly at the door, and Wendy opened it and came out, very pleased and happy.
ピーターが厳かにドアをノックすると、ウェンディはそれを開けて外へ出てきました。彼女はとても満足し、幸せそうでした。
The Lost Boys knelt before her, and begged her to be their Mother.
迷子の少年たちは彼女の前にひざまずき、自分たちのお母さんになってほしいと頼みました。
They begged her to tuck them in at night-time, and tell them stories before they went to bed.
夜には自分たちを寝かしつけ、寝る前に物語を聞かせてほしいと頼んだのです。
She said that she was not quite sure if she could, but she would do her best, if only Peter would be Father.
ウェンディは、自分にできるかどうかはよくわからないけれど、ピーターがお父さんになってくれるなら、最善を尽くすと言いました。
And now, if they liked to come in, she would tell them the story of Cinderella.
そして、もし中へ入りたいなら、シンデレラのお話をしてあげると言いました。
In they bundled, one after the other, to listen to the tale.
少年たちは一人また一人と、物語を聞くためにどやどやと中へ入りました。
They were so big, and the house was so small, that they must have been packed like sardines inside.
少年たちは大きく、家はとても小さかったので、中ではきっとイワシのようにぎゅうぎゅう詰めだったことでしょう。
But a sort of cosy feeling like that was, I expect, just what they wanted, and they were very happy.
けれども、そんな居心地のよい感じこそ、彼らが求めていたものだったのでしょう。少年たちはとても幸せでした。
The evening fell softly down on the forest, and the shadows rose, so that everything was dark and still.
夕暮れが森の上に静かに降り、影が立ち上がって、あたりはすっかり暗く静かになりました。
All was quiet, save for the occasional baying of a wolf.
時おり狼の遠吠えが聞こえるほかは、すべてが静まり返っていました。
Lights were lit in the little house, and at last, when it was quite night, Peter came out with his sword.
小さな家には明かりがともされました。そしてとうとう夜がすっかり深まると、ピーターが剣を持って外へ出てきました。
He walked up and down like a sentry, to guard the new little mother he had brought for the Lost Boys.
彼は歩哨のように行ったり来たりしながら、迷子の少年たちのために連れてきた新しい小さなお母さんを守っていました。
