『ピーターパン』のカラフル対訳について
カラフル対訳で紹介している『ピーターパン』は、パブリックドメインの作品を出典としています。
このサイトで使われている作品は、J. M. Barrie の戯曲をもとに Daniel O’Connor が再話した The Story of Peter Pan を出典としています。 原文は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 朗読音声は LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の公開音声を出典としています。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。
PART IV THE UNDERGROUND HOME
The days passed merrily in the underground home, where Wendy was the sweetest little mother, and Peter the bravest father you could ever have found anywhere.
地下の家では、日々が陽気に過ぎていきました。そこではウェンディがどこにもいないほど優しい小さなお母さんで、ピーターがどこにもいないほど勇敢なお父さんでした。
The cave was large and roomy, and the rocks out of which it was hollowed were of a deep brown colour.
洞穴は広くゆったりとしており、それをくり抜いている岩は深い茶色をしていました。
There was a fine large fireplace, and overhead, near the ceiling, were hung baskets and fishing-tackle and all sorts of things likely to be useful to cave-dwellers.
立派な大きな暖炉があり、頭上の天井近くには、かごや釣り道具、洞穴の住人に役立ちそうなさまざまな物が吊るされていました。
Wendy had not been long there before she had improved the home and made it as comfortable as her own nursery.
ウェンディはそこに来て間もないうちに、その家を改良し、自分の子ども部屋と同じくらい居心地よくしてしまいました。
うちに、その家を改良し、自分の子ども部屋と同じくらい居心地よくしてしまいました。It is wonderful what clever girls can do, even with the poorest materials.
利口な女の子というものは、たとえごく乏しい材料しかなくても、驚くほどのことをやってのけるものです。
There was now a huge bed for all the Boys, and a basket for Michael, because he was the littlest and because a cradle is such a homely thing to have about the house.
今では少年たち全員のための巨大なベッドがあり、マイケルのためにはかごがありました。彼はいちばん小さかったし、揺りかごというものは家の中にあると実に家庭的なものだからです。
In a corner of the room, hidden behind a tiny crimson curtain, there was a wee little room for Tinker Bell.
部屋の隅には、小さな深紅のカーテンの後ろに隠れて、ティンカー・ベルのためのとても小さな部屋がありました。
It was daintily furnished to suit the tastes of a girl fairy.
その部屋は、女の子の妖精の好みに合うように、上品に家具が置かれていました。
There were stools made of mushrooms for the Boys, and two comfortable chairs made of pumpkins, where Peter and Wendy could sit in state.
少年たちのためにはキノコで作った腰掛けがあり、ピーターとウェンディが威厳たっぷりに座れるように、カボチャで作った快適な椅子が二つありました。
That was fitting for the father and mother of the little family.
それは、小さな家族のお父さんとお母さんにふさわしいものでした。
One Saturday night, Wendy and the Boys were all downstairs together, waiting for Peter to come back from a hunting expedition.
ある土曜日の夜、ウェンディと少年たちはみな地下に集まり、ピーターが狩りの遠征から戻ってくるのを待っていました。
Outside, the faithful Tiger Lily and her Red Indian band were keeping guard against the Pirates.
外では、忠実なタイガー・リリーと彼女の先住民の一団が、海賊に備えて見張りをしていました。
Presently the crackling of branches indicated Peter’s approach through the underwood.
やがて、枝のパキパキという音がして、ピーターが下生えの中を近づいてくることがわかりました。
Tiger Lily sprang up to meet him, and the Lost Boys ran to the tree-trunk stairways to welcome him on his return.
タイガー・リリーは彼を迎えようと飛び上がり、迷子の少年たちは彼の帰りを歓迎するため、木の幹の階段へ走っていきました。
He was the best of fathers; and never forgot to be a little boy.
彼は最高のお父さんでした。しかも、小さな男の子であることを決して忘れませんでした。
He had filled his pockets with fruit for the boys who had been good, and he let them rummage through and through his coat like rats in a corn sack.
ピーターは、よい子にしていた少年たちのためにポケットいっぱいに果物を詰めており、少年たちに、トウモロコシ袋の中のネズミのように上着の中をあちこち探らせてやりました。
Then he turned towards Wendy, who was very busy mending the children’s socks by the fireside.
それから彼はウェンディのほうを向きました。ウェンディは暖炉のそばで、子どもたちの靴下を繕うのに大忙しでした。
She looked very charming in her pretty brown frock the colour of autumn leaves, with scarlet berries in her hair.
彼女は、秋の葉の色をしたかわいらしい茶色の服を着て、髪には緋色の実を飾っており、とても魅力的に見えました。
She made Peter very happy as they exchanged thimbles and talked over the boys and their doings.
二人が指ぬきのキスを交わし、少年たちのことや彼らの出来事について語り合うと、ピーターはとても幸せになりました。
They talked as if they had really been their father and mother.
二人はまるで本当に少年たちのお父さんとお母さんであるかのように話しました。
When the children clamoured for a dance, Peter even said that he was too old for such a game.
子どもたちが踊りたいと騒ぎ立てると、ピーターはそんな遊びをするには自分は年を取りすぎているとさえ言いました。
He said that his old bones would simply rattle, and Wendy also thought that the mother of such an armful could not go skipping about with her children.
彼は、自分の年老いた骨がガタガタ鳴るだけだと言いました。ウェンディもまた、こんなにたくさんの子どもたちのお母さんが、子どもたちと一緒に跳ね回るわけにはいかないと思いました。
So Peter sang “Sally in our Alley,” which song Wendy thought no one else in all the world could sing so sweetly as the darling of her heart.
そこでピーターは「サリー・イン・アワ・アレー」を歌いました。ウェンディは、その歌を自分の愛しい人ほど甘く美しく歌える人は世界中にいないと思いました。
Meanwhile the others danced pillow dances and bolster dances, and turned somersaults on the beds.
そのあいだ、ほかの子どもたちは枕の踊りや長枕の踊りを踊り、ベッドの上で宙返りをしました。
They did all the other jolly and lively things that everyone wants to do just about bedtime, when one ought to be thinking of going to sleep.
彼らは、寝ることを考えなければならない就寝前に、誰もがやりたくなるような、楽しく活気あることを何でもしました。
At last they quietened down for Wendy to tell them just one more story before they were tucked in for the night.
とうとう彼らは静かになり、夜の寝かしつけの前に、ウェンディにもう一つだけ物語を話してもらうことにしました。
They clustered eagerly round, interrupting every sentence, as children always do, even the best of them, while Wendy told her story.
ウェンディが物語を語るあいだ、子どもたちは熱心に周りに集まり、一文ごとに口をはさみました。どんなによい子でも、子どもというものはそうするものです。
And the story somehow seemed familiar to John, and Michael, and Peter.
そしてその物語は、なぜかジョンにも、マイケルにも、ピーターにも、聞き覚えがあるように思えました。
For it was the tale of Mr. and Mrs. Darling, poor dears, who had lost their children one winter night.
それは、ある冬の夜に子どもたちを失ってしまった、かわいそうなダーリング夫妻の物語だったからです。
It told how sad they were about it, how lonely they felt, and how the nursery window would always be kept open.
その物語は、二人がどれほど悲しんでいるか、どれほど寂しく感じているか、そして子ども部屋の窓がいつも開けておかれることを語っていました。
The window would be kept open, ready for the children, if ever they should come flying home again.
もし子どもたちがまた飛んで家へ帰ってくることがあれば、そのために窓はいつでも開けておかれるのです。
When she had finished, Peter stood up sadly. “No, Wendy,” he said, “I thought so once, but you cannot be sure that the window will be kept open.”
ウェンディが話し終えると、ピーターは悲しそうに立ち上がりました。「違うよ、ウェンディ」と彼は言いました。「ぼくも一度はそう思っていた。でも、窓が開けておかれるとは限らないんだ」
“When I went back to my mother, the window was barred, and there was another little boy sleeping in my cradle.”
「ぼくが母さんのところへ戻ったとき、窓は閉ざされていて、ぼくの揺りかごには別の小さな男の子が眠っていたんだ」
At that thought, Wendy started up with a look of horror in her face.
そのことを考えた瞬間、ウェンディは恐怖の表情を浮かべて、はっと立ち上がりました。
“Perhaps by this time, Mother may be in half-mourning,” she exclaimed.
「もしかしたら、今ごろお母さまは半喪服を着ているかもしれないわ」と彼女は叫びました。
John and Michael felt they dared not stay another moment in the Never-Never-Never Land.
ジョンとマイケルは、ネバー・ネバー・ネバー・ランドにもう一瞬たりとも留まってはいけないと感じました。
What would they do if they were too late in coming back, and found other children in their beds?
もし戻るのが遅すぎて、自分たちのベッドにほかの子どもたちがいるのを見つけたら、どうすればよいのでしょう。
What would they do if they found other children being bathed and dressed by Nana? They must go home at once.
もしナナにお風呂に入れてもらい、着替えさせてもらっているほかの子どもたちを見つけたら、どうすればよいのでしょう。彼らはすぐに家へ帰らなければなりませんでした。
The Boys crowded round Wendy, imploring her not to leave them, but she was firm.
少年たちはウェンディの周りに集まり、自分たちを置いていかないでほしいと懇願しましたが、彼女の決心は固いものでした。
Not only would she return with John and Michael, but she would take all the Boys with her, for her mother to adopt.
彼女はジョンとマイケルと一緒に帰るだけでなく、少年たち全員を連れて行き、自分の母親に養子にしてもらうつもりでした。
The Boys, as soon as they heard themselves invited to come too, were as happy as larks.
少年たちは、自分たちも一緒に来てよいと聞くやいなや、ひばりのように幸せになりました。
For now each of them would have a true mother in Mrs. Darling, and would live in a house like other boys.
なぜなら、これで彼ら一人ひとりがダーリング夫人という本当のお母さんを持ち、ほかの少年たちのように家に住めるからです。
In a moment they were packing their baby clothes, and were ready to start on their journey.
たちまち彼らは赤ちゃん服を荷造りし、旅に出る準備を整えました。
Peter alone refused. He was miserable at the thought of losing Wendy.
ピーターだけは拒みました。ウェンディを失うことを考えると、彼はみじめな気持ちになりました。
But he couldn’t consent to grow old and have a beard, as he knew he must do if he left the Never-Never-Never Land.
しかし、ネバー・ネバー・ネバー・ランドを離れれば、自分も年を取り、ひげを生やすことになるとわかっていたので、それを受け入れることはできませんでした。
Never, never, could he do that! There was nothing for him, then, but to stay behind.
そんなことは、絶対に、絶対にできませんでした。だから彼には、後に残る以外に道はありませんでした。
Wendy was as careful as a little mother in pouring out Peter’s medicine, and made him promise faithfully to take it every night.
ウェンディは小さなお母さんらしく気を配りながらピーターの薬を注ぎ、毎晩必ずそれを飲むようにと、彼にしっかり約束させました。
But suddenly there was a stamping overhead, and banging and a clashing, and a shouting.
しかし突然、頭上で足を踏み鳴らす音、ドンドンという音、ガチャンという音、叫び声が聞こえてきました。
There was a sound of heavy people wrestling and struggling to and fro.
重そうな人々が、あちこちで取っ組み合い、もみ合っている音がしました。
The Pirates had taken the Red Indians by surprise.
海賊たちは、先住民たちを不意打ちしたのです。
The children heard the fighting, and listened like mice to the squalling of cats, as frightened as could be, while Peter waited with his sword.
子どもたちは戦いの音を聞き、猫が鳴き騒ぐ声を聞くネズミのように耳をすませ、これ以上ないほどおびえていました。そのあいだピーターは剣を持って待っていました。
The battle was very soon over. The Redskins were beaten and ran like hares.
戦いはすぐに終わりました。先住民たちは敗れ、野ウサギのように逃げました。
Some crawled dangerously wounded into the thickets.
中には、危険なほど傷つき、茂みの中へ這っていった者もいました。
The triumphant Pirates were left victorious, though a little out of breath, close above the children’s heads.
勝ち誇った海賊たちは、少し息を切らしながらも勝利者として、子どもたちの頭上すぐ近くに残っていました。
Hook, their captain, more wicked-looking than ever, listened at the mushroom chimney.
彼らの船長フックは、これまで以上に邪悪そうな姿で、キノコの煙突のところに耳をすませました。
“If the Indians have won,” Peter was saying, “they’ll beat the tom-tom.”
「もし先住民たちが勝ったなら」とピーターは言っていました。「太鼓を鳴らすはずだ」
“Aha!” thought Hook, and he picked up a tom-tom that one of the flying Indians had left behind, and sounded it loudly.
「しめた!」とフックは思いました。そして逃げていった先住民の一人が置いていった太鼓を拾い、大きく鳴らしました。
“Rub-a-dub, rub-a-dub, dub, dub, dub.”
「ラバダブ、ラバダブ、ダブ、ダブ、ダブ」
“Hurrah!” shouted the children down below. “An Indian victory!”
「ばんざい!」と下にいる子どもたちは叫びました。「先住民の勝利だ!」
“All will be safe,” said Peter. “You may go now! Tink will show you the way.”
「これで安全だ」とピーターは言いました。「もう行っていいよ! ティンクが道を案内してくれる」
Bidding a hurried good-bye to Peter, away they all went up the stairways in the tree-trunks, out into the forest.
彼らはピーターに慌ただしく別れを告げると、みな木の幹の階段を上り、森の中へ出ていきました。
The Pirates were ready for them. As each child came above the ground, he was seized by one of the swarthy ruffians who stood waiting.
海賊たちは彼らを待ち構えていました。子どもが一人ずつ地上へ出てくるたびに、待っていた浅黒い悪党の一人に捕まえられました。
One by one, and silently, they were captured and flung into boats.
一人また一人と、彼らは声もなく捕らえられ、舟の中へ投げ込まれました。
They were transported to the pirate ship, which had anchored in the lake close by.
そして、すぐ近くの湖に停泊していた海賊船へ運ばれていきました。
Everything had been done so quietly that Peter was quite unaware of his friends’ sad fate.
すべてがあまりにも静かに行われたので、ピーターは友人たちの悲しい運命にまったく気づいていませんでした。
He only knew that he was all alone, that Wendy had left him.
彼が知っていたのは、自分がたった一人になり、ウェンディが自分を去ったということだけでした。
He thought Wendy, and Michael, and John, and all the Lost Boys who had been his companions were on their way from the Never-Never-Never Land.
彼は、ウェンディも、マイケルも、ジョンも、そして仲間だった迷子の少年たちも、ネバー・ネバー・ネバー・ランドから出発したのだと思っていました。
They were going to the country of the ordinary people who wear tall hats and tail-coats as soon as they are old enough, and grow up one after the other.
彼らは、年頃になるとすぐ山高帽と燕尾服を身につけ、次々と大人になっていく、普通の人々の国へ向かっているのだと思っていたのです。
Poor Peter threw himself on his bed and sobbed himself to sleep.
かわいそうなピーターはベッドに身を投げ出し、泣きながら眠りに落ちました。
Hook was still lurking about, for the one thing that annoyed him most was that Peter had not left the cave with the rest, and was as yet safe.
フックはまだあたりをうろついていました。彼が一番いら立っていたのは、ピーターがほかの者たちと一緒に洞穴を出ておらず、まだ安全でいることだったからです。
But in his wicked heart a wicked scheme had already risen by which he hoped to kill his enemy.
しかし彼の邪悪な心の中には、敵を殺すための邪悪な計画がすでに浮かんでいました。
He had carefully listened to Wendy’s last words: “Be sure and take your medicine, Peter.”
彼はウェンディの最後の言葉を注意深く聞いていました。「ピーター、必ずお薬を飲んでね」
Here was the Captain’s last chance.
ここに、船長にとっての最後のチャンスがありました。
Creeping down to the door of the cave, he stretched his long arm round the ledge just inside.
彼は洞穴の入口へ忍び寄り、長い腕を入口のすぐ内側の出っ張りへ伸ばしました。
He poured a few drops of deadly poison into the glass.
彼はグラスの中に、致命的な毒を数滴注ぎました。
With a grin of triumph on his ugly face, he threw his cloak over his shoulder and stole away.
醜い顔に勝ち誇った笑みを浮かべ、彼は外套を肩に投げかけると、こっそり去っていきました。
“Tap, tap, tap.” Somebody was knocking at the door.
「トン、トン、トン」誰かが戸をたたいていました。
“Who’s there?” asked Peter sleepily.
「誰?」とピーターは眠そうに尋ねました。
“Tap, tap, tap.”
「トン、トン、トン」
He got up and opened the door. Tinker Bell, tinkling excitedly, flew into the room.
彼は起き上がって戸を開けました。ティンカー・ベルが、興奮してチリンチリン鳴りながら部屋へ飛び込んできました。
“The Pirates have captured them!” she tinkled. “The Pirates have captured them!”
「海賊たちがみんなを捕まえたの!」と彼女はチリンチリンと鳴りました。「海賊たちがみんなを捕まえたの!」
Peter excitedly snatched up his sword and sharpened it very sharply on the grindstone.
ピーターは興奮して剣をつかみ取り、砥石で鋭く研ぎました。
Then he perceived Tinker Bell in his glass of medicine.
そのとき彼は、自分の薬のグラスの中にティンカー・ベルがいることに気づきました。
He soon learnt the reason, when his little fairy told him, in a weak voice, that it was poisoned.
やがて彼はその理由を知りました。小さな妖精が弱々しい声で、それには毒が入っていると告げたのです。
She had drunk the poison as the only way to save his life.
彼女はピーターの命を救う唯一の方法として、その毒を飲んだのでした。
It was indeed an act of self-sacrifice.
それはまさに自己犠牲の行為でした。
For too well did Tink know how much Peter loved Wendy, and that no warning of hers would prevent him from keeping his promise.
ティンクは、ピーターがどれほどウェンディを愛しているか、そして自分がどれだけ警告しても、彼が約束を守るのを止められないことを、よく知っていたからです。
Poor Tinker Bell was dying.
かわいそうなティンカー・ベルは死にかけていました。
Die she would have done, were it not that Peter, in a frenzy of grief and with tears in his eyes, made this passionate appeal to all children.
もしピーターが悲しみのあまり取り乱し、目に涙を浮かべて、すべての子どもたちに情熱的に訴えなかったなら、彼女は死んでいたことでしょう。
“Do you believe in fairies? If you do, clap your hands, and that will save poor Tinker Bell.”
「君たちは妖精を信じる? 信じるなら手をたたいて。そうすれば、かわいそうなティンカー・ベルを救えるんだ」
As his cry rang round the world, there came an echo of sound as of millions of little hands clapping.
彼の叫びが世界中に響き渡ると、何百万もの小さな手が拍手しているかのような音の反響が聞こえてきました。
It was as if all the children throughout the world knew suddenly that of course they believed in fairies.
まるで世界中の子どもたちが、自分たちはもちろん妖精を信じているのだと突然わかったかのようでした。
The result was magical. Tinker Bell was saved.
その結果は魔法のようでした。ティンカー・ベルは救われたのです。
Her light, which had been getting fainter and fainter, grew brighter and brighter again.
だんだん弱くなっていた彼女の光は、再びだんだん明るくなっていきました。
The merry sound of tinkling, her way of speaking to Peter, which had almost become inaudible, now grew stronger and stronger.
ピーターに話しかける彼女の方法である陽気なチリンチリンという音も、ほとんど聞こえなくなっていましたが、今ではだんだん強くなりました。
She was once more the bright little fairy that escorted Peter to the Darling nursery.
彼女は再び、ピーターをダーリング家の子ども部屋へ案内した、明るい小さな妖精になりました。
And again, under her guidance, Peter set forth to rescue the Boys and Wendy.
そして再び、彼女の導きのもと、ピーターは少年たちとウェンディを救いに出発しました。
