『ピーターパン』のカラフル対訳について
カラフル対訳で紹介している『ピーターパン』は、パブリックドメインの作品を出典としています。
このサイトで使われている作品は、J. M. Barrie の戯曲をもとに Daniel O’Connor が再話した The Story of Peter Pan を出典としています。 原文は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 朗読音声は LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の公開音声を出典としています。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。
PART VI HOME, SWEET HOME
But at home in the Darling household all this time there was deep sorrow.
しかしその間、ダーリング家の家では深い悲しみが続いていました。
Mr. Darling, as a punishment to himself for taking their guardian Nana away, had vowed that he would live in the kennel till his children’s return.
ダーリング氏は、子どもたちの守り役だったナナを遠ざけてしまった自分への罰として、子どもたちが戻るまで犬小屋で暮らすと誓っていました。
For months now he had lived in it, and had been carried to business in it every morning, much to the disgust of the prim little housemaid Liza.
もう何か月ものあいだ、彼はその犬小屋で暮らし、毎朝その犬小屋ごと仕事場へ運ばれていました。きちんとした小間使いのライザは、それを見て大いにうんざりしていました。
Mr. Darling had become quite a celebrity, and great ladies, leaders of society, found him so interesting and touching.
ダーリング氏はすっかり有名人になっており、社交界の中心にいる立派な婦人たちは、彼のことをとても興味深く、心を打つ存在だと思っていました。
They all cried out as he passed by, “Oh, do come to dinner at our house, do come in the kennel!”
彼が通りかかると、彼女たちはみな叫びました。「まあ、ぜひ私たちの家へ夕食にいらして。犬小屋ごと来てくださいな!」
All the newspapers had asked him to write the cricket and football news for them, and his picture postcards were to be seen in every shop window.
新聞社はみな、彼にクリケットやフットボールの記事を書いてほしいと頼み、彼の絵葉書はどの店のショーウィンドウにも見られるほどでした。
But it happened one evening, when he returned from business, carried as usual in the kennel, he was taken up to the now desolate nursery.
ところがある晩、彼がいつものように犬小屋に入れられて仕事から戻ると、今では荒れ果てたように寂しい子ども部屋へ運ばれました。
Mrs. Darling spent most of her time there, mourning for her lost children, while the faithful Nana tried in vain to cheer her up.
ダーリング夫人は、いなくなった子どもたちを嘆きながら、ほとんどの時間をそこで過ごしていました。忠実なナナは、何とか彼女を元気づけようとしましたが、うまくいきませんでした。
“George, George, I believe you are beginning to like that kennel,” she said reproachfully, as he crawled out.
「ジョージ、ジョージ、あなたはその犬小屋が好きになり始めているのではないかしら」と、彼がはい出してくると、夫人は非難するように言いました。
He denied the charge, however, and tried to comfort Mrs. Darling.
しかし彼はその非難を否定し、ダーリング夫人を慰めようとしました。
Mrs. Darling never for one moment forgot the little empty beds and the silence and cheerlessness of the nursery.
ダーリング夫人は、小さな空っぽのベッドと、子ども部屋の静けさと寂しさを、一瞬たりとも忘れることはありませんでした。
Then he left her, and sitting down by the fire, Mrs. Darling was alone with her sad thoughts.
それからダーリング氏は彼女を残して出ていき、暖炉のそばに座ったダーリング夫人は、悲しい思いとともに一人きりになりました。
Scarcely, however, had she closed her eyes when three little figures flew in at the window and nestled cosily in their beds.
ところが、彼女が目を閉じるか閉じないかのうちに、三つの小さな姿が窓から飛び込み、それぞれのベッドに心地よくもぐり込みました。
Then softly Wendy called to her mother.
それからウェンディが、そっとお母さんを呼びました。
But when Mrs. Darling looked round she simply couldn’t believe that the children were really there.
けれどもダーリング夫人が振り向いたとき、子どもたちが本当にそこにいるとは、どうしても信じられませんでした。
So many times before she had dreamt of their return, that it was not till they all three crowded round her that she realised that they had indeed come home.
それまで何度も子どもたちの帰りを夢に見ていたので、三人がそろって彼女の周りに集まるまで、本当に帰ってきたのだとはわかりませんでした。
Oh! what joy to feel once more those dear faces, cool and fresh from the flight through the night air, pressed against hers, hot with tears.
ああ、なんという喜びだったでしょう。夜の空を飛んできて冷たく新鮮な、あの愛しい顔が、涙で熱くなった自分の顔に再び押し当てられるのを感じたのです。
What joy to hear once more the sound of those sweet voices as they all talked at once.
そして、みんなが一度に話すその愛らしい声を、もう一度聞くことができるとは、なんという喜びだったでしょう。
At last, when she was a little calm, Wendy began telling her about Peter Pan and the Lost Boys.
ようやく少し落ち着くと、ウェンディはピーター・パンと迷子の少年たちのことを話し始めました。
Peter Pan himself and the Lost Boys were all waiting outside.
ピーター・パン本人と迷子の少年たちは、みな外で待っていました。
Directly Mrs. Darling saw them, and heard that they had no mothers, she instantly adopted them all.
ダーリング夫人は彼らを見るなり、そして彼らに母親がいないと聞くなり、すぐに全員を養子にしました。
Though the house would be rather crowded, she could easily put up extra beds in the drawing-room, she said.
家は少し混み合うことになるけれど、客間に追加のベッドを置けばよい、と彼女は言いました。
With a screen on her “At Home” days, all could be comfortably managed.
来客日には衝立を立てれば、すべてうまく快適にやりくりできるでしょう。
The only difficulty lay with Peter.
ただ一つの問題はピーターでした。
Much as at first sight he loved Mrs. Darling, much as he loved Wendy, he couldn’t consent to grow up.
一目見てダーリング夫人をどれほど好きになっても、ウェンディをどれほど愛していても、彼は大人になることには同意できませんでした。
So at last it was arranged that he should fly back alone to the Never-Never-Never Land.
そこでついに、彼は一人でネバー・ネバー・ネバー・ランドへ飛んで帰ることになりました。
Once a year Mrs. Darling would allow Wendy to go and stay with him for a whole week to do his spring cleaning.
そして年に一度、ダーリング夫人は、ウェンディがまる一週間ピーターのところへ行き、春の大掃除をしてあげることを許すことになりました。
THE TREE TOPS
High in the tree tops of the Never-Never-Never Land, Tinker Bell placed the little house that was built for Wendy.
ネバー・ネバー・ネバー・ランドの高い木々のこずえに、ティンカー・ベルはウェンディのために建てられた小さな家を置きました。
The tree tops are soft as velvet, and in the evening at twilight are all bejewelled with tiny mauve, and white, and blue lights.
木々のこずえはビロードのように柔らかく、夕暮れになると、小さな薄紫、白、青の光で宝石のように飾られます。
The mauve ones are boy fairies, the white, girl fairies, and the blue lights are darling little sillies who are not quite sure what they are.
薄紫の光は男の子の妖精、白い光は女の子の妖精、そして青い光は、自分が何なのかよくわかっていない、かわいらしい小さなおとぼけさんたちです。
And the still air is filled with the singing of birds and the ringing of hundreds of little fairy bells.
そして静かな空気は、鳥たちの歌声と、何百もの小さな妖精の鈴の音で満たされています。
But the sweetest sound of all is the fluting of Peter Pan’s pipe.
けれども、その中で何より甘美な音は、ピーター・パンの笛の音です。
He sits outside the little house and calls to the spring to make haste, because with the spring comes Wendy.
ピーターは小さな家の外に座り、春に向かって早く来てくれと呼びかけます。春が来れば、ウェンディもやって来るからです。
