CHAPTER II THE RED-HEADED LEAGUE(赤毛組合)Part 5 のポイント
この章では、夜のベーカー街にワトスン、警察官ジョーンズ、銀行関係者メリーウェザーが集まり、ホームズの指示で銀行の地下金庫へ向かいます。彼らは暗い地下室に身を潜め、犯人たちが現れる瞬間を静かに待ち受けます。
読みどころは、奇妙で滑稽に見えた赤毛組合の事件が、銀行強盗をめぐる本格的な犯罪へ一気に姿を変える点です。ホームズの不可解だった行動の意味が少しずつ明らかになり、読者もワトスンと同じように、暗闇の中で緊張しながら答えを待つことになります。
この章の英語学習ポイントを開く
- adventure:冒険、事件。今夜の行動が危険を伴う捜査であることを示す語です。
- cellar:地下室。銀行の地下金庫へ向かう場面で重要になる、場所を表す語です。
- vault:金庫室。犯人たちが狙っている場所を理解するための中心語です。
- wait in silence:黙って待つ。暗闇の中で犯人を待ち伏せする緊張感を表す表現です。
- trap:罠、待ち伏せ。ホームズが犯人を捕らえるために仕掛けた作戦を表します。
『シャーロック・ホームズの冒険』英文/和訳 II THE RED-HEADED LEAGUE(赤毛組合)Part 5
『The Adventures of Sherlock Holmes』より「THE RED-HEADED LEAGUE(赤毛組合)」Part 5です。夜のベーカー街集合から、銀行の地下金庫で犯人たちを待ち伏せする場面までをまとめています。
It was a quarter-past nine when I started from home and made my way across the Park, and so through Oxford Street to Baker Street.
私が家を出たのは九時十五分だった。私は公園を横切り、オックスフォード街を通ってベーカー街へ向かった。
Two hansoms were standing at the door, and as I entered the passage I heard the sound of voices from above.
玄関には二台の二輪馬車が停まっていた。通路へ入ると、上の階から話し声が聞こえた。
On entering his room, I found Holmes in animated conversation with two men.
彼の部屋へ入ると、ホームズは二人の男と活発に話し込んでいた。
One of whom I recognised as Peter Jones, the official police agent, while the other was a long, thin, sad-faced man, with a very shiny hat and oppressively respectable frock-coat.
その一人は、私にも見覚えのある警察官ピーター・ジョーンズだった。もう一人は、背が高く痩せた、悲しげな顔の男で、ひどく光った帽子をかぶり、重々しいほど立派なフロックコートを着ていた。
“Ha! Our party is complete,” said Holmes, buttoning up his pea-jacket and taking his heavy hunting crop from the rack.
「やあ!これで一行がそろった」とホームズは言い、ピーコートのボタンを留め、棚から重い狩猟用の鞭を取った。
“Watson, I think you know Mr. Jones, of Scotland Yard? Let me introduce you to Mr. Merryweather, who is to be our companion in to-night’s adventure.”
「ワトソン君、スコットランド・ヤードのジョーンズ氏は知っているね。こちらはメリーウェザー氏だ。今夜の冒険でわれわれに同行する人物だよ」
“We’re hunting in couples again, Doctor, you see,” said Jones in his consequential way.
「また二人組で狩りをするわけですな、ドクター」とジョーンズはもったいぶった調子で言った。
“Our friend here is a wonderful man for starting a chase. All he wants is an old dog to help him to do the running down.”
「こちらの友人は、追跡を始めるにはすばらしい男です。あとは、追い詰めるのを手伝う老犬が一匹いればよいのです」
“I hope a wild goose may not prove to be the end of our chase,” observed Mr. Merryweather gloomily.
「われわれの追跡が、無駄足で終わらなければよいのですが」とメリーウェザー氏は陰気に言った。
“You may place considerable confidence in Mr. Holmes, sir,” said the police agent loftily.
「ホームズ氏にはかなり信頼を置いてよいでしょう」と警察官は尊大に言った。
“He has his own little methods, which are, if he won’t mind my saying so, just a little too theoretical and fantastic.”
「彼には彼独自の方法があります。失礼ながら、それは少々理論的すぎ、空想的すぎるところもありますがね」
“But he has the makings of a detective in him.”
「しかし、彼には探偵としての素質があります」
“It is not too much to say that once or twice, as in that business of the Sholto murder and the Agra treasure, he has been more nearly correct than the official force.”
「ショルトー殺人事件やアグラの財宝の件のように、一度や二度は、公式の警察より彼のほうが正確だったと言っても言い過ぎではありません」
“Oh, if you say so, Mr. Jones, it is all right,” said the stranger with deference. “Still, I confess that I miss my rubber.”
「ああ、ジョーンズさんがそうおっしゃるなら、よいでしょう」とその見知らぬ男は敬意をこめて言った。「それでも、私はいつものカード遊びが恋しいと白状せざるを得ません」
“It is the first Saturday night for seven-and-twenty years that I have not had my rubber.”
「二十七年ぶりに、土曜の夜にラバーをしないことになるのです」
“I think you will find,” said Sherlock Holmes, “that you will play for a higher stake to-night than you have ever done yet, and that the play will be more exciting.”
「今夜は、これまでにないほど大きな賭け金で勝負することになるでしょう」とシャーロック・ホームズは言った。「しかも、その勝負はずっと刺激的なものになるはずです」
“For you, Mr. Merryweather, the stake will be some £30,000; and for you, Jones, it will be the man upon whom you wish to lay your hands.”
「メリーウェザーさん、あなたにとっての賭け金はおよそ三万ポンドです。そしてジョーンズさん、あなたにとっては、捕まえたいと思っているその男です」
“John Clay, the murderer, thief, smasher, and forger.”
「ジョン・クレイ。殺人者であり、泥棒であり、貨幣偽造者であり、文書偽造者でもあります」
“He’s a young man, Mr. Merryweather, but he is at the head of his profession, and I would rather have my bracelets on him than on any criminal in London.”
「彼は若い男ですが、メリーウェザーさん、その道の頂点にいる人物です。ロンドンのどの犯罪者よりも、私は彼に手錠をかけたいと思っています」
“He’s a remarkable man, is young John Clay. His grandfather was a royal duke, and he himself has been to Eton and Oxford.”
「若きジョン・クレイは注目すべき男です。祖父は王族の公爵で、彼自身もイートンとオックスフォードに通っています」
“His brain is as cunning as his fingers, and though we meet signs of him at every turn, we never know where to find the man himself.”
「彼の頭脳は指先と同じくらい狡猾です。至るところで彼の痕跡に出会うのに、本人がどこにいるのかは分からないのです」
“He’ll crack a crib in Scotland one week, and be raising money to build an orphanage in Cornwall the next.”
「ある週にはスコットランドで店を破り、次の週にはコーンウォールで孤児院を建てるための資金集めをしているような男です」
“I’ve been on his track for years and have never set eyes on him yet.”
「私は何年も彼を追っていますが、まだ一度も本人を見たことがありません」
“I hope that I may have the pleasure of introducing you to-night,” said Holmes.
「今夜、あなたに彼を紹介する楽しみが得られることを期待しています」とホームズは言った。
“I’ve had one or two little turns also with Mr. John Clay, and I agree with you that he is at the head of his profession.”
「私もジョン・クレイ氏とは一度か二度、少々やり合ったことがあります。彼がその道の頂点にいるという点では、あなたに同意します」
“It is past ten, however, and quite time that we started.”
「しかし、もう十時を過ぎています。そろそろ出発すべき時間です」
“If you two will take the first hansom, Watson and I will follow in the second.”
「お二人が一台目の馬車に乗ってくだされば、ワトソン君と私は二台目で後に続きます」
Sherlock Holmes was not very communicative during the long drive and lay back in the cab humming the tunes which he had heard in the afternoon.
長い馬車の道中、シャーロック・ホームズはあまり話さず、馬車の中で身をもたせ、午後に聞いた曲を口ずさんでいた。
We rattled through an endless labyrinth of gas-lit streets until we emerged into Farrington Street.
私たちは、ガス灯に照らされた果てしない迷路のような通りをがたがた進み、やがてファリントン街へ出た。
“We are close there now,” my friend remarked.
「もうすぐそこだ」と友人は言った。
“This fellow Merryweather is a bank director, and personally interested in the matter.”
「このメリーウェザーという男は銀行の重役で、この件に個人的な利害関係がある」
“I thought it as well to have Jones with us also. He is not a bad fellow, though an absolute imbecile in his profession.”
「ジョーンズも一緒にいたほうがよいと思った。彼は悪い男ではない。ただし職業上は完全な無能だがね」
“He has one positive virtue. He is as brave as a bulldog and as tenacious as a lobster if he gets his claws upon anyone.”
「彼には確かな美点が一つある。いったん誰かをつかまえると、ブルドッグのように勇敢で、ロブスターのようにしつこい」
“Here we are, and they are waiting for us.”
「着いた。彼らが待っている」
We had reached the same crowded thoroughfare in which we had found ourselves in the morning.
私たちは、午前中に出たのと同じ混雑した大通りに着いていた。
Our cabs were dismissed, and, following the guidance of Mr. Merryweather, we passed down a narrow passage and through a side door which he opened for us.
馬車を帰すと、私たちはメリーウェザー氏の案内に従って狭い通路を進み、彼が開けてくれた脇戸を通った。
Within there was a small corridor, which ended in a very massive iron gate.
中には小さな廊下があり、その奥は非常に頑丈な鉄の門で行き止まりになっていた。
This also was opened, and led down a flight of winding stone steps, which terminated at another formidable gate.
それも開けられ、曲がりくねった石段を下っていくと、また別の物々しい門に突き当たった。
Mr. Merryweather stopped to light a lantern, and then conducted us down a dark, earth-smelling passage.
メリーウェザー氏は立ち止まってランタンを灯し、それから暗く土の匂いがする通路を私たちに案内した。
And so, after opening a third door, into a huge vault or cellar, which was piled all round with crates and massive boxes.
そして三つ目の扉を開けたあと、私たちは巨大な金庫室、あるいは地下室へ入った。そこには周囲一面に木箱や大きな箱が積み上げられていた。
“You are not very vulnerable from above,” Holmes remarked as he held up the lantern and gazed about him.
「上からはあまり攻められやすくないようですね」とホームズはランタンを掲げてあたりを見回しながら言った。
“Nor from below,” said Mr. Merryweather, striking his stick upon the flags which lined the floor.
「下からもです」とメリーウェザー氏は、床に敷かれた石板を杖で打ちながら言った。
“Why, dear me, it sounds quite hollow!” he remarked, looking up in surprise.
「おや、これは、かなり空洞のような音がしますな!」と彼は驚いて顔を上げた。
“I must really ask you to be a little more quiet!” said Holmes severely.
「もう少し静かにしていただきたい!」とホームズは厳しく言った。
“You have already imperilled the whole success of our expedition.”
「あなたはすでに、われわれの遠征全体の成功を危うくしました」
“Might I beg that you would have the goodness to sit down upon one of those boxes, and not to interfere?”
「どうかあの箱の一つに座って、口出しをしないでいただけませんか」
The solemn Mr. Merryweather perched himself upon a crate, with a very injured expression upon his face.
厳粛なメリーウェザー氏は、ひどく傷ついたような表情を浮かべて、木箱の上に腰かけた。
While Holmes fell upon his knees upon the floor and, with the lantern and a magnifying lens, began to examine minutely the cracks between the stones.
一方ホームズは床に膝をつき、ランタンと虫眼鏡を使って、石の間の割れ目を細かく調べ始めた。
A few seconds sufficed to satisfy him, for he sprang to his feet again and put his glass in his pocket.
数秒で彼は納得したらしい。彼は再び飛び起き、虫眼鏡をポケットにしまった。
“We have at least an hour before us,” he remarked, “for they can hardly take any steps until the good pawnbroker is safely in bed.”
「少なくとも一時間はあります」と彼は言った。「善良な質屋が安全に寝床に入るまでは、彼らも動き出せないでしょうから」
“Then they will not lose a minute, for the sooner they do their work the longer time they will have for their escape.”
「その後は一分も無駄にしないはずです。仕事を早く終えるほど、逃走に使える時間が長くなるからです」
“We are at present, Doctor—as no doubt you have divined—in the cellar of the City branch of one of the principal London banks.”
「ドクター、今われわれがいるのは――君もきっと見抜いているだろうが――ロンドンの主要銀行の一つ、そのシティ支店の地下室だ」
“Mr. Merryweather is the chairman of directors, and he will explain to you that there are reasons why the more daring criminals of London should take a considerable interest in this cellar at present.”
「メリーウェザー氏は取締役会長で、今この地下室にロンドンの大胆な犯罪者たちが大きな関心を持つ理由を説明してくれるでしょう」
“It is our French gold,” whispered the director. “We have had several warnings that an attempt might be made upon it.”
「フランス金貨です」と取締役はささやいた。「それが狙われるかもしれないという警告を、何度か受けています」
“Your French gold?”
「フランス金貨?」
“Yes. We had occasion some months ago to strengthen our resources and borrowed for that purpose 30,000 napoleons from the Bank of France.”
「そうです。数か月前、われわれは資金を強化する必要があり、そのためにフランス銀行から三万枚のナポレオン金貨を借りました」
“It has become known that we have never had occasion to unpack the money, and that it is still lying in our cellar.”
「その金貨を開封する必要がまだなく、今も地下室に置かれていることが知られてしまったのです」
“The crate upon which I sit contains 2,000 napoleons packed between layers of lead foil.”
「私が座っている木箱には、鉛箔の層の間に詰められた二千枚のナポレオン金貨が入っています」
“Our reserve of bullion is much larger at present than is usually kept in a single branch office, and the directors have had misgivings upon the subject.”
「現在、この支店に保管されている地金の準備量は、通常の一支店としてはかなり多く、取締役たちはその点に不安を抱いていました」
“Which were very well justified,” observed Holmes.
「その不安は十分に正当なものでした」とホームズは言った。
“And now it is time that we arranged our little plans. I expect that within an hour matters will come to a head.”
「さて、そろそろわれわれの小さな計画を整える時間です。一時間以内には事態が山場に達すると見ています」
“In the meantime, Mr. Merryweather, we must put the screen over that dark lantern.”
「その間、メリーウェザーさん、その暗灯に覆いをかけなければなりません」
“And sit in the dark?”
「そして暗闇の中に座るのですか?」
“I am afraid so. I had brought a pack of cards in my pocket, and I thought that, as we were a partie carrée, you might have your rubber after all.”
「残念ながらそうです。私はポケットにトランプを一組持ってきていましたし、われわれは四人ですから、結局あなたのラバーもできるかもしれないと思っていたのですが」
“But I see that the enemy’s preparations have gone so far that we cannot risk the presence of a light.”
「しかし敵の準備はそこまで進んでいるようです。明かりをつけておく危険は冒せません」
“And, first of all, we must choose our positions.”
「まず何より、われわれは持ち場を決めなければなりません」
“These are daring men, and though we shall take them at a disadvantage, they may do us some harm unless we are careful.”
「彼らは大胆な男たちです。こちらは彼らの不意を突くことになりますが、慎重でなければ害を受けるかもしれません」
“I shall stand behind this crate, and do you conceal yourselves behind those.”
「私はこの木箱の後ろに立ちます。あなた方はあちらの箱の後ろに身を隠してください」
“Then, when I flash a light upon them, close in swiftly.”
「そして私が彼らに光を向けたら、素早く包囲してください」
“If they fire, Watson, have no compunction about shooting them down.”
「もし彼らが発砲したら、ワトソン君、ためらわず撃ち倒したまえ」
I placed my revolver, cocked, upon the top of the wooden case behind which I crouched.
私は撃鉄を起こしたリボルバーを、身をかがめて隠れた木箱の上に置いた。
Holmes shot the slide across the front of his lantern and left us in pitch darkness.
ホームズはランタンの前面に覆いを滑らせ、私たちを真っ暗闇の中に残した。
Project Gutenberg: https://www.gutenberg.org/ebooks/1661
LibriVox: https://librivox.org/the-adventures-of-sherlock-holmes/
