『あしながおじさん』英文/和訳 CHAPTER VI 三年生の一年
『Daddy-Long-Legs』CHAPTER VI です。ジュディが三年生として大学へ戻り、奨学金をめぐってあしながおじさんと意見をぶつけ、社交・学問・ニューヨーク訪問・社会主義・哲学的な幸福論へと視野を広げていく手紙を、英文・和訳ペアと語句色分けで整理しています。
Dear Daddy-Long-Legs,
親愛なるあしながおじさんへ。
Back at college again and an upper classman.
また大学へ戻ってきました。そして私は上級生です。
Our study is better than ever this year—faces the South with two huge windows and oh! so furnished.
今年の私たちの勉強部屋は、これまで以上にすばらしいです。南向きで大きな窓が二つあり、まあ、なんて家具が整っているのでしょう。
Julia, with an unlimited allowance, arrived two days early and was attacked with a fever for settling.
無制限の手当を持つジュリアは二日早く到着し、部屋を整えたいという熱に襲われました。
We have new wall paper and oriental rugs and mahogany chairs—not painted mahogany which made us sufficiently happy last year, but real.
新しい壁紙、東洋風のじゅうたん、マホガニーの椅子があります。去年私たちを十分幸せにしてくれた塗装マホガニーではなく、本物です。
It’s very gorgeous, but I don’t feel as though I belonged in it.
とても豪華ですが、私は自分がそこにふさわしいようには感じません。
I’m nervous all the time for fear I’ll get an ink spot in the wrong place.
変な場所にインクのしみをつけてしまうのではないかと、私はいつも神経質になっています。
And, Daddy, I found your letter waiting for me—pardon—I mean your secretary’s.
それから、あしながおじさん、あなたのお手紙が私を待っていました。失礼、あなたの秘書のお手紙でした。
Will you kindly convey to me a comprehensible reason why I should not accept that scholarship?
なぜ私がその奨学金を受け取ってはいけないのか、理解できる理由をどうか私に伝えていただけますか。
I don’t understand your objection in the least.
あなたの反対が、私には少しも理解できません。
But anyway, it won’t do the slightest good for you to object, for I’ve already accepted it and I am not going to change!
でも、とにかく、あなたが反対しても少しも役に立ちません。私はすでに受け取りましたし、変えるつもりはありません!
That sounds a little impertinent, but I don’t mean it so.
少し生意気に聞こえますが、そういうつもりではありません。
I suppose you feel that when you set out to educate me, you’d like to finish the work, and put a neat period, in the shape of a diploma, at the end.
あなたは、私を教育し始めた以上、その仕事を最後まで終え、卒業証書という形できちんと終止符を打ちたいのだと思います。
But look at it just a second from my point of view.
でも、ほんの一瞬でいいので、私の立場から見てください。
I shall owe my education to you just as much as though I let you pay for the whole of it, but I won’t be quite so much indebted.
教育をあなたのおかげで受けたということは、あなたに全部払っていただいた場合と同じです。でも、負っているものは少し少なくなります。
I know that you don’t want me to return the money, but nevertheless, I am going to want to do it, if I possibly can.
あなたがお金を返してほしいと思っていないことは分かっています。それでも、もしできるなら、私は返したいと思うでしょう。
And winning this scholarship makes it so much easier.
そしてこの奨学金を得たことで、それがずっと楽になります。
I was expecting to spend the rest of my life in paying my debts, but now I shall only have to spend one-half of the rest of it.
私は残りの人生を借金返済に費やすつもりでした。でも今は、その半分だけで済むでしょう。
I hope you understand my position and won’t be cross.
私の立場を理解して、怒らないでくださることを願っています。
The allowance I shall still most gratefully accept.
手当は、今後も心から感謝して受け取ります。
It requires an allowance to live up to Julia and her furniture!
ジュリアと彼女の家具に釣り合って暮らすには、手当が必要です!
I wish that she had been reared to simpler tastes, or else that she were not my room-mate.
彼女がもっと質素な趣味に育てられていたらよかったのに、あるいは私のルームメイトでなければよかったのにと思います。
This isn’t much of a letter; I meant to have written a lot—but I’ve been hemming four window curtains and three portieres, and polishing a brass desk set with tooth powder.
これはあまり大した手紙ではありません。もっとたくさん書くつもりでした。でも私は、窓カーテン四枚と厚手カーテン三枚の裾を縫い、歯磨き粉で真鍮の机セットを磨いていました。
And sawing off picture wire with manicure scissors, and unpacking four boxes of books, and putting away two trunkfuls of clothes.
それから、爪切りばさみで絵を掛ける針金を切り、本の箱を四つ開け、トランク二つ分の服を片づけていました。
It doesn’t seem believable that Jerusha Abbott owns two trunks full of clothes, but she does!
ジルーシャ・アボットが服でいっぱいのトランクを二つ持っているなんて信じられないようですが、本当に持っているのです!
Opening day is a joyous occasion!
始業日は喜ばしい行事です!
Good night, Daddy dear, and don’t be annoyed because your chick is wanting to scratch for herself.
おやすみなさい、親愛なるあしながおじさん。あなたのひよこが自分で地面をかき回したがっているからといって、腹を立てないでください。
She’s growing up into an awfully energetic little hen—with a very determined cluck and lots of beautiful feathers, all due to you.
彼女は、とても元気な小さなめんどりに成長しています。決然とした鳴き声と、たくさんの美しい羽を持って。すべてあなたのおかげです。
Affectionately,
Judy
愛をこめて。
ジュディ
Dear Daddy,
親愛なるあしながおじさんへ。
Are you still harping on that scholarship?
あなたはまだあの奨学金のことにこだわっているのですか。
I never knew a man so obstinate, and stubborn and unreasonable, and tenacious, and bull-doggish, and unable-to-see-other-people’s-point-of-view, as you.
あなたほど強情で、頑固で、理不尽で、しつこくて、ブルドッグのようで、他人の立場が見えない男性を、私は知りません。
You prefer that I should not be accepting favours from strangers.
あなたは、私が見知らぬ人から好意を受け取らないほうがよいとお考えなのですね。
Strangers!—And what are you, pray?
見知らぬ人ですって! では、失礼ながら、あなたは何なのですか。
Is there anyone in the world that I know less?
この世で、私があなたほど知らない人がいるでしょうか。
I shouldn’t recognize you if I met you in the street.
もし通りであなたに会っても、私はあなたを見分けられないでしょう。
Now, you see, if you had been a sane, sensible person and had written nice, cheering fatherly letters to your little Judy, then perhaps she wouldn’t have flouted you in your old age.
ほら、もしあなたが正気で分別のある人で、かわいいジュディに優しく励ます父親らしい手紙を書いてくれていたなら、彼女はあなたの老年に反抗したりしなかったかもしれません。
But would have obeyed your slightest wish like the dutiful daughter she was meant to be.
そして、本来そうなるはずだった従順な娘のように、あなたのほんのわずかな願いにも従ったでしょう。
Strangers indeed! You live in a glass house, Mr. Smith.
見知らぬ人ですって! スミスさん、あなたこそガラスの家に住んでいます。
And besides, this isn’t a favour; it’s like a prize—I earned it by hard work.
それに、これは好意ではありません。賞のようなものです。私は努力してそれを勝ち取ったのです。
If nobody had been good enough in English, the committee wouldn’t have awarded the scholarship.
英語で十分優秀な人が誰もいなければ、委員会は奨学金を授与しなかったでしょう。
Some years they don’t.
授与されない年もあるのです。
But what’s the use of arguing with a man?
でも男性と議論して何の役に立つのでしょう。
You belong, Mr. Smith, to a sex devoid of a sense of logic.
スミスさん、あなたは論理感覚を欠いた性に属しています。
To bring a man into line, there are just two methods: one must either coax or be disagreeable.
男性を従わせる方法は二つだけです。なだめるか、不快な態度を取るかです。
I scorn to coax men for what I wish.
私は欲しいもののために男性をなだめることを軽蔑します。
Therefore, I must be disagreeable.
したがって、私は不快な態度を取らなければなりません。
I refuse, sir, to give up the scholarship.
拝啓、私は奨学金を放棄することを拒否します。
And if you make any more fuss, I won’t accept the monthly allowance either, but will wear myself into a nervous wreck tutoring stupid Freshmen.
そして、もしこれ以上騒ぎ立てるなら、月々の手当も受け取りません。愚かな一年生に家庭教師をして、自分を神経衰弱にまで追い込むつもりです。
That is my ultimatum!
これが私の最後通告です!
And listen—I have a further thought.
それから聞いてください。さらに考えがあります。
Since you are so afraid that by taking this scholarship I am depriving someone else of an education, I know a way out.
私がこの奨学金を受けることで、誰か他の人から教育を奪っているのではないかとあなたがそんなに心配するなら、解決法があります。
You can apply the money that you would have spent for me towards educating some other little girl from the John Grier Home.
あなたが私に使うはずだったお金を、ジョン・グリア孤児院の別の小さな女の子の教育に充てればよいのです。
Don’t you think that’s a nice idea?
それはすてきな考えだと思いませんか。
Only, Daddy, EDUCATE the new girl as much as you choose, but please don’t LIKE her any better than me.
ただし、あしながおじさん、新しい女の子を好きなだけ教育してください。でも、どうか私より彼女を好きにならないでください。
I trust that your secretary won’t be hurt because I pay so little attention to the suggestions offered in his letter.
秘書の方のお手紙に書かれた提案に私がほとんど注意を払わないことで、彼が傷つかないことを願っています。
He’s a spoiled child, Daddy.
彼は甘やかされた子どもです、あしながおじさん。
I’ve meekly given in to his whims heretofore, but this time I intend to be FIRM.
私はこれまで彼の気まぐれにおとなしく従ってきました。でも今回は断固とした態度を取るつもりです。
Yours,
With a mind,
Completely and Irrevocably and
World-without-End Made-up,
Jerusha Abbott
あなたの、
心を、
完全に、取り消し不能に、
永遠に決めた、
ジルーシャ・アボット
Dear Daddy-Long-Legs,
親愛なるあしながおじさんへ。
I started down town today to buy a bottle of shoe blacking and some collars and the material for a new blouse and a jar of violet cream and a cake of Castile soap.
今日、私は靴墨の瓶、襟、ブラウス用の布、スミレのクリームの瓶、カスティール石けんを買うために町へ出かけました。
All very necessary; I couldn’t be happy another day without them.
どれもとても必要なものです。それらなしでは、もう一日も幸せでいられません。
And when I tried to pay the car fare, I found that I had left my purse in the pocket of my other coat.
ところが電車賃を払おうとしたとき、財布を別の上着のポケットに置き忘れたことに気づきました。
So I had to get out and take the next car, and was late for gymnasium.
それで私は降りて次の電車に乗らなければならず、体育に遅刻しました。
It’s a dreadful thing to have no memory and two coats!
記憶力がなく、上着が二枚あるというのは恐ろしいことです!
Julia Pendleton has invited me to visit her for the Christmas holidays.
ジュリア・ペンドルトンが、クリスマス休暇に自分の家へ来ないかと誘ってくれました。
How does that strike you, Mr. Smith?
それをどう思いますか、スミスさん。
Fancy Jerusha Abbott, of the John Grier Home, sitting at the tables of the rich.
ジョン・グリア孤児院のジルーシャ・アボットが、富裕層の食卓に座るところを想像してください。
I don’t know why Julia wants me—she seems to be getting quite attached to me of late.
ジュリアがなぜ私を望むのか分かりません。最近、彼女は私にかなり愛着を持ち始めているようです。
I should, to tell the truth, very much prefer going to Sallie’s.
本当を言うと、私はサリーの家へ行くほうがずっといいです。
But Julia asked me first, so if I go anywhere it must be to New York instead of to Worcester.
でもジュリアが先に誘ってくれたので、どこかへ行くなら、ウースターではなくニューヨークへ行かなければなりません。
I’m rather awed at the prospect of meeting Pendletons EN MASSE.
ペンドルトン家の人々に一族そろって会う見込みには、私はかなり気後れしています。
And also I’d have to get a lot of new clothes.
それに、新しい服をたくさん用意しなければならないでしょう。
So, Daddy dear, if you write that you would prefer having me remain quietly at college, I will bow to your wishes with my usual sweet docility.
ですから、親愛なるあしながおじさん、もし私が大学に静かに残るほうがよいとあなたが書いてくだされば、私はいつもの甘い従順さであなたの願いに従います。
I’m engaged at odd moments with the Life and Letters of Thomas Huxley.
私は空いた時間に『トマス・ハクスリーの生涯と書簡』を読んでいます。
It makes nice, light reading to pick up between times.
合間に手に取るには、軽くてよい読み物です。
Do you know what an archaeopteryx is? It’s a bird.
あなたは始祖鳥が何か知っていますか。それは鳥です。
And a stereognathus? I’m not sure myself, but I think it’s a missing link, like a bird with teeth or a lizard with wings.
それからステレオグナトゥスは? 私自身もよく分かりませんが、歯のある鳥か、翼のあるトカゲのようなミッシングリンクだと思います。
No, it isn’t either; I’ve just looked in the book. It’s a mesozoic mammal.
いいえ、どちらでもありませんでした。今、本で調べました。中生代の哺乳類です。
I’ve elected economics this year—very illuminating subject.
今年は経済学を選択しました。とても啓発的な科目です。
When I finish that I’m going to take Charity and Reform.
それを終えたら、私は「慈善と改革」を取るつもりです。
Then, Mr. Trustee, I’ll know just how an orphan asylum ought to be run.
そうすれば、評議員さん、孤児院がどのように運営されるべきか、私は正確に分かるでしょう。
Don’t you think I’d make an admirable voter if I had my rights?
もし私に権利があれば、私は立派な有権者になると思いませんか。
I was twenty-one last week.
私は先週、二十一歳になりました。
This is an awfully wasteful country to throw away such an honest, educated, conscientious, intelligent citizen as I would be.
私のように正直で、教育を受け、良心的で、知的な市民を捨ててしまうなんて、この国はひどく無駄の多い国です。
Yours always,
Judy
いつもあなたの、
ジュディ
Dear Daddy-Long-Legs,
親愛なるあしながおじさんへ。
Thank you for permission to visit Julia—I take it that silence means consent.
ジュリアの家を訪ねる許可をありがとうございます。沈黙は同意を意味すると受け取っています。
Such a social whirl as we’ve been having!
私たちはなんという社交の渦の中にいるのでしょう!
The Founder’s dance came last week—this was the first year that any of us could attend; only upper classmen being allowed.
先週、創立者記念舞踏会がありました。私たちが参加できたのは今年が初めてです。上級生だけが許されるからです。
I invited Jimmie McBride, and Sallie invited his room-mate at Princeton, who visited them last summer at their camp.
私はジミー・マクブライドを招待し、サリーは、去年の夏にキャンプを訪ねてきた彼のプリンストンのルームメイトを招待しました。
An awfully nice man with red hair.
赤毛の、とてもすてきな男性です。
And Julia invited a man from New York, not very exciting, but socially irreproachable.
そしてジュリアはニューヨークから男性を招待しました。あまり刺激的ではありませんが、社交的には申し分ありません。
He is connected with the De la Mater Chichesters.
彼はデ・ラ・マター・チチェスター家とつながりがあります。
Perhaps that means something to you? It doesn’t illuminate me to any extent.
あなたには何か意味があるのでしょうか。私には少しも光を当ててくれません。
However—our guests came Friday afternoon in time for tea in the senior corridor, and then dashed down to the hotel for dinner.
ともかく、私たちの客人たちは金曜の午後、四年生の廊下でのお茶に間に合うように来て、それから夕食のためにホテルへ急いで行きました。
The hotel was so full that they slept in rows on the billiard tables, they say.
ホテルはとても混んでいて、彼らはビリヤード台の上に列になって寝たそうです。
Jimmie McBride says that the next time he is bidden to a social event in this college, he is going to bring one of their Adirondack tents and pitch it on the campus.
ジミー・マクブライドは、次にこの大学の社交行事に招かれたら、アディロンダックのテントを一つ持ってきて、キャンパスに張るつもりだと言っています。
At seven-thirty they came back for the President’s reception and dance.
七時半に、彼らは学長の歓迎会と舞踏会のために戻ってきました。
Our functions commence early!
私たちの行事は早く始まります!
We had the men’s cards all made out ahead of time.
私たちは男性たちのカードを前もって全部作っておきました。
After every dance, we’d leave them in groups, under the letter that stood for their names, so that they could be readily found by their next partners.
踊りが終わるたびに、彼らを名前の頭文字の下にグループごとに置いて、次の相手がすぐ見つけられるようにしました。
Jimmie McBride, for example, would stand patiently under “M” until he was claimed.
たとえばジミー・マクブライドは、自分が引き取られるまで、辛抱強く「M」の下に立つことになります。
At least, he ought to have stood patiently, but he kept wandering off and getting mixed with “R’s” and “S’s” and all sorts of letters.
少なくとも、辛抱強く立っているべきでした。でも彼はうろうろして、「R」や「S」や、あらゆる文字の中に紛れ込んでいました。
I found him a very difficult guest.
私は彼を、とても扱いにくい客だと思いました。
He was sulky because he had only three dances with me.
彼は私と三回しか踊れなかったので、むくれていました。
He said he was bashful about dancing with girls he didn’t know!
彼は知らない女の子と踊るのが恥ずかしいと言いました!
The next morning we had a glee club concert—and who do you think wrote the funny new song composed for the occasion?
翌朝、私たちはグリークラブのコンサートを開きました。そして、そのために作られたおかしな新曲を書いたのは誰だと思いますか。
It’s the truth. She did.
本当です。彼女が書いたのです。
Oh, I tell you, Daddy, your little foundling is getting to be quite a prominent person!
ああ、あしながおじさん、あなたの小さな捨て子は、かなり目立つ人物になりつつあります!
Anyway, our gay two days were great fun, and I think the men enjoyed it.
とにかく、私たちの陽気な二日間はとても楽しく、男性たちも楽しんだと思います。
Some of them were awfully perturbed at first at the prospect of facing one thousand girls.
最初、千人の女の子に向き合う見込みに、彼らの中にはひどく不安がっている人もいました。
But they got acclimated very quickly.
でも彼らはすぐに慣れました。
Our two Princeton men had a beautiful time—at least they politely said they had.
私たちの二人のプリンストンの男性は、すばらしい時間を過ごしました。少なくとも、彼らは礼儀正しくそう言いました。
And they’ve invited us to their dance next spring.
そして彼らは、来春の舞踏会に私たちを招待してくれました。
We’ve accepted, so please don’t object, Daddy dear.
私たちは受けましたので、親愛なるあしながおじさん、どうか反対しないでください。
Julia and Sallie and I all had new dresses.
ジュリアとサリーと私は、みんな新しいドレスを着ました。
Do you want to hear about them?
それについて聞きたいですか。
Julia’s was cream satin and gold embroidery and she wore purple orchids.
ジュリアのはクリーム色のサテンに金の刺繍で、彼女は紫のランを身につけていました。
It was a DREAM and came from Paris, and cost a million dollars.
それは夢のようで、パリから来たもので、百万ドルもしました。
Sallie’s was pale blue trimmed with Persian embroidery, and went beautifully with red hair.
サリーのは淡い青で、ペルシャ風の刺繍で飾られていて、赤毛にとてもよく合っていました。
It didn’t cost quite a million, but was just as effective as Julia’s.
それは百万ドルほどはしませんでしたが、ジュリアのものと同じくらい効果的でした。
Mine was pale pink crepe de chine trimmed with ecru lace and rose satin.
私のは淡いピンクのクレープ・デ・シンで、生成りのレースとバラ色のサテンで飾られていました。
And I carried crimson roses which J. McB. sent.
そして私は、J・マクBが送ってくれた深紅のバラを持ちました。
Sallie having told him what colour to get.
どの色を買えばよいかは、サリーが彼に教えていました。
And we all had satin slippers and silk stockings and chiffon scarfs to match.
そして私たちはみんな、それに合うサテンの靴、絹の靴下、シフォンのスカーフを身につけていました。
You must be deeply impressed by these millinery details.
あなたはこうした服飾の細部に深く感動しているに違いありません。
One can’t help thinking, Daddy, what a colourless life a man is forced to lead.
あしながおじさん、男性はなんて色彩のない生活を強いられているのだろうと、考えずにはいられません。
When one reflects that chiffon and Venetian point and hand embroidery and Irish crochet are to him mere empty words.
シフォン、ヴェネツィアン・ポイント、手刺繍、アイリッシュ・クロッシェが、男性にとってはただの空虚な言葉にすぎないと考えるとです。
Whereas a woman—whether she is interested in babies or microbes or husbands or poetry or servants or parallelograms or gardens or Plato or bridge—is fundamentally and always interested in clothes.
一方、女性は、赤ん坊に興味があろうと、微生物や夫や詩や使用人や平行四辺形や庭やプラトンやブリッジに興味があろうと、根本的に、そして常に服に興味があります。
It’s the one touch of nature that makes the whole world kin.
それは全世界を親族にする、ただ一つの自然な共通点です。
That isn’t original. I got it out of one of Shakespeare’s plays.
これは私の独創ではありません。シェイクスピアの戯曲の一つから取ったものです。
However, to resume.
とはいえ、話を戻します。
Do you want me to tell you a secret that I’ve lately discovered?
最近私が発見した秘密を教えてほしいですか。
And will you promise not to think me vain?
そして、私をうぬぼれていると思わないと約束してくださいますか。
Then listen:
では聞いてください。
I’m pretty.
私はかわいいのです。
I am, really.
本当にそうなのです。
I’d be an awful idiot not to know it with three looking-glasses in the room.
部屋に鏡が三つもあるのにそれに気づかないなら、私はひどい愚か者でしょう。
A Friend
ある友人より
PS. This is one of those wicked anonymous letters you read about in novels.
追伸。これは小説に出てくるような、あの意地悪な匿名の手紙の一つです。
Dear Daddy-Long-Legs,
親愛なるあしながおじさんへ。
I’ve just a moment, because I must attend two classes, pack a trunk and a suit-case, and catch the four-o’clock train.
少ししか時間がありません。授業に二つ出て、トランクとスーツケースを詰め、四時の列車に乗らなければならないからです。
But I couldn’t go without sending a word to let you know how much I appreciate my Christmas box.
でも、クリスマスの箱をどれほどありがたく思っているかを知らせずに出かけることはできませんでした。
I love the furs and the necklace and the Liberty scarf and the gloves and handkerchiefs and books and purse—and most of all I love you!
毛皮も、ネックレスも、リバティのスカーフも、手袋も、ハンカチも、本も、財布も大好きです。そして何よりも、あなたが大好きです!
But Daddy, you have no business to spoil me this way.
でも、あしながおじさん、こんなふうに私を甘やかしてはいけません。
I’m only human—and a girl at that.
私はただの人間で、しかも女の子なのですから。
How can I keep my mind sternly fixed on a studious career, when you deflect me with such worldly frivolities?
あなたがこんな世俗的な軽やかさで私をそらすなら、どうやって私は勉学の道に心を厳しく固定しておけるでしょうか。
I have strong suspicions now as to which one of the John Grier Trustees used to give the Christmas tree and the Sunday ice-cream.
ジョン・グリア孤児院の評議員のうち、どの人がクリスマスツリーと日曜のアイスクリームを与えていたのか、今では強く疑っています。
He was nameless, but by his works I know him!
彼には名前がありませんでしたが、その行いによって私は彼を知っています!
You deserve to be happy for all the good things you do.
あなたは、しているすべての善いことのために、幸せになるに値します。
Goodbye, and a very merry Christmas.
さようなら。そして、とても楽しいクリスマスを。
Yours always,
Judy
いつもあなたの、
ジュディ
PS. I am sending a slight token, too. Do you think you would like her if you knew her?
追伸。私もささやかな印を送ります。もし彼女を知ったら、あなたは彼女を気に入ると思いますか。
I meant to write to you from the city, Daddy, but New York is an engrossing place.
ニューヨークからあなたに手紙を書くつもりでした、あしながおじさん。でもニューヨークは夢中にさせる場所です。
I had an interesting—and illuminating—time, but I’m glad I don’t belong to such a family!
興味深く、そして目を開かせるような時間を過ごしました。でも、私はあんな家族に属していなくてよかったです!
I should truly rather have the John Grier Home for a background.
本当に、背景としてはジョン・グリア孤児院のほうがまだましです。
Whatever the drawbacks of my bringing up, there was at least no pretence about it.
私の育ちにどんな欠点があったとしても、少なくともそこには見せかけはありませんでした。
I know now what people mean when they say they are weighed down by Things.
人々が「物に押しつぶされている」と言うとき、何を意味するのか今では分かります。
The material atmosphere of that house was crushing.
あの家の物質的な雰囲気は、押しつぶすようでした。
I didn’t draw a deep breath until I was on an express train coming back.
帰りの急行列車に乗るまで、私は深呼吸できませんでした。
All the furniture was carved and upholstered and gorgeous.
家具はすべて彫刻され、布張りで、豪華でした。
The people I met were beautifully dressed and low-voiced and well-bred, but it’s the truth, Daddy, I never heard one word of real talk from the time we arrived until we left.
私が会った人々は美しく着飾り、声は低く上品で、育ちもよさそうでした。でも本当に、あしながおじさん、到着してから出発するまで、本当の会話を一言も聞きませんでした。
I don’t think an idea ever entered the front door.
考えというものが、あの玄関から入ったことは一度もないと思います。
Mrs. Pendleton never thinks of anything but jewels and dressmakers and social engagements.
ペンドルトン夫人は、宝石と仕立屋と社交の予定以外、何も考えません。
She did seem a different kind of mother from Mrs. McBride!
彼女はマクブライド夫人とはまったく違う種類の母親に見えました!
If I ever marry and have a family, I’m going to make them as exactly like the McBrides as I can.
もし私がいつか結婚して家庭を持つなら、できるだけマクブライド家にそっくりにするつもりです。
Not for all the money in the world would I ever let any children of mine develop into Pendletons.
世界中のお金をもらっても、自分の子どもたちをペンドルトン家の人のように育てるつもりはありません。
Maybe it isn’t polite to criticize people you’ve been visiting?
訪ねていた人々を批判するのは、礼儀正しくないのかもしれませんね。
If it isn’t, please excuse. This is very confidential, between you and me.
もしそうなら、お許しください。これはあなたと私の間だけの、非常に内密な話です。
I only saw Master Jervie once when he called at tea time, and then I didn’t have a chance to speak to him alone.
ジャーヴィ坊ちゃまには、お茶の時間に訪ねてきたとき一度だけ会いました。でも、そのときも二人きりで話す機会はありませんでした。
It was really disappointing after our nice time last summer.
去年の夏にすてきな時間を過ごしたあとだったので、本当に残念でした。
I don’t think he cares much for his relatives—and I am sure they don’t care much for him!
彼は親戚のことをあまり好きではないと思います。そして彼らも彼のことをあまり好きではないと確信しています!
Julia’s mother says he’s unbalanced.
ジュリアの母親は、彼は不安定だと言います。
He’s a Socialist—except, thank Heaven, he doesn’t let his hair grow and wear red ties.
彼は社会主義者です。ただし、ありがたいことに、髪を伸ばしたり赤いネクタイをしたりはしません。
She can’t imagine where he picked up his queer ideas.
彼がどこでそんな奇妙な考えを拾ってきたのか、彼女には想像できません。
The family have been Church of England for generations.
その家は何世代にもわたって英国国教会なのです。
He throws away his money on every sort of crazy reform, instead of spending it on such sensible things as yachts and automobiles and polo ponies.
彼は、ヨットや自動車やポロ用の小馬のような分別あるものに使う代わりに、あらゆる突飛な改革にお金を投げ捨てています。
He does buy candy with it though!
とはいえ、彼はそのお金でお菓子も買います!
He sent Julia and me each a box for Christmas.
彼はクリスマスに、ジュリアと私にそれぞれ一箱ずつ送ってくれました。
You know, I think I’ll be a Socialist, too.
あのですね、私も社会主義者になろうと思います。
You wouldn’t mind, would you, Daddy?
気にしませんよね、あしながおじさん。
They’re quite different from Anarchists; they don’t believe in blowing people up.
彼らは無政府主義者とはかなり違います。人を爆破することは信じていません。
Probably I am one by rights; I belong to the proletariat.
たぶん私は本来そうなのでしょう。私はプロレタリアートに属していますから。
I haven’t determined yet just which kind I am going to be.
どの種類の社会主義者になるかは、まだ決めていません。
I will look into the subject over Sunday, and declare my principles in my next.
日曜日にその主題を調べて、次の手紙で私の原則を宣言します。
I’ve seen loads of theatres and hotels and beautiful houses.
私はたくさんの劇場、ホテル、美しい家々を見ました。
My mind is a confused jumble of onyx and gilding and mosaic floors and palms.
私の頭の中は、オニキス、金箔、モザイクの床、ヤシの木の混乱した寄せ集めです。
I’m still pretty breathless but I am glad to get back to college and my books.
まだかなり息をのむような気分ですが、大学と本のところへ戻れてうれしいです。
I believe that I really am a student.
私は本当に学生なのだと思います。
This atmosphere of academic calm I find more bracing than New York.
この学問的な静けさの雰囲気は、ニューヨークよりも私を元気づけてくれます。
College is a very satisfying sort of life.
大学というのは、とても満足できる種類の生活です。
The books and study and regular classes keep you alive mentally.
本、勉強、規則正しい授業が、精神的に生き生きさせてくれます。
And then when your mind gets tired, you have the gymnasium and outdoor athletics.
そして頭が疲れると、体育館と屋外運動があります。
And always plenty of congenial friends who are thinking about the same things you are.
それに、いつも自分と同じことを考えている気の合う友人がたくさんいます。
We spend a whole evening in nothing but talk—talk—talk.
私たちは一晩中、ただ話して、話して、話して過ごします。
And go to bed with a very uplifted feeling, as though we had settled permanently some pressing world problems.
そして、差し迫った世界の問題を永久に解決したかのような、とても高められた気分で眠りにつきます。
And filling in every crevice, there is always such a lot of nonsense.
そして、すべての隙間を埋めるように、いつもたくさんのくだらないことがあります。
Just silly jokes about the little things that come up but very satisfying.
出てきた小さなことについてのばかげた冗談ですが、とても満足できます。
We do appreciate our own witticisms!
私たちは自分たちの機知を本当に評価しています!
It isn’t the great big pleasures that count the most.
最も大切なのは、大きな喜びではありません。
It’s making a great deal out of the little ones.
小さな喜びから大きなものを作り出すことなのです。
I’ve discovered the true secret of happiness, Daddy, and that is to live in the now.
あしながおじさん、私は幸福の本当の秘密を発見しました。それは今を生きることです。
Not to be for ever regretting the past, or anticipating the future.
いつまでも過去を後悔したり、未来を期待したりしないことです。
But to get the most that you can out of this very instant.
このまさに今の瞬間から、できるだけ多くのものを得ることです。
It’s like farming.
それは農業のようなものです。
You can have extensive farming and intensive farming.
粗放農業もあれば、集約農業もあります。
Well, I am going to have intensive living after this.
ですから、これから私は集約的な生き方をするつもりです。
I’m going to enjoy every second, and I’m going to KNOW I’m enjoying it while I’m enjoying it.
私は一秒一秒を楽しみます。そして楽しんでいる間に、自分が楽しんでいることを自覚します。
Most people don’t live; they just race.
ほとんどの人は生きていません。ただ走っているだけです。
They are trying to reach some goal far away on the horizon.
彼らは地平線の遠くにある何かの目標に到達しようとしています。
And in the heat of the going they get so breathless and panting that they lose all sight of the beautiful, tranquil country they are passing through.
そして進むことに熱中するあまり、息を切らし、あえぎ、自分たちが通り過ぎている美しく静かな国をまったく見失ってしまうのです。
And then the first thing they know, they are old and worn out.
そして気づいたときには、彼らは年を取り、疲れ果てています。
And it doesn’t make any difference whether they’ve reached the goal or not.
そのときには、目標に到達したかどうかなど、何の違いもありません。
I’ve decided to sit down by the way and pile up a lot of little happinesses, even if I never become a Great Author.
私は、たとえ偉大な作家になれなくても、道の途中に座って、たくさんの小さな幸福を積み上げることにしました。
Did you ever know such a philosopheress as I am developing into?
私がなりつつあるような女性哲学者を、あなたは知っていましたか。
Yours ever,
Judy
いつまでもあなたの、
ジュディ
PS. It’s raining cats and dogs tonight. Two puppies and a kitten have just landed on the window-sill.
追伸。今夜は土砂降りです。子犬二匹と子猫一匹が、たった今窓枠に着地しました。
Dear Comrade,
親愛なる同志へ。
Hooray! I’m a Fabian.
万歳! 私はフェビアン主義者です。
That’s a Socialist who’s willing to wait.
それは、待つことをいとわない社会主義者です。
We don’t want the social revolution to come tomorrow morning; it would be too upsetting.
私たちは社会革命が明日の朝来ることを望んでいません。それではあまりにも混乱を招きます。
We want it to come very gradually in the distant future, when we shall all be prepared and able to sustain the shock.
私たちは、それが遠い未来に、とてもゆっくり来ることを望んでいます。そのころには、私たちはみな準備ができ、その衝撃に耐えられるでしょうから。
In the meantime, we must be getting ready, by instituting industrial, educational and orphan asylum reforms.
その間、私たちは産業、教育、孤児院の改革を実施しながら、準備をしていなければなりません。
Yours, with fraternal love,
Judy
友愛をこめて。
ジュディ
Dear D.-L.-L.,
親愛なるD.-L.-L.へ。
Don’t be insulted because this is so short.
これがとても短いからといって、侮辱されたと思わないでください。
It isn’t a letter; it’s just a LINE to say that I’m going to write a letter pretty soon when examinations are over.
これは手紙ではありません。試験が終わったら、すぐに手紙を書くつもりだと知らせるだけの一行です。
It is not only necessary that I pass, but pass WELL.
合格するだけではなく、よい成績で合格することが必要なのです。
I have a scholarship to live up to.
私は奨学金にふさわしく振る舞わなければなりません。
Yours, studying hard,
J. A.
一生懸命勉強中の、
J. A.
Dear Daddy-Long-Legs,
親愛なるあしながおじさんへ。
President Cuyler made a speech this evening about the modern generation being flippant and superficial.
今夜、カイラー学長は、現代の世代が軽薄で表面的であるという演説をしました。
He says that we are losing the old ideals of earnest endeavour and true scholarship.
私たちは真剣な努力と真の学問という昔ながらの理想を失いつつある、と彼は言います。
And particularly is this falling-off noticeable in our disrespectful attitude towards organized authority.
そしてこの低下は、組織された権威に対する私たちの不敬な態度に特に目立つそうです。
We no longer pay a seemly deference to our superiors.
私たちはもう、目上の人にふさわしい敬意を払いません。
I came away from chapel very sober.
私はとてもまじめな気持ちで礼拝堂を出ました。
Am I too familiar, Daddy?
私はなれなれしすぎるでしょうか、あしながおじさん。
Ought I to treat you with more dignity and aloofness?
私はもっと威厳と距離をもって、あなたに接するべきでしょうか。
Yes, I’m sure I ought.
ええ、きっとそうすべきです。
I’ll begin again.
もう一度始めます。
My Dear Mr. Smith,
親愛なるスミス様。
You will be pleased to hear that I passed successfully my mid-year examinations, and am now commencing work in the new semester.
中間試験に無事合格し、今は新学期の勉強を始めていると聞いて、あなたはお喜びになるでしょう。
I am leaving chemistry—having completed the course in qualitative analysis—and am entering upon the study of biology.
私は定性分析の課程を終えたので化学を離れ、生物学の学習に入っています。
I approach this subject with some hesitation, as I understand that we dissect angleworms and frogs.
ミミズと蛙を解剖すると聞いているので、この科目には少しためらいを感じながら近づいています。
An extremely interesting and valuable lecture was given in the chapel last week upon Roman Remains in Southern France.
先週、礼拝堂で南フランスのローマ遺跡について、非常に興味深く価値ある講義が行われました。
I have never listened to a more illuminating exposition of the subject.
その主題について、これほど啓発的な説明を聞いたことはありません。
We are reading Wordsworth’s Tintern Abbey in connection with our course in English Literature.
私たちは英文学の授業に関連して、ワーズワースの『ティンターン・アビー』を読んでいます。
What an exquisite work it is, and how adequately it embodies his conceptions of Pantheism!
それはなんと絶妙な作品でしょう。そして彼の汎神論の考えを、なんと適切に体現していることでしょう。
The Romantic movement of the early part of the last century appeals to me very much more than the Classical period that preceded it.
前の古典主義時代よりも、前世紀初めのロマン主義運動のほうが、私にはずっと訴えかけてきます。
Speaking of poetry, have you ever read that charming little thing of Tennyson’s called Locksley Hall?
詩といえば、テニスンの『ロックスリー・ホール』という魅力的な小品を読んだことがありますか。
I am attending gymnasium very regularly of late.
最近、私は体育館にとても規則正しく通っています。
A proctor system has been devised, and failure to comply with the rules causes a great deal of inconvenience.
監督制度が考案され、規則に従わないと大きな不便が生じます。
The gymnasium is equipped with a very beautiful swimming tank of cement and marble, the gift of a former graduate.
体育館には、卒業生から贈られた、セメントと大理石でできたとても美しい水泳プールが備えられています。
My room-mate, Miss McBride, has given me her bathing-suit, and I am about to begin swimming lessons.
ルームメイトのマクブライドさんが水着をくれたので、私はもうすぐ水泳の授業を始めるところです。
It shrank so that she can no longer wear it.
それは縮んで、彼女がもう着られなくなったものです。
We had delicious pink ice-cream for dessert last night.
昨夜のデザートには、おいしいピンクのアイスクリームが出ました。
Only vegetable dyes are used in colouring the food.
食品の着色には植物性の染料だけが使われています。
The college is very much opposed, both from aesthetic and hygienic motives, to the use of aniline dyes.
大学は、美的理由と衛生上の理由の両方から、アニリン染料の使用に強く反対しています。
The weather of late has been ideal—bright sunshine and clouds interspersed with a few welcome snow-storms.
最近の天気は理想的です。明るい日差しと雲、そこに歓迎すべき雪嵐が少し混じります。
I and my companions have enjoyed our walks to and from classes—particularly from.
私と友人たちは、授業へ行き来する散歩を楽しんでいます。特に帰り道を。
Trusting, my dear Mr. Smith, that this will find you in your usual good health,
親愛なるスミス様、これがいつものようにご健康なあなたのもとへ届くことを願いつつ、
I remain,
Most cordially yours,
Jerusha Abbott
敬具。
心よりあなたの、
ジルーシャ・アボット
Dear Daddy,
親愛なるあしながおじさんへ。
Spring has come again!
春がまたやって来ました!
You should see how lovely the campus is.
キャンパスがどれほど美しいか、あなたに見せたいです。
The grass is beginning to turn green, and the trees to bud, and the birds are beginning to sing.
草は緑になり始め、木々は芽吹き始め、鳥たちは歌い始めています。
And the girls are beginning to wear pretty clothes.
そして女の子たちは、かわいい服を着始めています。
I am taking swimming lessons, and I can float almost by myself.
私は水泳の授業を受けていて、ほとんど一人で浮けるようになりました。
The accompanying illustration is hereby reproduced for the first time.
添えられた挿絵は、ここで初めて公開されます。
It looks like a spider on the end of a string, but it isn’t at all.
それは糸の先についた蜘蛛のように見えますが、まったく違います。
It’s a picture of me learning to swim in the tank in the gymnasium.
それは体育館のプールで泳ぎを習っている私の絵です。
I have taken three lessons and can do all but breathe.
私は三回授業を受け、息継ぎ以外は全部できます。
The breathing is not so easy.
息継ぎはそれほど簡単ではありません。
I swallow water and choke and try to laugh, and then I swallow more water.
私は水を飲み込み、むせて、笑おうとして、さらに水を飲み込みます。
But I am very persevering.
でも私はとても粘り強いです。
In time I shall be able to swim from here to New York.
そのうち、ここからニューヨークまで泳げるようになるでしょう。
The senior dramatics are coming next month.
来月、四年生の劇があります。
We are going to do a play in the open air, and the whole campus is already excited.
私たちは屋外で劇をする予定で、キャンパス全体がすでに興奮しています。
I wish you could come and sit under a tree and watch us.
あなたが来て、木の下に座って私たちを見られたらいいのにと思います。
But of course you won’t.
でももちろん、あなたは来ないでしょう。
You are the most elusive person I ever knew.
あなたは私が知る中で、最もつかまえにくい人です。
Sometimes I think you are not a person at all, but just an institution.
時々、あなたは人間ではなく、ただの制度なのではないかと思います。
The weather is too lovely to stay indoors.
天気があまりに美しく、室内にいることはできません。
I’m going for a walk with Sallie, and we are going to discuss the future of the world.
私はサリーと散歩に行き、世界の未来について議論するつもりです。
Yours ever,
Judy
いつまでもあなたの、
ジュディ
