カラフル対訳で紹介している作品について
カラフル対訳で紹介している作品は、すべてパブリックドメインの作品です。
このサイトで使われている作品は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 および朗読音声を公開している LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の作品を出典としています。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。
17 “It Is the Child!”
『A Little Princess』第17章「“It Is the Child!”」です。物語の重要な再会場面なので、心理描写・重要表現・場面描写を多めに色分けしています。
The next afternoon three members of the Large Family sat in the Indian gentleman’s library, doing their best to cheer him up.
翌日の午後、「大家族」の三人がインドの紳士の書斎に座り、彼を元気づけようと最善を尽くしていた。
They had been allowed to come in to perform this office because he had specially invited them.
彼が特別に招いたので、彼らはこの役目を果たすために入ることを許されていた。
He had been living in a state of suspense for some time, and today he was waiting for a certain event very anxiously.
彼はしばらくの間、不安な宙ぶらりんの状態で暮らしており、今日はある出来事を非常に不安そうに待っていた。
This event was the return of Mr. Carmichael from Moscow.
その出来事とは、カーマイケル氏がモスクワから戻ってくることだった。
His stay there had been prolonged from week to week.
彼の滞在は週ごとに延びていた。
On his first arrival there, he had not been able satisfactorily to trace the family he had gone in search of.
最初にそこへ到着した時、彼は探しに行った家族を満足にたどることができなかった。
When he felt at last sure that he had found them and had gone to their house, he had been told that they were absent on a journey.
ようやくその家族を見つけたと確信して家へ行ってみると、彼らは旅に出て不在だと告げられた。
His efforts to reach them had been unavailing, so he had decided to remain in Moscow until their return.
彼らに連絡を取ろうとする努力は実を結ばなかったので、彼は彼らが戻るまでモスクワに残ることに決めた。
Mr. Carrisford sat in his reclining chair, and Janet sat on the floor beside him.
カリスフォード氏は安楽椅子に座り、ジャネットはそのそばの床に座っていた。
He was very fond of Janet.
彼はジャネットをとても気に入っていた。
Nora had found a footstool, and Donald was astride the tiger’s head which ornamented the rug made of the animal’s skin.
ノーラは足台を見つけ、ドナルドは、その動物の皮で作られた敷物を飾っている虎の頭にまたがっていた。
It must be owned that he was riding it rather violently.
正直に言えば、彼はそれをかなり乱暴に乗り回していた。
“Don’t chirrup so loud, Donald,” Janet said.
「そんなに大きな声でチッチッと言わないで、ドナルド」とジャネットは言った。
“When you come to cheer an ill person up you don’t cheer him up at the top of your voice.”
「病気の人を元気づけに来た時は、声の限りに元気づけたりしないものよ」
“Perhaps cheering up is too loud, Mr. Carrisford?” turning to the Indian gentleman.
「もしかすると、元気づけること自体がうるさすぎるのでしょうか、カリスフォードさん?」と彼女はインドの紳士の方を向いて言った。
But he only patted her shoulder.
しかし彼はただ彼女の肩を軽くたたいただけだった。
“No, it isn’t,” he answered.
「いや、そんなことはないよ」と彼は答えた。
“And it keeps me from thinking too much.”
「それに、考えすぎずにすむからね」
“I’m going to be quiet,” Donald shouted.
「ぼく、静かにするよ」とドナルドは叫んだ。
“We’ll all be as quiet as mice.”
「みんな、ねずみみたいに静かにするんだ」
“Mice don’t make a noise like that,” said Janet.
「ねずみはそんな音を立てないわ」とジャネットは言った。
Donald made a bridle of his handkerchief and bounced up and down on the tiger’s head.
ドナルドはハンカチで手綱を作り、虎の頭の上で上下に跳ねた。
“A whole lot of mice might,” he said cheerfully.
「たくさんのねずみならそうかもしれないよ」と彼は陽気に言った。
“A thousand mice might.”
「千匹のねずみなら、そうかもしれない」
“I don’t believe fifty thousand mice would,” said Janet, severely; “and we have to be as quiet as one mouse.”
「五万匹のねずみだって、そんな音は立てないと思うわ」とジャネットは厳しく言った。「それに私たちは一匹のねずみみたいに静かにしなければならないの」
Mr. Carrisford laughed and patted her shoulder again.
カリスフォード氏は笑い、また彼女の肩を軽くたたいた。
“Papa won’t be very long now,” she said.
「パパはもうそんなに遅くならないわ」と彼女は言った。
“May we talk about the lost little girl?”
「迷子の小さな女の子のことを話してもいいですか?」
“I don’t think I could talk much about anything else just now,” the Indian gentleman answered, knitting his forehead with a tired look.
「今はそれ以外のことをあまり話せそうにないね」とインドの紳士は、疲れた顔で額にしわを寄せながら答えた。
“We like her so much,” said Nora.
「私たち、その子がとても好きなの」とノーラは言った。
“We call her the little un-fairy princess.”
「私たちはその子を、小さな“妖精ではない”王女さまと呼んでいるの」
“Why?” the Indian gentleman inquired, because the fancies of the Large Family always made him forget things a little.
「なぜだね?」とインドの紳士は尋ねた。大家族の空想は、いつも彼に少しだけ物事を忘れさせてくれるからだった。
It was Janet who answered.
答えたのはジャネットだった。
“It is because, though she is not exactly a fairy, she will be so rich when she is found that she will be like a princess in a fairy tale.”
「それは、その子は正確には妖精ではないけれど、見つかったらとてもお金持ちになって、おとぎ話の王女さまみたいになるからです」
“We called her the fairy princess at first, but it didn’t quite suit.”
「最初は妖精の王女さまと呼んでいたけれど、あまりぴったりではなかったんです」
“Is it true,” said Nora, “that her papa gave all his money to a friend to put in a mine that had diamonds in it,”
「本当なの?」とノーラは言った。「その子のパパが、ダイヤモンドのある鉱山に投資するために、全財産を友だちに預けたって」
“and then the friend thought he had lost it all and ran away because he felt as if he was a robber?”
「それから、その友だちは全部失くしてしまったと思って、自分が泥棒みたいに感じたから逃げてしまったって?」
“But he wasn’t really, you know,” put in Janet, hastily.
「でも、その人は本当は泥棒ではなかったのよ」とジャネットが急いで口を挟んだ。
The Indian gentleman took hold of her hand quickly.
インドの紳士はすばやく彼女の手を取った。
“No, he wasn’t really,” he said.
「そうだ、本当はそうではなかった」と彼は言った。
“I am sorry for the friend,” Janet said; “I can’t help it.”
「私はその友だちがかわいそうなの」とジャネットは言った。「そう思わずにはいられないの」
“He didn’t mean to do it, and it would break his heart.”
「その人はそんなことをするつもりではなかったし、きっと心が張り裂けるわ」
“I am sure it would break his heart.”
「きっと心が張り裂けるに違いないわ」
“You are an understanding little woman, Janet,” the Indian gentleman said, and he held her hand close.
「君は理解ある小さな女性だね、ジャネット」とインドの紳士は言い、彼女の手をしっかり握った。
“Did you tell Mr. Carrisford,” Donald shouted again, “about the little-girl-who-isn’t-a-beggar?”
「カリスフォードさんに話した?」とドナルドがまた叫んだ。「物乞いじゃない小さな女の子のことを」
“Did you tell him she has new nice clothes?”
「その子が新しいすてきな服を持っているって話した?」
“P’r’aps she’s been found by somebody when she was lost.”
「もしかすると、迷子になっている間に誰かに見つけられたのかもしれないよ」
“There’s a cab!” exclaimed Janet.
「馬車だわ!」とジャネットは叫んだ。
“It’s stopping before the door. It is papa!”
「玄関の前で止まっている。パパだわ!」
They all ran to the windows to look out.
彼らはみんな外を見るために窓へ走った。
“Yes, it’s papa,” Donald proclaimed.
「うん、パパだ」とドナルドは宣言した。
“But there is no little girl.”
「でも、小さな女の子はいないよ」
All three of them incontinently fled from the room and tumbled into the hall.
三人はみんな、抑えきれずに部屋から飛び出し、玄関ホールへなだれ込んだ。
It was in this way they always welcomed their father.
彼らはいつもこのように父を迎えるのだった。
They were to be heard jumping up and down, clapping their hands, and being caught up and kissed.
彼らが飛び跳ね、手をたたき、抱き上げられてキスされている音が聞こえた。
Mr. Carrisford made an effort to rise and sank back again.
カリスフォード氏は立ち上がろうとしたが、また沈み込んだ。
“It is no use,” he said.
「無駄だ」と彼は言った。
“What a wreck I am!”
「私はなんという廃人のようなものなのだ!」
Mr. Carmichael’s voice approached the door.
カーマイケル氏の声がドアに近づいてきた。
“No, children,” he was saying; “you may come in after I have talked to Mr. Carrisford.”
「だめだよ、子どもたち」と彼は言っていた。「カリスフォードさんと話してから入っておいで」
“Go and play with Ram Dass.”
「ラム・ダスと遊んでいなさい」
Then the door opened and he came in.
それからドアが開き、彼が入ってきた。
He looked rosier than ever, and brought an atmosphere of freshness and health with him;
彼はいつにも増して血色がよく、新鮮さと健康の雰囲気をまとっていた。
but his eyes were disappointed and anxious as they met the invalid’s look of eager question even as they grasped each other’s hands.
しかし、二人が手を握り合った時、病人の切実な問いかけの視線に出会った彼の目は、失望し不安そうだった。
“What news?” Mr. Carrisford asked.
「知らせは?」とカリスフォード氏は尋ねた。
“The child the Russian people adopted?”
「ロシア人たちが養子にした子どもは?」
“She is not the child we are looking for,” was Mr. Carmichael’s answer.
「彼女は私たちが探している子ではありません」とカーマイケル氏は答えた。
“She is much younger than Captain Crewe’s little girl.”
「彼女はクルー大尉の小さな娘よりずっと幼いのです」
“Her name is Emily Carew.”
「彼女の名前はエミリー・キャルーです」
“I have seen and talked to her.”
「私は彼女に会い、話もしました」
“The Russians were able to give me every detail.”
「ロシア人たちは、あらゆる詳細を私に教えてくれました」
How wearied and miserable the Indian gentleman looked!
インドの紳士は、なんと疲れ果て、惨めに見えたことだろう。
His hand dropped from Mr. Carmichael’s.
彼の手はカーマイケル氏の手から落ちた。
“Then the search has to be begun over again,” he said.
「それなら、捜索は最初からやり直さなければならない」と彼は言った。
“That is all. Please sit down.”
「それだけだ。どうか座ってください」
Mr. Carmichael took a seat.
カーマイケル氏は腰を下ろした。
Somehow, he had gradually grown fond of this unhappy man.
どういうわけか、彼はこの不幸な男のことをしだいに好きになっていた。
He was himself so well and happy, and so surrounded by cheerfulness and love, that desolation and broken health seemed pitifully unbearable things.
彼自身はとても健康で幸せで、明るさと愛に囲まれていたので、荒涼とした孤独と壊れた健康は、痛ましいほど耐えがたいものに思えた。
If there had been the sound of just one gay little high-pitched voice in the house, it would have been so much less forlorn.
もし家の中に、たった一つでも陽気で小さな甲高い声が響いていたなら、そこはずっと侘しくなかっただろう。
And that a man should be compelled to carry about in his breast the thought that he had seemed to wrong and desert a child was not a thing one could face.
そして、自分が一人の子どもを不当に扱い、見捨てたように思えるという考えを胸に抱えて生きることを強いられるなど、まともに向き合えることではなかった。
“Come, come,” he said in his cheery voice; “we’ll find her yet.”
「まあまあ」と彼は元気づける声で言った。「まだきっと見つかりますよ」
“We must begin at once. No time must be lost,” Mr. Carrisford fretted.
「すぐに始めなければ。時間を失ってはならない」とカリスフォード氏はいらいらと言った。
“Have you any new suggestion to make–any whatsoever?”
「何か新しい提案はありますか。どんなものでも」
Mr. Carmichael felt rather restless, and he rose and began to pace the room with a thoughtful, though uncertain face.
カーマイケル氏は少し落ち着かない気持ちになり、立ち上がって、考え込んだが不確かな顔で部屋を歩き回り始めた。
“Well, perhaps,” he said.
「そうですね、もしかすると」と彼は言った。
“I don’t know what it may be worth.”
「それにどれほどの価値があるかわかりませんが」
“The fact is, an idea occurred to me as I was thinking the thing over in the train on the journey from Dover.”
「実は、ドーバーからの旅で列車の中でこの件を考えていた時、一つの考えが思い浮かんだのです」
“What was it? If she is alive, she is somewhere.”
「それは何です? もし彼女が生きているなら、どこかにいるはずです」
“Yes; she is SOMEWHERE.”
「ええ。彼女はどこかにいます」
“We have searched the schools in Paris.”
「私たちはパリの学校を調べました」
“Let us give up Paris and begin in London.”
「パリをあきらめて、ロンドンで始めましょう」
“That was my idea–to search London.”
「それが私の考えでした。ロンドンを調べるのです」
“There are schools enough in London,” said Mr. Carrisford.
「ロンドンには十分すぎるほど学校があります」とカリスフォード氏は言った。
Then he slightly started, roused by a recollection.
すると彼は、ある記憶に呼び起こされて、少しはっとした。
“By the way, there is one next door.”
「そういえば、隣に一つあります」
“Then we will begin there.”
「それなら、そこから始めましょう」
“We cannot begin nearer than next door.”
「隣より近い場所から始めることはできませんから」
“No,” said Carrisford.
「いや」とカリスフォード氏は言った。
“There is a child there who interests me; but she is not a pupil.”
「そこには私が気にかけている子どもがいます。しかし彼女は生徒ではありません」
“And she is a little dark, forlorn creature, as unlike poor Crewe as a child could be.”
「そして彼女は小さな色黒で侘しい子どもで、かわいそうなクルーの子どもとは、これ以上ないほど似ていません」
Perhaps the Magic was at work again at that very moment–the beautiful Magic.
おそらくそのまさに瞬間、魔法がまた働いていたのだ。美しい魔法が。
It really seemed as if it might be so.
本当にそうかもしれないように思えた。
What was it that brought Ram Dass into the room–even as his master spoke–salaaming respectfully, but with a scarcely concealed touch of excitement in his dark, flashing eyes?
主人が話しているその時に、ラム・ダスを部屋へ連れてきたものはいったい何だったのだろう。彼は敬意を込めてサラームをしていたが、その黒く光る目には、ほとんど隠しきれない興奮が宿っていた。
“Sahib,” he said, “the child herself has come–the child the sahib felt pity for.”
「旦那さま」と彼は言った。「その子自身が来ております。旦那さまが哀れに思われたその子です」
“She brings back the monkey who had again run away to her attic under the roof.”
「また逃げ出して、屋根の下の彼女の屋根裏へ行っていた猿を連れ戻しに来ました」
“I have asked that she remain.”
「私は彼女に残るようお願いしました」
“It was my thought that it would please the sahib to see and speak with her.”
「旦那さまが彼女に会い、話をすればお喜びになると思ったのです」
“Who is she?” inquired Mr. Carmichael.
「彼女は誰です?」とカーマイケル氏が尋ねた。
“God knows,” Mr. Carrrisford answered.
「神のみぞ知るです」とカリスフォード氏は答えた。
“She is the child I spoke of.”
「彼女は私が話した子どもです」
“A little drudge at the school.”
「学校の小さな雑用係です」
He waved his hand to Ram Dass, and addressed him.
彼はラム・ダスに手を振り、彼に話しかけた。
“Yes, I should like to see her.”
「ええ、彼女に会いたい」
“Go and bring her in.”
「行って、彼女を連れてきなさい」
Then he turned to Mr. Carmichael.
それから彼はカーマイケル氏の方を向いた。
“While you have been away,” he explained, “I have been desperate.”
「あなたが留守の間」と彼は説明した。「私は絶望的な状態でした」
“The days were so dark and long.”
「日々はあまりにも暗く長かった」
“Ram Dass told me of this child’s miseries, and together we invented a romantic plan to help her.”
「ラム・ダスがこの子の苦しみを私に話してくれました。そして私たちは一緒に、彼女を助けるためのロマンチックな計画を考え出したのです」
“I suppose it was a childish thing to do; but it gave me something to plan and think of.”
「それは子どもじみたことだったのでしょう。しかし、それは私に計画し、考える何かを与えてくれました」
“Without the help of an agile, soft-footed Oriental like Ram Dass, however, it could not have been done.”
「しかし、ラム・ダスのような身軽で足音のしない東洋人の助けがなければ、それはできなかったでしょう」
Then Sara came into the room.
それからサラが部屋に入ってきた。
She carried the monkey in her arms, and he evidently did not intend to part from her, if it could be helped.
彼女は猿を腕に抱いていた。そして猿は、できることなら彼女から離れるつもりは明らかになさそうだった。
He was clinging to her and chattering, and the interesting excitement of finding herself in the Indian gentleman’s room had brought a flush to Sara’s cheeks.
猿は彼女にしがみつき、キーキー鳴いていた。そしてインドの紳士の部屋にいるという興味深い興奮が、サラの頬に赤みをもたらしていた。
“Your monkey ran away again,” she said, in her pretty voice.
「あなたのお猿さんがまた逃げ出しました」と彼女は、かわいらしい声で言った。
“He came to my garret window last night, and I took him in because it was so cold.”
「昨夜、私の屋根裏の窓のところへ来たので、とても寒かったから中に入れました」
“I would have brought him back if it had not been so late.”
「あんなに遅くなければ、お返しに来たのですが」
“I knew you were ill and might not like to be disturbed.”
「あなたがご病気で、邪魔されたくないかもしれないと思ったのです」
The Indian gentleman’s hollow eyes dwelt on her with curious interest.
インドの紳士のくぼんだ目は、奇妙な興味を込めて彼女にじっと向けられた。
“That was very thoughtful of you,” he said.
「それはとても思いやりのあることだったね」と彼は言った。
Sara looked toward Ram Dass, who stood near the door.
サラはドアの近くに立っているラム・ダスの方を見た。
“Shall I give him to the Lascar?” she asked.
「ラスカーの方にお渡ししましょうか?」と彼女は尋ねた。
“How do you know he is a Lascar?” said the Indian gentleman, smiling a little.
「どうして彼がラスカーだと知っているのかね?」とインドの紳士は少し微笑みながら言った。
“Oh, I know Lascars,” Sara said, handing over the reluctant monkey.
「ああ、私はラスカーを知っています」とサラは、離れたがらない猿を渡しながら言った。
“I was born in India.”
「私はインドで生まれました」
The Indian gentleman sat upright so suddenly, and with such a change of expression, that she was for a moment quite startled.
インドの紳士はあまりに突然身を起こし、表情もあまりに変わったので、彼女は一瞬すっかり驚いた。
“You were born in India,” he exclaimed, “were you? Come here.”
「君はインドで生まれたのか」と彼は叫んだ。「そうなのか? こちらへ来なさい」
And he held out his hand.
そして彼は手を差し出した。
Sara went to him and laid her hand in his, as he seemed to want to take it.
サラは彼のところへ行き、彼がその手を取りたがっているように見えたので、自分の手を彼の手に置いた。
She stood still, and her green-gray eyes met his wonderingly.
彼女はじっと立ち、その緑がかった灰色の目は、不思議そうに彼の目と合った。
Something seemed to be the matter with him.
彼には何か様子のおかしいところがあるように思えた。
“You live next door?” he demanded.
「君は隣に住んでいるのか?」と彼は問いただした。
“Yes; I live at Miss Minchin’s seminary.”
「はい。私はミンチン先生の寄宿学校に住んでいます」
“But you are not one of her pupils?”
「だが、君はそこの生徒ではないのか?」
A strange little smile hovered about Sara’s mouth.
サラの口元には、不思議で小さな微笑みが漂った。
She hesitated a moment.
彼女はしばらくためらった。
“I don’t think I know exactly WHAT I am,” she replied.
「私は自分が正確には何なのか、わからないと思います」と彼女は答えた。
“Why not?”
「なぜだね?」
“At first I was a pupil, and a parlor boarder; but now–“
「最初は生徒で、特別寄宿生でした。でも今は――」
“You were a pupil! What are you now?”
「君は生徒だったのか! 今は何なのだ?」
The queer little sad smile was on Sara’s lips again.
サラの唇には、また妙に小さく悲しい微笑みが浮かんだ。
“I sleep in the attic, next to the scullery maid,” she said.
「私は皿洗い女中の隣の屋根裏で寝ています」と彼女は言った。
“I run errands for the cook–I do anything she tells me; and I teach the little ones their lessons.”
「料理人の使い走りをします。彼女に言われたことは何でもします。それから、小さい子たちに勉強を教えます」
“Question her, Carmichael,” said Mr. Carrisford, sinking back as if he had lost his strength.
「彼女に質問してくれ、カーマイケル」とカリスフォード氏は、力を失ったかのように沈み込みながら言った。
“Question her; I cannot.”
「彼女に質問してくれ。私にはできない」
The big, kind father of the Large Family knew how to question little girls.
大家族の大きく親切な父親は、小さな女の子にどう質問すればよいかを知っていた。
Sara realized how much practice he had had when he spoke to her in his nice, encouraging voice.
彼がすてきで励ますような声で話しかけてきた時、サラは、彼がどれほどその経験を積んできたかを悟った。
“What do you mean by ‘At first,’ my child?” he inquired.
「『最初は』とはどういう意味かな、お嬢さん?」と彼は尋ねた。
“When I was first taken there by my papa.”
「パパに最初にそこへ連れて行かれた時のことです」
“Where is your papa?”
「君のお父さんはどこにいるのかな?」
“He died,” said Sara, very quietly.
「亡くなりました」とサラはとても静かに言った。
“He lost all his money and there was none left for me.”
「パパは全財産を失い、私には何も残りませんでした」
“There was no one to take care of me or to pay Miss Minchin.”
「私の面倒を見てくれる人も、ミンチン先生に支払ってくれる人もいませんでした」
“Carmichael!” the Indian gentleman cried out loudly.
「カーマイケル!」とインドの紳士は大声で叫んだ。
“Carmichael!”
「カーマイケル!」
“We must not frighten her,” Mr. Carmichael said aside to him in a quick, low voice.
「彼女を怖がらせてはいけません」とカーマイケル氏は、すばやく低い声で彼にそっと言った。
And he added aloud to Sara, “So you were sent up into the attic, and made into a little drudge.”
そして彼はサラに向かって声に出して続けた。「それで君は屋根裏に送られ、小さな雑用係にされたのだね」
“That was about it, wasn’t it?”
「だいたいそういうことだったのだね?」
“There was no one to take care of me,” said Sara.
「私の面倒を見てくれる人がいませんでした」とサラは言った。
“There was no money; I belong to nobody.”
「お金もありませんでした。私は誰のものでもありません」
“How did your father lose his money?” the Indian gentleman broke in breathlessly.
「君のお父さんはどうやってお金を失ったのだ?」とインドの紳士は息を切らして割って入った。
“He did not lose it himself,” Sara answered, wondering still more each moment.
「パパ自身が失ったのではありません」とサラは答えた。彼女は一瞬ごとにますます不思議に思っていた。
“He had a friend he was very fond of–he was very fond of him.”
「パパにはとても好きだった友人がいました。パパはその人を本当に大切に思っていました」
“It was his friend who took his money.”
「パパのお金を持って行ったのは、その友人でした」
“He trusted his friend too much.”
「パパはその友人を信じすぎたのです」
The Indian gentleman’s breath came more quickly.
インドの紳士の息はさらに速くなった。
“The friend might have MEANT to do no harm,” he said.
「その友人は、害をなすつもりではなかったのかもしれない」と彼は言った。
“It might have happened through a mistake.”
「それは間違いによって起こったことだったのかもしれない」
Sara did not know how unrelenting her quiet young voice sounded as she answered.
サラは、自分が答える時の静かな若い声が、どれほど容赦なく聞こえたかを知らなかった。
If she had known, she would surely have tried to soften it for the Indian gentleman’s sake.
もし知っていたなら、彼のために、その声を和らげようとしたに違いない。
“The suffering was just as bad for my papa,” she said.
「苦しみは私のパパにとって、同じくらいひどいものでした」と彼女は言った。
“It killed him.”
「それがパパを死なせたのです」
“What was your father’s name?” the Indian gentleman said.
「君のお父さんの名前は何だったのだ?」とインドの紳士は言った。
“Tell me.”
「教えてくれ」
“His name was Ralph Crewe,” Sara answered, feeling startled.
「父の名前はラルフ・クルーでした」とサラは、驚きながら答えた。
“Captain Crewe.”
「クルー大尉です」
“He died in India.”
「父はインドで亡くなりました」
The haggard face contracted, and Ram Dass sprang to his master’s side.
やつれた顔がこわばり、ラム・ダスは主人のそばへ飛び寄った。
“Carmichael,” the invalid gasped, “it is the child–the child!”
「カーマイケル」と病人は息を切らして言った。「その子だ。その子なのだ!」
For a moment Sara thought he was going to die.
一瞬、サラは彼が死んでしまうのではないかと思った。
Ram Dass poured out drops from a bottle, and held them to his lips.
ラム・ダスは瓶から薬のしずくを注ぎ、それを主人の唇に当てた。
Sara stood near, trembling a little.
サラは近くに立ち、少し震えていた。
She looked in a bewildered way at Mr. Carmichael.
彼女は途方に暮れた様子でカーマイケル氏を見た。
“What child am I?” she faltered.
「私は何の子なのですか?」と彼女は口ごもった。
“He was your father’s friend,” Mr. Carmichael answered her.
「彼は君のお父さんの友人だったのだよ」とカーマイケル氏は彼女に答えた。
“Don’t be frightened.”
「怖がらなくていい」
“We have been looking for you for two years.”
「私たちは二年間、君を探していたのだ」
Sara put her hand up to her forehead, and her mouth trembled.
サラは手を額に当て、口元が震えた。
She spoke as if she were in a dream.
彼女はまるで夢の中にいるかのように話した。
“And I was at Miss Minchin’s all the while,” she half whispered.
「そして私はずっとミンチン先生のところにいたのですね」と彼女は半ばささやいた。
“Just on the other side of the wall.”
「ただ壁の向こう側に」
