『白痴』のカラフル対訳について
カラフル対訳で紹介している『白痴』は、パブリックドメインの作品を出典としています。
このサイトで使われている作品は、ロシアの文豪フョードル・ドストエフスキーによる小説 The Idiot を出典としています。 英文は Eva M. Martin による英訳版をもとにしています。 原文は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 朗読音声は LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の公開音声を出典としています。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。
“`『白痴』英文/和訳 PART IV CHAPTER V
Fyodor Dostoyevsky『The Idiot』PART IV CHAPTER V です。アグラーヤと公爵の婚約めいた噂がエパンチン家を揺さぶり、ハリネズミの贈り物、家族会議、突然の求婚確認、そしてイッポリートとの皮肉な会話へと進む章を、英文・和訳ペアで整理しています。
In point of fact, Varia had rather exaggerated the certainty of her news as to the prince’s betrothal to Aglaya.
実際のところ、ワーリャは公爵とアグラーヤの婚約に関する知らせの確かさを、いくらか誇張していた。
Very likely, with the perspicacity of her sex, she gave out as an accomplished fact what she felt was pretty sure to become a fact in a few days.
おそらく彼女は、女性らしい洞察力によって、数日のうちに事実になるに違いないと感じたことを、すでに成就した事実として語ったのだろう。
Perhaps she could not resist the satisfaction of pouring one last drop of bitterness into her brother Gania’s cup, in spite of her love for him.
おそらく彼女は、兄ガーニャを愛していながらも、その杯に最後の一滴の苦味を注ぎ込む満足を抑えられなかったのだ。
At all events, she had been unable to obtain any definite news from the Epanchin girls.
いずれにせよ、彼女はエパンチン家の娘たちから確かな情報を得ることはできなかった。
The most she could get out of them being hints and surmises, and so on.
彼女が彼女たちから引き出せた最大のものは、ほのめかしや推測などにすぎなかった。
Perhaps Aglaya’s sisters had merely been pumping Varia for news while pretending to impart information.
おそらくアグラーヤの姉たちは、情報を与えるふりをしながら、ただワーリャから知らせを聞き出そうとしていただけだったのかもしれない。
Or perhaps, again, they had been unable to resist the feminine gratification of teasing a friend.
あるいはまた、友人をからかうという女性的な満足を抑えられなかったのかもしれない。
For, after all this time, they could scarcely have helped divining the aim of her frequent visits.
というのも、これほど長い時間がたてば、彼女が頻繁に訪れる目的を見抜かずにはいられなかったはずだからである。
On the other hand, the prince, although he had told Lebedeff—as we know—that nothing had happened, and that he had nothing to impart, may have been in error.
一方で、公爵は、私たちが知っているように、レベジェフに対して、何も起こっておらず、伝えることも何もないと言っていたが、彼は誤っていたのかもしれない。
Something strange seemed to have happened, without anything definite having actually happened.
実際には何もはっきりしたことは起きていないのに、何か奇妙なことが起きたように見えたのである。
Varia had guessed that with her true feminine instinct.
ワーリャは、本物の女性的直感によって、それを察していた。
How or why it came about that everyone at the Epanchins’ became imbued with one conviction would be very difficult to explain.
エパンチン家の誰もが一つの確信に染まるようになった経緯や理由を説明するのは、非常に難しいだろう。
That something very important had happened to Aglaya, and that her fate was in process of settlement.
つまり、アグラーヤに何か非常に重要なことが起こり、彼女の運命が決まりつつあるという確信である。
But no sooner had this idea taken root, than all at once declared that they had seen and observed it long ago.
しかしこの考えが根を下ろすやいなや、誰もが一斉に、それをずっと前から見ており、気づいていたと言い出した。
That they had remarked it at the time of the “poor knight” joke, and even before, though they had been unwilling to believe in such nonsense.
「哀れな騎士」の冗談の時、いやそれ以前から気づいていたが、そんなばかげたことを信じたくなかったのだと言うのである。
So said the sisters.
姉たちはそう言った。
Of course, Lizabetha Prokofievna had foreseen it long before the rest.
もちろん、リザヴェータ・プロコフィエヴナはほかの誰よりもずっと前からそれを予見していた。
Her “heart had been sore” for a long while, she declared.
彼女は、自分の「胸は長いあいだ痛んでいた」のだと宣言した。
And it was now so sore that she appeared to be quite overwhelmed.
そして今やその痛みはあまりに強く、彼女はすっかり打ちのめされているように見えた。
The very thought of the prince became distasteful to her.
公爵のことを考えるだけでも、彼女には嫌なものになっていた。
There was a question to be decided—most important, but most difficult.
決めなければならない問題があった。非常に重要で、しかも非常に難しい問題である。
So much so, that Mrs. Epanchin did not even see how to put it into words.
あまりに難しいため、エパンチン夫人はそれをどう言葉にすればよいのかさえ分からなかった。
Would the prince do or not? Was all this good or bad?
公爵はふさわしいのか、ふさわしくないのか。これは良いことなのか、悪いことなのか。
If good, why good? If bad, wherein, especially, bad?
もし良いなら、なぜ良いのか。もし悪いなら、とりわけどこが悪いのか。
Even the general, the paterfamilias, though astonished at first, suddenly declared that he really believed he had fancied something of the kind.
家長である将軍でさえ、最初は驚いたものの、突然、自分も実はそういうことを何となく感じていたのだと宣言した。
“At first, it seemed a new idea, and then, somehow, it looked as familiar as possible.”
「最初は新しい考えのように思えたが、そのうちどういうわけか、これ以上ないほど馴染み深いものに見えてきた」
His wife frowned him down there.
その場で妻は彼を睨んで黙らせた。
This was in the morning; but in the evening, alone with his wife, he had given tongue again.
これは朝のことだった。しかし夕方、妻と二人きりになると、彼はまた話し出した。
“Well, really, you know—of course, you know all this is very strange, if true, which I cannot deny.”
「いや、本当にね――もちろん、これが本当なら、実に奇妙なことだ。私はそれを否定できない」
“But, on the other hand, if one looks things in the face, you know—upon my honour, the prince is a rare good fellow.”
「だが一方で、物事を正面から見るなら、つまり名誉にかけて言うが、公爵はまれに見る善良な男だ」
“And his name, you know—your family name—all this looks well, and perpetuates the name and title.”
「それに彼の名だ、ほら、君の家の名でもある。これは見栄えもよく、名と称号を存続させることにもなる」
“The world, the world is the world, of course—and people will talk—and the prince has property, you know.”
「世間というものは、もちろん世間だから、人々は噂するだろう。それに公爵には財産もある」
Hearing these words from her husband, Lizabetha Prokofievna was driven beside herself.
夫からこの言葉を聞いて、リザヴェータ・プロコフィエヴナは我を忘れるほど怒った。
According to her opinion, the whole thing had been one huge, fantastical, absurd, unpardonable mistake.
彼女の考えでは、この件全体は、巨大で、幻想的で、ばかげていて、許しがたい間違いだった。
“First of all, this prince is an idiot, and, secondly, he is a fool.”
「第一に、この公爵は白痴です。第二に、彼は愚か者です」
“He knows nothing of the world, and has no place in it.”
「彼は世間のことを何も知らず、世間の中に居場所もありません」
“Whom can he be shown to? Where can you take him to?”
「彼を誰に見せられるというのです? どこへ連れて行けるというのです?」
“What will old Bielokonski say? We never thought of such a husband as that for our Aglaya!”
「老ビエロコンスキー夫人は何と言うでしょう? 私たちはアグラーヤの夫として、そんな人を考えたことなどありません!」
Of course, the last argument was the chief one.
もちろん、最後の論点が最も重要なものだった。
The maternal heart trembled with indignation to think of such an absurdity.
母としての心は、そのような馬鹿げたことを考えるだけで憤りに震えた。
Although in that heart there rose another voice, which said: “And why is not the prince such a husband as you would have desired for Aglaya?”
しかしその心の中には、別の声も湧き上がっていた。「では、なぜ公爵はあなたがアグラーヤに望んだような夫ではないのか?」という声である。
It was this voice which annoyed Lizabetha Prokofievna more than anything else.
リザヴェータ・プロコフィエヴナを何よりも苛立たせたのは、この声だった。
For some reason or other, the sisters liked the idea of the prince.
何らかの理由で、姉たちは公爵という考えを好んでいた。
They did not even consider it very strange; in a word, they might be expected at any moment to range themselves strongly on his side.
彼女たちはそれをそれほど奇妙だとさえ考えていなかった。要するに、いつでも強く彼の側につく可能性があったのである。
But both of them decided to say nothing either way.
しかし彼女たちは二人とも、どちらの立場についても何も言わないことにした。
It had always been noticed in the family that the stronger Mrs. Epanchin’s opposition was to any project, the nearer she was, in reality, to giving in.
エパンチン家では以前から、夫人がある計画に強く反対すればするほど、実際にはそれを受け入れるのに近づいていると気づかれていた。
Alexandra, however, found it difficult to keep absolute silence on the subject.
しかしアレクサンドラは、この件について完全に沈黙を守るのが難しかった。
Long since holding, as she did, the post of “confidential adviser to mamma,” she was now perpetually called in council.
彼女は以前から「ママの腹心の相談役」という地位にあったため、今では絶えず相談に呼ばれていた。
At first, Alexandra had been very careful, and had merely replied that perhaps her father’s remark was not so far out.
最初、アレクサンドラは非常に慎重で、父の言葉もおそらくそれほど的外れではないと答えただけだった。
That, in the eyes of the world, probably the choice of the prince as a husband for one of the Epanchin girls would be considered a very wise one.
世間の目から見れば、エパンチン家の娘の一人の夫として公爵を選ぶことは、おそらく非常に賢明だと考えられるだろう、と。
Warming up, however, she added that the prince was by no means a fool, and never had been.
しかし話しているうちに熱が入り、彼女は、公爵は決して愚か者ではなく、これまでもそうではなかったと付け加えた。
And that as to “place in the world,” no one knew what the position of a respectable person in Russia would imply in a few years.
また「世間での地位」については、数年後のロシアで立派な人間の地位が何を意味するのか、誰にも分からないとも言った。
To all this her mother replied that Alexandra was a freethinker.
これに対して母は、アレクサンドラは自由思想家だと答えた。
And that all this was due to that “cursed woman’s rights question.”
そしてこれはすべて、あの「呪わしい女性の権利問題」のせいなのだと言った。
Half an hour after this conversation, she went off to town, and thence to the Kammenny Ostrof, to see Princess Bielokonski.
この会話から半時間後、彼女は町へ出かけ、そこからカーメンヌイ・オストロフへ向かい、ビエロコンスキー公爵夫人に会いに行った。
The princess was Aglaya’s godmother.
その公爵夫人はアグラーヤの代母だった。
“Old Bielokonski” listened to all the fevered and despairing lamentations of Lizabetha Prokofievna without the least emotion.
「老ビエロコンスキー夫人」は、リザヴェータ・プロコフィエヴナの熱に浮かされた絶望的な嘆きを、少しの感情も見せずに聞いた。
She was a dreadful old despot, this princess.
この公爵夫人は、恐るべき老いた専制君主だった。
She could not allow equality in anything, not even in friendship of the oldest standing.
彼女は何事においても対等さを許さなかった。最も古い友情においてさえそうだった。
She observed that, as usual, the whole family had gone much too far ahead, and had converted a fly into an elephant.
彼女は、いつものように一家全体が先走りすぎて、ハエを象に変えてしまったのだと述べた。
So far as she had heard their story, she was persuaded that nothing of any seriousness had occurred.
彼女が話を聞いた限りでは、重大なことは何も起きていないと確信していた。
It would surely be better to wait until something did happen.
何かが実際に起こるまで待つほうが、きっとよいだろうというのである。
The prince, in her opinion, was a very decent young fellow, though perhaps a little eccentric, through illness.
彼女の考えでは、公爵は、病気のために少し風変わりかもしれないが、非常にまともな青年だった。
The worst feature was, she said, Nastasia Philipovna.
最も悪い点は、ナスターシャ・フィリッポヴナだと彼女は言った。
Lizabetha Prokofievna well understood that the old lady was angry at the failure of Evgenie Pavlovitch—her own recommendation.
リザヴェータ・プロコフィエヴナは、老婦人が自分の推薦したエヴゲーニー・パヴロヴィチの失敗に腹を立てていることをよく理解していた。
She returned home to Pavlofsk in a worse humour than when she left, and of course everybody in the house suffered.
彼女は出かけた時よりもさらに不機嫌になってパヴロフスクの家へ戻り、当然、家中の者がその被害を受けた。
She pitched into everyone, because, she declared, they had “gone mad.”
彼女は皆に食ってかかった。皆が「気が狂ってしまった」と宣言したからである。
Why were things always mismanaged in her house?
なぜ自分の家では、いつも物事の処理を誤るのか。
Why had everybody been in such a frantic hurry in this matter?
なぜこの件で、誰もがあれほど狂ったように急いだのか。
Surely they had better wait and see what was to happen, instead of making mountains out of molehills.
小さなことを大げさに騒ぐより、何が起こるか待って見るほうが、確かによかったのだ。
And so the conclusion of the matter was that it would be far better to take it quietly, and wait coolly to see what would turn up.
こうして結論は、静かに受け止め、何が起こるか冷静に待つほうがはるかによい、ということになった。
But, alas! peace did not reign for more than ten minutes.
しかし、ああ! 平和は十分も続かなかった。
The first blow dealt to its power was in certain news communicated to Lizabetha Prokofievna.
その平和に最初の打撃を与えたのは、リザヴェータ・プロコフィエヴナに伝えられたある知らせだった。
The sisters replied candidly and fully enough to their mother’s impatient questions on her return.
母が戻ってから矢継ぎ早に尋ねると、姉たちはかなり率直に、十分詳しく答えた。
They said, in the first place, that nothing particular had happened since her departure.
まず第一に、母が出発して以来、特に何も起こっていないと言った。
That the prince had been, and that Aglaya had kept him waiting a long while before she appeared—half an hour, at least.
公爵が来ており、アグラーヤは姿を現すまで長いあいだ、少なくとも半時間は彼を待たせていたという。
She had then come in, and immediately asked the prince to have a game of chess.
その後彼女は入ってきて、すぐに公爵にチェスをしようと言った。
The prince did not know the game, and Aglaya had beaten him easily.
公爵はその遊びを知らず、アグラーヤは簡単に彼を負かした。
She had been in a wonderfully merry mood, and had laughed at the prince, and chaffed him so unmercifully that one was quite sorry to see his wretched expression.
彼女は驚くほど陽気な気分で、公爵を笑い、容赦なくからかったので、彼の哀れな表情を見るのが気の毒になるほどだった。
She had then asked him to play cards—the game called “little fools.”
その後、彼女は彼に「小さな愚か者」と呼ばれるカード遊びをしようと言った。
At this game the tables were turned completely, for the prince had shown himself a master at it.
この遊びでは形勢が完全に逆転した。公爵がそれに非常に熟達していることを示したからである。
Aglaya had cheated and changed cards, and stolen others, in the most bare-faced way.
アグラーヤは、ひどく厚かましいやり方で、いかさまをし、カードを替え、ほかのカードを盗んだ。
But, in spite of everything, the prince had beaten her hopelessly five times running.
しかしそれにもかかわらず、公爵は彼女を五回続けて、どうしようもないほど打ち負かした。
And she had been left “little fool” each time.
そして彼女は毎回「小さな愚か者」として残された。
Aglaya then lost her temper, and began to say such awful things to the prince that he laughed no more.
その時アグラーヤは腹を立て、公爵にひどいことを言い始めたため、彼はもう笑わなくなった。
He grew dreadfully pale, especially when she said that she should not remain in the house with him.
特に彼女が、彼と一緒にこの家にはいられないと言った時、彼はひどく青ざめた。
And that he ought to be ashamed of coming to their house at all, especially at night, “after all that had happened.”
しかも、「あれほどのことが起こった後で」、とりわけ夜にこの家へ来るなど、恥じるべきだと言ったのである。
So saying, she had left the room, banging the door after her.
そう言って、彼女は扉を叩きつけて部屋を出て行った。
And the prince went off, looking as though he were on his way to a funeral.
そして公爵は、まるで葬式へ向かう途中のような顔で出て行った。
Suddenly, a quarter of an hour after the prince’s departure, Aglaya had rushed out of her room in such a hurry that she had not even wiped her eyes, which were full of tears.
ところが公爵が去ってから十五分後、アグラーヤは涙でいっぱいの目を拭くことさえせず、慌てて自分の部屋から飛び出してきた。
She came back because Colia had brought a hedgehog.
彼女が戻ってきたのは、コーリャがハリネズミを持ってきたからだった。
Everybody came in to see the hedgehog.
皆がハリネズミを見にやって来た。
In answer to their questions Colia explained that the hedgehog was not his.
質問に答えて、コーリャはそのハリネズミは自分のものではないと説明した。
Kostia Lebedeff was waiting outside, carrying a hatchet.
コスチャ・レベジェフが外で待っており、手斧を持っていた。
They had bought the hedgehog and the hatchet from a peasant whom they had met on the road.
二人は、道で出会った農民からハリネズミと手斧を買ったのだった。
On hearing this, Aglaya urged Colia to sell her the hedgehog.
これを聞くと、アグラーヤはコーリャにハリネズミを売ってくれるよう頼んだ。
She even called him “dear Colia,” in trying to coax him.
彼をなだめすかそうとして、「親愛なるコーリャ」とまで呼んだ。
He refused for a long time, but at last he could hold out no more.
彼は長いあいだ断ったが、ついにこれ以上抵抗できなくなった。
Then it came out that the hedgehog was not theirs, but the property of a schoolmate, one Petroff.
すると、そのハリネズミは彼らのものではなく、ペトロフという学友のものだということが分かった。
Colia and Kostia were about to buy Schlosser’s History for their friend when chance brought the hedgehog to their notice.
コーリャとコスチャは友人のためにシュロッサーの歴史書を買おうとしていた時、偶然そのハリネズミに目を留めたのである。
They had succumbed to the temptation of buying it.
彼らはそれを買う誘惑に負けてしまった。
But Aglaya so entreated them that at last they consented to sell her the hedgehog.
しかしアグラーヤがあまりに熱心に頼んだので、ついに彼らは彼女にハリネズミを売ることに同意した。
As soon as she had got possession of it, she put it in a wicker basket with Colia’s help, and covered it with a napkin.
それを手に入れるとすぐに、彼女はコーリャの助けを借りてそれを籐のかごに入れ、ナプキンで覆った。
Then she said to Colia: “Go and take this hedgehog to the prince from me.”
それから彼女はコーリャに言った。「このハリネズミを私から公爵へ届けてちょうだい」
“And ask him to accept it as a token of my profound respect.”
「そして、私の深い敬意のしるしとして受け取ってくれるよう頼んでちょうだい」
Colia joyfully promised to do the errand, but he demanded explanations.
コーリャは喜んでその使いを引き受けたが、説明を求めた。
“What does the hedgehog mean? What is the meaning of such a present?”
「ハリネズミにはどういう意味があるのですか? こんな贈り物にはどんな意味があるのですか?」
Aglaya replied that it was none of his business.
アグラーヤは、それは彼に関係のないことだと答えた。
“I am sure that there is some allegory about it,” Colia persisted.
「きっとそこには何か寓意があります」とコーリャは食い下がった。
Aglaya grew angry, and called him “a silly boy.”
アグラーヤは怒り、彼を「ばかな少年」と呼んだ。
But, in the end, Colia went off with the hedgehog in great delight, followed by Kostia Lebedeff.
しかし結局、コーリャは大喜びでハリネズミを持って出かけ、コスチャ・レベジェフがそれに続いた。
Aglaya’s annoyance was soon over.
アグラーヤの不機嫌はすぐに消えた。
Seeing that Colia was swinging the hedgehog’s basket violently to and fro, she called out to him from the verandah.
コーリャがハリネズミのかごを激しく揺らしているのを見ると、彼女はベランダから彼に声をかけた。
“Colia, dear, please take care not to drop him!”
「コーリャ、お願い、落とさないように気をつけてね!」
Colia stopped, and answered most cordially: “No, I will not drop him!”
コーリャは立ち止まり、心から答えた。「いいえ、落としません!」
Aglaya burst out laughing and ran up to her room, highly delighted.
アグラーヤは突然笑い出し、非常に喜んで自分の部屋へ駆け上がった。
Her good spirits lasted the whole day.
彼女の上機嫌は一日中続いた。
All this filled poor Lizabetha’s mind with chaotic confusion.
このすべては、哀れなリザヴェータの心を混沌とした混乱で満たした。
What on earth did it all mean?
いったいこれはすべて何を意味しているのか。
The most disturbing feature was the hedgehog.
最も不安をかき立てる点は、ハリネズミだった。
What was the symbolic signification of a hedgehog?
ハリネズミの象徴的意味とは何なのか。
What underlay it? Was it a cryptic message?
その裏には何があるのか。それは暗号めいた伝言なのか。
Poor General Epanchin “put his foot in it” by answering the above questions in his own way.
哀れなエパンチン将軍は、これらの疑問に自分なりに答えたため、「しくじって」しまった。
He said there was no cryptic message at all.
彼は、暗号めいた伝言などまったくないと言った。
As for the hedgehog, it was just a hedgehog, which meant nothing.
ハリネズミについて言えば、それはただのハリネズミであり、何の意味もないのだという。
Unless, indeed, it was a pledge of friendship, the sign of forgetting of offences and so on.
もっとも、もし意味があるとすれば、それは友情の誓い、つまり侮辱を忘れるしるしなどであろう、というのだった。
At all events, it was a joke, and, of course, a most pardonable and innocent one.
いずれにせよ、それは冗談であり、もちろん、きわめて許せる無邪気な冗談だった。
We may as well remark that the general had guessed perfectly accurately.
ここで述べておくが、将軍の推測は完全に正しかった。
The prince, returning home from the interview with Aglaya, had sat gloomy and depressed for half an hour.
公爵はアグラーヤとの面会から家に戻ると、半時間ほど陰鬱で落ち込んだまま座っていた。
He was almost in despair when Colia arrived with the hedgehog.
コーリャがハリネズミを持って到着した時、彼はほとんど絶望していた。
Then the sky cleared in a moment.
すると空は一瞬で晴れ渡った。
The prince seemed to arise from the dead.
公爵は死者の中からよみがえったかのようだった。
He asked Colia all about it, made him repeat the story over and over again, and laughed and shook hands with the boys in his delight.
彼はコーリャにそのことをすべて尋ね、何度も何度も話を繰り返させ、歓喜のあまり笑い、少年たちと握手した。
It seemed clear to the prince that Aglaya forgave him, and that he might go there again this very evening.
公爵には、アグラーヤが自分を許し、今晩また彼女の家へ行ってもよいのだとはっきり思えた。
And in his eyes that was not only the main thing, but everything in the world.
そして彼の目には、それは単に大事なことというだけでなく、世界のすべてだった。
“What children we are still, Colia!” he cried at last, enthusiastically.
「僕たちはまだ何という子どもなのだろう、コーリャ!」と彼はついに熱を込めて叫んだ。
“And how delightful it is that we can be children still!”
「そして、まだ子どもでいられるというのは、何と素晴らしいことだろう!」
“Simply—my dear prince—simply she is in love with you—that’s the whole of the secret!” replied Colia, with authority.
「単純なことです、親愛なる公爵。単純に、彼女はあなたに恋しているのです。それが秘密のすべてです!」とコーリャは自信たっぷりに答えた。
The prince blushed, but this time he said nothing.
公爵は赤面したが、今回は何も言わなかった。
Colia burst out laughing and clapped his hands.
コーリャは突然笑い出し、手を叩いた。
A minute later the prince laughed too.
一分後には、公爵も笑った。
And from this moment until the evening he looked at his watch every other minute.
そしてこの瞬間から夕方まで、彼は一分おきに時計を見た。
To see how much time he had to wait before evening came.
夕方が来るまで、あとどれくらい待たなければならないかを確かめるためだった。
But the situation was becoming rapidly critical.
しかし状況は急速に危機的になりつつあった。
Mrs. Epanchin could bear her suspense no longer.
エパンチン夫人は、宙ぶらりんな不安にもう耐えられなかった。
In spite of the opposition of husband and daughters, she sent for Aglaya.
夫と娘たちの反対にもかかわらず、彼女はアグラーヤを呼びにやった。
She was determined to get a straightforward answer out of her, once for all.
彼女は、この際きっぱりと、娘から率直な答えを引き出そうと決心していた。
“Otherwise,” she observed hysterically, “I shall die before evening.”
「そうでなければ」と彼女はヒステリックに言った。「私は夕方までに死んでしまいます」
It was only now that everyone realized to what a ridiculous dead-lock the whole matter had been brought.
この時になって初めて、皆はこの件全体がどれほど馬鹿げた行き詰まりに陥っていたかを理解した。
Excepting feigned surprise, indignation, laughter, and jeering, nothing could be got out of Aglaya.
見せかけの驚き、憤り、笑い、からかいを除けば、アグラーヤからは何も引き出せなかった。
Lizabetha Prokofievna went to bed and only rose again in time for tea, when the prince might be expected.
リザヴェータ・プロコフィエヴナは寝床につき、公爵が来ると予想されるお茶の時間になってようやく起き上がった。
She awaited him in trembling agitation.
彼女は震えるような動揺の中で公爵を待った。
And when he at last arrived she nearly went off into hysterics.
そして公爵がついに到着すると、彼女はほとんどヒステリーを起こしそうになった。
Muishkin himself came in very timidly.
ムイシュキン自身も、非常におずおずと入ってきた。
He seemed to feel his way, and looked in each person’s eyes in a questioning way.
彼は探るように歩き、一人一人の目を問いかけるように見た。
For Aglaya was absent, which fact alarmed him at once.
というのも、アグラーヤが不在であり、そのことがすぐに彼を不安にさせたからである。
This evening there were no strangers present—no one but the immediate members of the family.
この晩は見知らぬ客はおらず、家族の身近な者たちだけだった。
The general sat still with a most preoccupied air.
将軍はひどく上の空の様子で、じっと座っていた。
The sisters were looking very serious and did not speak a word.
姉たちは非常に真剣な顔をして、一言も話さなかった。
Lizabetha Prokofievna did not know how to commence the conversation.
リザヴェータ・プロコフィエヴナは、どう会話を切り出せばよいのか分からなかった。
At length she plunged into an energetic and hostile criticism of railways.
ついに彼女は、鉄道についての精力的で敵意ある批判に飛び込んだ。
And glared at the prince defiantly.
そして挑むように公爵を睨んだ。
Alas Aglaya still did not come—and the prince was quite lost.
ああ、アグラーヤはまだ来なかった。そして公爵はすっかり途方に暮れていた。
He had the greatest difficulty in expressing his opinion that railways were most useful institutions.
彼は、鉄道は非常に有用な制度だという自分の意見を述べるのに、ひどく苦労した。
In the middle of his speech Adelaida laughed, which threw him into a still worse state of confusion.
彼の話の途中でアデライーダが笑い、そのため彼はさらにひどい混乱に陥った。
At this moment in marched Aglaya, as calm and collected as could be.
その瞬間、アグラーヤが入ってきた。これ以上ないほど落ち着き払っていた。
She gave the prince a ceremonious bow and solemnly took up a prominent position near the big round table.
彼女は公爵に儀礼的なお辞儀をし、大きな丸テーブルの近くの目立つ場所に厳かに立った。
All present realized that the moment for the settlement of perplexities had arrived.
居合わせた全員が、混乱を解決する瞬間が来たのだと悟った。
“Did you get my hedgehog?” she inquired, firmly and almost angrily.
「私のハリネズミは受け取りましたか?」と彼女は、きっぱりと、ほとんど怒ったように尋ねた。
“Yes, I got it,” said the prince, blushing.
「はい、受け取りました」と公爵は赤面して言った。
“Tell us now, at once, what you made of the present?”
「では今すぐ、その贈り物をどう受け取ったのか話してください」
“I must have you answer this question for mother’s sake; she needs pacifying, and so do all the rest of the family!”
「母のために、この質問に答えてもらわなければなりません。母をなだめる必要がありますし、家族のほかの者たちも同じです!」
“This—this is going beyond all limits!” said Lizabetha Prokofievna, suddenly alarmed.
「これは――これは限度を超えています!」とリザヴェータ・プロコフィエヴナは突然不安になって言った。
“It is not in the least beyond all limits, mamma!” said her daughter, firmly.
「少しも限度を超えていません、ママ!」と娘はきっぱりと言った。
“I sent the prince a hedgehog this morning, and I wish to hear his opinion of it.”
「私は今朝、公爵にハリネズミを送りました。そしてそれについて彼の意見を聞きたいのです」
“What—what sort of opinion, Aglaya Ivanovna?”
「ど、どのような意見でしょうか、アグラーヤ・イワノヴナ?」
“About the hedgehog.”
「ハリネズミについてです」
“That is—I suppose you wish to know how I received the hedgehog, Aglaya Ivanovna.”
「つまり――あなたは私がハリネズミをどう受け取ったかを知りたいのだと思います、アグラーヤ・イワノヴナ」
“Or, I should say, how I regarded your sending him to me?”
「いや、あなたがそれを私に送ったことを、私がどう受け止めたか、ということでしょうか?」
“In that case, I may tell you—in a word—that I—in fact—”
「その場合、申し上げるなら――一言で言えば――私は――実は――」
He paused, breathless.
彼は息を切らして口をつぐんだ。
“Come—you haven’t told us much!” said Aglaya, after waiting some five seconds.
「さあ、まだほとんど何も話していませんよ!」と、五秒ほど待ったあとアグラーヤが言った。
“Very well, I am ready to drop the hedgehog, if you like.”
「よろしい、望むならハリネズミの話はやめても構いません」
“But I am anxious to be able to clear up this accumulation of misunderstandings.”
「しかし私は、この積み重なった誤解を解き明かせるようになりたいのです」
“Allow me to ask you, prince—are you making me an offer, or not?”
「お尋ねしてもよろしいですか、公爵。あなたは私に求婚しているのですか、それとも違うのですか?」
“Gracious heavens!” exclaimed Lizabetha Prokofievna.
「なんということでしょう!」とリザヴェータ・プロコフィエヴナが叫んだ。
The prince started. The general stiffened in his chair; the sisters frowned.
公爵はびくりとした。将軍は椅子の中で硬直し、姉たちは眉をひそめた。
“Don’t deceive me now, prince—tell the truth.”
「今は私を欺かないでください、公爵。本当のことを言ってください」
“All these people persecute me with astounding questions—about you.”
「この人たちは皆、あなたについて驚くような質問で私をしつこく責めるのです」
“Is there any ground for all these questions, or not?”
「そうした質問には、何か根拠があるのですか、それともないのですか?」
“I have not asked you to marry me yet, Aglaya Ivanovna,” said the prince, becoming suddenly animated.
「私はまだあなたに結婚を申し込んではいません、アグラーヤ・イワノヴナ」と公爵は突然生気づいて言った。
“But you know yourself how much I love you and trust you.”
「しかし、私がどれほどあなたを愛し、信頼しているかは、あなたご自身がご存じです」
“No—I asked you this—answer this! Do you intend to ask for my hand, or not?”
「いいえ、私が聞いているのはこれです。これに答えてください! 私の手を求めるつもりなのですか、それとも違うのですか?」
“Yes—I do ask for it!” said the prince, more dead than alive now.
「はい――私はそれを求めます!」と、公爵は今や生きた心地もなく言った。
There was a general stir in the room.
部屋中にざわめきが起こった。
“Not I—not I! I retire from all responsibility,” said Lizabetha Prokofievna, with a wave of the hand.
「私は知りません、私は知りません! 私はすべての責任から退きます」とリザヴェータ・プロコフィエヴナは手を振って言った。
“Allow me to speak, please, mamma,” said Aglaya.
「どうか私に話させてください、ママ」とアグラーヤは言った。
“An important moment of my destiny is about to be decided.”
「私の運命の重要な瞬間が、今まさに決まろうとしているのです」
“Allow me to ask you, prince, since you cherish those intentions, how you consider that you will provide for my happiness?”
「お尋ねしてもよろしいですか、公爵。あなたがそのようなお考えを抱いているのなら、私の幸福をどのように保証するおつもりですか?」
“I—I don’t quite know how to answer your question, Aglaya Ivanovna.”
「私――私は、あなたの質問にどう答えればよいのかよく分かりません、アグラーヤ・イワノヴナ」
“What is there to say to such a question? And—and must I answer?”
「そのような質問に何を言えばよいのでしょう? それに――それに、答えなければなりませんか?」
“I think you are rather overwhelmed and out of breath.”
「あなたはかなり圧倒され、息を切らしているようですね」
“Have a little rest, and try to recover yourself.”
「少し休んで、落ち着くようにしてください」
“I love you, Aglaya Ivanovna—I love you very much.”
「私はあなたを愛しています、アグラーヤ・イワノヴナ。とても愛しています」
“I love only you—and—please don’t jest about it, for I do love you very much.”
「私はあなただけを愛しています。そして――どうかそれを冗談にしないでください。私は本当にあなたをとても愛しているのです」
“Well, this matter is important. We are not children—we must look into it thoroughly.”
「よろしい、この件は重要です。私たちは子どもではありません。徹底的に検討しなければなりません」
“Now then, kindly tell me—what does your fortune consist of?”
「では、教えてください。あなたの財産は何から成っていますか?」
“Fortune—money—do you mean?” asked the prince in some surprise.
「財産――お金のことですか?」と公爵は少し驚いて尋ねた。
“Just so.”
「その通りです」
“I have now—let’s see—I have a hundred and thirty-five thousand roubles,” said the prince, blushing violently.
「私は今――そうですね――十三万五千ルーブル持っています」と公爵は激しく赤面しながら言った。
“Is that all, really?” said Aglaya, candidly, without the slightest show of confusion.
「本当にそれだけですか?」とアグラーヤは、少しも取り乱す様子なく率直に言った。
“However, it’s not so bad, especially if managed with economy.”
「でも、倹約して管理すれば、それほど悪くはありません」
“Do you intend to serve?”
「あなたは官職に就くつもりですか?」
“I—I intended to try for a certificate as private tutor.”
「私は――家庭教師の資格を取ろうと思っていました」
“Very good. That would increase our income nicely.”
「たいへんよろしい。それなら私たちの収入もよい具合に増えるでしょう」
“Have you any intention of being a Kammer-junker?”
「あなたはカンマー・ユンカーになるつもりはありますか?」
“A Kammer-junker? I had not thought of it, but—”
「カンマー・ユンカーですか? それは考えたことがありませんが――」
But here the two sisters could restrain themselves no longer, and both of them burst into irrepressible laughter.
しかしここで姉たちはもう自分を抑えられなくなり、二人とも抑えきれない笑いを爆発させた。
Aglaya looked menacingly at her laughing sisters, but could not contain herself any longer.
アグラーヤは笑っている姉たちを脅すように見たが、もう自分を抑えることができなかった。
The next minute she too had burst into an irrepressible, and almost hysterical, fit of mirth.
次の瞬間、彼女自身も抑えきれない、ほとんどヒステリックな笑いの発作に陥った。
At length she jumped up, and ran out of the room.
ついに彼女は飛び上がり、部屋から走り出た。
“I knew it was all a joke!” cried Adelaida.
「全部冗談だと分かっていたわ!」とアデライーダが叫んだ。
“I felt it ever since—since the hedgehog.”
「ハリネズミの時から、ずっとそう感じていたの」
“No, no! I cannot allow this—this is a little too much,” cried Lizabetha Prokofievna, exploding with rage.
「いいえ、いいえ! これは許せません。これは少しやりすぎです」とリザヴェータ・プロコフィエヴナは怒りを爆発させて叫んだ。
The two sisters hurriedly went after her.
二人の姉は急いで彼女の後を追った。
The prince and the general were the only two persons left in the room.
部屋に残ったのは、公爵と将軍の二人だけだった。
“It’s—it’s really—now could you have imagined anything like it, Lef Nicolaievitch?” cried the general.
「これは――これは本当に――レフ・ニコラエヴィチ、こんなことを想像できましたか?」と将軍は叫んだ。
He was evidently so much agitated that he hardly knew what he wished to say.
彼は明らかにひどく動揺しており、自分が何を言いたいのかほとんど分かっていなかった。
“I only see that Aglaya Ivanovna is laughing at me,” said the poor prince, sadly.
「私に分かるのは、アグラーヤ・イワノヴナが私を笑っているということだけです」と哀れな公爵は悲しげに言った。
“Wait a bit, my boy. I’ll just go—you stay here, you know.”
「少し待っていなさい、君。私はちょっと行ってくる。君はここにいなさい」
“But do just explain, if you can, how in the world has all this come about?”
「しかし、できるなら説明してくれ。いったいこれはどうしてこうなったのだ?」
“I love Aglaya Ivanovna—she knows it—and I think she must have long known it.”
「私はアグラーヤ・イワノヴナを愛しています。彼女はそれを知っていますし、ずっと前から知っていたに違いないと思います」
The general shrugged his shoulders.
将軍は肩をすくめた。
“Strange—it’s strange,” he said, “and you love her very much?”
「奇妙だ――奇妙なことだ」と彼は言った。「それで君は彼女をとても愛しているのか?」
“Yes, very much.”
「はい、とても」
“Well—it’s all most strange to me.”
「まあ――私にはすべてが非常に奇妙だ」
“I am thinking of my daughter’s happiness, of course.”
「もちろん私は娘の幸福のことを考えている」
“And the thing is—are you able to give her the happiness she deserves?”
「問題は、君が彼女にふさわしい幸福を与えられるのか、ということだ」
“And then—is all this a joke on her part, or is she in earnest?”
「それに、これは彼女の側の冗談なのか、それとも本気なのか?」
At this moment Alexandra’s voice was heard outside the door, calling out “Papa!”
その時、扉の外から「パパ!」と呼ぶアレクサンドラの声が聞こえた。
“Wait for me here, my boy—will you? Just wait and think it all over, and I’ll come back directly.”
「ここで待っていてくれ、君、いいか? 待って、よく考えていてくれ。私はすぐ戻る」
He made off with what looked like the rapidity of alarm.
彼は狼狽したような速さで出て行った。
He found the mother and daughter locked in one another’s arms, mingling their tears.
彼が行くと、母と娘は互いに抱き合い、涙を混ぜ合わせていた。
These were the tears of joy and peace and reconciliation.
それは喜びと平和、そして和解の涙だった。
Aglaya was kissing her mother’s lips and cheeks and hands.
アグラーヤは母の唇、頬、手に口づけしていた。
“There, look at her now—Ivan Fedorovitch! Here she is—all of her!” said Lizabetha Prokofievna.
「ほら、今のこの子を見てください、イワン・フョードロヴィチ! これがこの子です、まるごとこの子なのです!」とリザヴェータ・プロコフィエヴナは言った。
“This is our real Aglaya at last!”
「これこそ、ついに現れた私たちの本当のアグラーヤです!」
Aglaya raised her happy, tearful face from her mother’s breast, glanced at her father, and burst out laughing.
アグラーヤは母の胸から幸福で涙に濡れた顔を上げ、父をちらりと見て、突然笑い出した。
She sprang at him and hugged him too, and kissed him over and over again.
彼女は父に飛びつき、父も抱きしめ、何度も何度も口づけした。
Then she rushed back to her mother and hid her face in the maternal bosom.
それから彼女は母のもとへ駆け戻り、母の胸に顔を隠した。
“Oh, you cruel little girl! How will you treat us all next, I wonder?”
「ああ、なんて残酷な娘でしょう! 次は私たちをどう扱うつもりなのかしら?」
But she spoke with a ring of joy in her voice.
しかしその声には喜びが響いていた。
“Cruel?” sobbed Aglaya. “Yes, I am cruel, and worthless, and spoiled—tell father so.”
「残酷?」とアグラーヤはすすり泣いた。「ええ、私は残酷で、価値がなく、甘やかされた娘です。父にそう言ってください」
“My darling, my little idol,” cried the general, kissing and fondling her hands.
「私のかわいい子、私の小さな偶像よ」と将軍は叫び、彼女の手に口づけし、愛撫した。
“So you love this young man, do you?”
「それで、お前はこの若者を愛しているのか?」
“No, no, no, can’t bear him, I can’t bear your young man!” cried Aglaya.
「いいえ、いいえ、いいえ、耐えられません。あなたの若者なんて耐えられません!」とアグラーヤは叫んだ。
She certainly did seem to be serious enough.
彼女は確かに十分真剣に見えた。
She had flushed up all over and her eyes were blazing.
彼女は全身を赤らめ、目は燃えていた。
The general felt troubled and remained silent.
将軍は困惑し、黙っていた。
“If that’s the case, darling—then, of course, you shall do exactly as you like.”
「もしそうなら、かわいい子よ――もちろん、お前は自分の好きなようにすればよい」
“He is waiting alone downstairs. Hadn’t I better hint to him gently that he can go?”
「彼は下で一人で待っている。帰ってもよいと、私がそれとなく優しく伝えたほうがよいのではないか?」
“No, no, you needn’t do anything of the sort; you mustn’t hint gently at all.”
「いいえ、いいえ、そんなことをする必要はありません。優しくほのめかしてもいけません」
“I’ll go down myself directly. I wish to apologize to this young man, because I hurt his feelings.”
「私がすぐ自分で下へ行きます。あの若い方の感情を傷つけたので、謝りたいのです」
“Well, you’d better stay here, all of you, for a little, and I’ll go down to him alone to begin with.”
「では、皆さんは少しここにいてください。まず私が一人で彼のところへ下りていきます」
She had almost reached the door when she turned round again.
彼女はほとんど扉のところまで行った時、また振り返った。
“I shall laugh—I know I shall; I shall die of laughing,” she said, lugubriously.
「私は笑ってしまうでしょう。分かっています。笑い死にしてしまうでしょう」と彼女は悲しげに言った。
However, she turned and ran down to the prince as fast as her feet could carry her.
しかし彼女は向き直り、足の続く限り速く公爵のもとへ駆け下りていった。
“Well, what does it all mean? What do you make of it?” asked the general of his spouse, hurriedly.
「さて、これはいったいどういう意味なのだ? 君はどう考える?」と将軍は妻に慌てて尋ねた。
“I hardly dare say,” said Lizabetha, as hurriedly, “but I think it’s as plain as anything can be.”
「口に出すのもためらわれます」とリザヴェータは同じように慌てて言った。「でも、これほど明らかなことはないと思います」
“I think so too, as clear as day; she loves him.”
「私もそう思う。白日のように明らかだ。あの子は彼を愛している」
“Loves him? She is head over ears in love, that’s what she is,” put in Alexandra.
「愛している? 彼女は完全に夢中で恋しているのよ。そういうことなの」とアレクサンドラが口を挟んだ。
“Well, God bless her, God bless her, if such is her destiny,” said Lizabetha, crossing herself devoutly.
「では、神があの子を祝福してくださいますように。もしそれがあの子の運命なら」とリザヴェータは敬虔に十字を切りながら言った。
With these words they all moved off towards the drawing-room, where another surprise awaited them.
こう言って、皆は応接間へ向かった。そこではもう一つの驚きが待っていた。
Aglaya had not only not laughed, as she had feared, but had gone to the prince rather timidly.
アグラーヤは、自分が恐れていたように笑わなかったばかりか、むしろおずおずと公爵のところへ行っていた。
“Forgive a silly, horrid, spoilt girl,” she said.
「愚かで、ひどくて、甘やかされた娘を許してください」と彼女は言った。
She took his hand here.
ここで彼女は彼の手を取った。
“And be quite assured that we all of us esteem you beyond all words.”
「そして、私たち全員が言葉にできないほどあなたを尊敬していることを、どうか確信してください」
“If I dared to turn your beautiful, admirable simplicity to ridicule, forgive me as you would a little child its mischief.”
「もし私が、あなたの美しく尊い素朴さをからかうようなことをしたのなら、小さな子どものいたずらを許すように私を許してください」
“Forgive me all my absurdity of just now, which, of course, meant nothing, and could not have the slightest consequence.”
「先ほどの私のすべての馬鹿げた振る舞いを許してください。もちろん、それは何も意味しておらず、少しの結果も持ち得ないものです」
She spoke these words with great emphasis.
彼女はこれらの言葉を非常に強調して語った。
Her father, mother, and sisters came into the room and were much struck with the last words.
父、母、姉たちが部屋に入ってきて、最後の言葉に大いに衝撃を受けた。
“Absurdity which of course meant nothing”—and still more so with the emphasis with which Aglaya had spoken.
「もちろん何も意味していない馬鹿げた振る舞い」という言葉と、アグラーヤがそれを強調して言ったことに、さらに強く打たれたのである。
They exchanged glances questioningly.
彼らは問いかけるように視線を交わした。
But the prince did not seem to have understood the meaning of Aglaya’s words.
しかし公爵は、アグラーヤの言葉の意味を理解していないようだった。
He was in the highest heaven of delight.
彼は天にも昇るような喜びの中にいた。
“Why do you speak so?” he murmured. “Why do you ask my forgiveness?”
「なぜそんなふうにおっしゃるのですか?」と彼はつぶやいた。「なぜ私に許しを求めるのですか?」
Perhaps he did understand Aglaya’s sentence about “absurdity which meant nothing.”
おそらく彼は、アグラーヤの「何も意味しない馬鹿げた振る舞い」という言葉を理解していたのかもしれない。
And like the strange fellow that he was, rejoiced in the words.
そして彼らしい奇妙さで、その言葉を喜んだのかもしれない。
Undoubtedly the fact that he might now come and see Aglaya as much as he pleased again was quite enough to make him perfectly happy.
間違いなく、これからまた好きなだけアグラーヤに会いに来られるという事実だけで、彼は完全に幸福になれた。
That he might come and speak to her, and see her, and sit by her, and walk with her.
彼女のもとへ来て、彼女と話し、彼女を見て、彼女のそばに座り、彼女と歩けるということ。
Who knows, but that all this was quite enough to satisfy him for the whole of his life.
誰に分かるだろうか。これだけで、彼の一生を満たすには十分だったのかもしれない。
It would be difficult to describe the animation and high spirits which distinguished the prince for the rest of the evening.
その晩の残りの時間、公爵を特徴づけていた活気と上機嫌を描写するのは難しいだろう。
He was so happy that “it made one feel happy to look at him,” as Aglaya’s sisters expressed it afterwards.
彼はあまりに幸福そうだったので、後にアグラーヤの姉たちが言ったように、「彼を見るだけでこちらまで幸福になる」ほどだった。
He talked, and told stories just as he had done once before.
彼は話し、物語を語った。以前に一度だけそうした時と同じように。
But this evening he did nearly all the talking himself.
しかしこの晩は、彼がほとんどすべての話を自分でした。
He told stories by the dozen, while he answered all questions put to him clearly, gladly, and with any amount of detail.
彼は何十もの話を語り、向けられた質問にはすべて、明確に、喜んで、そしていくらでも詳しく答えた。
There was nothing, however, of love-making in his talk.
しかし彼の話には、恋の駆け引きめいたものは何もなかった。
His ideas were all of the most serious kind; some were even mystical and profound.
彼の考えはすべて非常に真面目なもので、中には神秘的で深遠なものさえあった。
He aired his own views on various matters, some of his most private opinions and observations.
彼はさまざまな事柄について自分の見解を述べ、最も個人的な意見や観察もいくつも語った。
Many of which would have seemed rather funny, his hearers agreed afterwards, had they not been so well expressed.
それらの多くは、もしあれほど上手に表現されていなければ、かなり滑稽に思えただろうと、後に聞き手たちは一致して考えた。
The general liked serious subjects of conversation.
将軍は真面目な話題を好んだ。
But both he and Lizabetha Prokofievna felt that they were having a little too much of a good thing tonight.
しかし彼もリザヴェータ・プロコフィエヴナも、今夜は少し良いことが過剰すぎると感じていた。
As the evening advanced, they both grew more or less melancholy.
夜が更けるにつれて、二人は多少なりとも憂鬱になっていった。
But towards night, the prince fell to telling funny stories.
しかし夜に近づくと、公爵は面白い話を語り始めた。
He was always the first to burst out laughing himself.
彼はいつも、自分自身が真っ先に笑い出した。
He invariably did so joyously and simply that the rest laughed just as much at him as at his stories.
その笑い方はいつもあまりに喜ばしく素朴だったので、ほかの者たちは彼の話と同じくらい、彼自身にも笑った。
As for Aglaya, she hardly said a word all the evening.
アグラーヤについて言えば、彼女はその晩ほとんど一言も話さなかった。
But she listened with all her ears to Lef Nicolaievitch’s talk, and scarcely took her eyes off him.
しかし彼女はレフ・ニコラエヴィチの話に全身で耳を傾け、ほとんど彼から目を離さなかった。
“She looked at him, and stared and stared, and hung on every word he said,” said Lizabetha afterwards.
「あの子は彼を見て、じっと見つめて、彼の言葉一つ一つに聞き入っていた」と、後にリザヴェータは言った。
“And yet, tell her that she loves him, and she is furious!”
「それなのに、彼を愛していると言うと、あの子は激怒するのです!」
“What’s to be done? It’s fate,” said the general, shrugging his shoulders.
「どうしようもない。運命だ」と将軍は肩をすくめて言った。
And, for a long while after, he continued to repeat: “It’s fate, it’s fate!”
そしてその後も長いあいだ、彼は「運命だ、運命だ!」と繰り返し続けた。
We may add that to a business man like General Epanchin the present position of affairs was most unsatisfactory.
付け加えるなら、エパンチン将軍のような実務家にとって、現在の事態は非常に不満足なものだった。
He hated the uncertainty in which they had been, perforce, left.
彼は、自分たちがやむを得ず置かれている不確実な状態を嫌っていた。
However, he decided to say no more about it, and merely to look on.
しかし彼は、この件についてこれ以上何も言わず、ただ見守ることに決めた。
The happy state in which the family had spent the evening was not of very long duration.
一家がその晩を過ごした幸福な状態は、あまり長くは続かなかった。
Next day Aglaya quarrelled with the prince again.
翌日、アグラーヤはまた公爵と喧嘩した。
And so she continued to behave for the next few days.
そして彼女はその後数日間、そのように振る舞い続けた。
For whole hours at a time she ridiculed and chaffed the wretched man, and made him almost a laughing-stock.
彼女は何時間も続けて、その哀れな男を嘲笑し、からかい、ほとんど笑いものにした。
It is true that they used to sit in the little summer-house together for an hour or two at a time, very often.
もっとも、二人はしばしば、小さなあずまやに一、二時間一緒に座っていた。
But it was observed that on these occasions the prince would read the paper, or some book, aloud to Aglaya.
しかしそのような時、公爵はアグラーヤに新聞や本を声に出して読んでいたことが観察された。
“Do you know,” Aglaya said to him once, interrupting the reading, “I’ve remarked that you are dreadfully badly educated.”
「知っていますか」とある時、アグラーヤは朗読を遮って彼に言った。「あなたはひどく教育が不足していると気づきました」
“You never know anything thoroughly, if one asks you; neither anyone’s name, nor dates, nor about treaties and so on.”
「何か尋ねても、あなたは何一つ徹底して知っていません。人の名前も、年代も、条約のことなども」
“It’s a great pity, you know!”
「本当に残念なことです!」
“I told you I had not had much of an education,” replied the prince.
「私はあまり教育を受けていないと、あなたにお話ししました」と公爵は答えた。
“How am I to respect you, if that’s the case? Read on now. No—don’t! Stop reading!”
「それなら、私はどうやってあなたを尊敬すればいいのですか? さあ、読み続けて。いいえ、やめて! 読むのをやめてください!」
And once more, that same evening, Aglaya mystified them all.
そしてその同じ晩、アグラーヤは再び皆を惑わせた。
Prince S. had returned, and Aglaya was particularly amiable to him.
S公爵が戻ってきており、アグラーヤは彼に対して特に愛想よく振る舞った。
She asked a great deal after Evgenie Pavlovitch.
彼女はエヴゲーニー・パヴロヴィチのことをしきりに尋ねた。
Suddenly Prince S. hinted something about “a new and approaching change in the family.”
突然、S公爵は「一家に近づいている新しい変化」について何かをほのめかした。
He was led to this remark by a communication inadvertently made to him by Lizabetha Prokofievna.
彼がそのようなことを言ったのは、リザヴェータ・プロコフィエヴナがうっかり彼に伝えた話がきっかけだった。
That Adelaida’s marriage must be postponed a little longer, in order that the two weddings might come off together.
つまり、二つの結婚式を同時に行うために、アデライーダの結婚をもう少し延期しなければならないという話である。
It is impossible to describe Aglaya’s irritation.
アグラーヤの苛立ちを描写することは不可能である。
She flared up, and said some indignant words about “all these silly insinuations.”
彼女は激しく怒り、「こうした愚かなほのめかしすべて」について憤然とした言葉を口にした。
She added that “she had no intentions as yet of replacing anybody’s mistress.”
さらに彼女は、「まだ誰かの愛人の代わりになるつもりはない」と付け加えた。
These words painfully impressed the whole party, but especially her parents.
この言葉は一同に痛ましい印象を与えたが、とりわけ両親に強く響いた。
Lizabetha Prokofievna summoned a secret council of two.
リザヴェータ・プロコフィエヴナは二人だけの秘密会議を招集した。
She insisted upon the general’s demanding from the prince a full explanation of his relations with Nastasia Philipovna.
彼女は、将軍が公爵にナスターシャ・フィリッポヴナとの関係について完全な説明を求めるべきだと主張した。
The general argued that it was only a whim of Aglaya’s.
将軍は、それはアグラーヤの気まぐれにすぎないと主張した。
He was sure Aglaya knew well that anything she might have heard of the prince and Nastasia Philipovna was merely the fabrication of malicious tongues.
彼は、アグラーヤは公爵とナスターシャ・フィリッポヴナについて聞いたかもしれないことが、悪意ある噂の作り話にすぎないとよく知っているはずだと確信していた。
And that the woman was going to marry Rogojin.
そして、その女はロゴージンと結婚する予定なのだとも言った。
He insisted that the prince had nothing whatever to do with Nastasia Philipovna, so far as any liaison was concerned.
彼は、少なくとも情事という意味では、公爵はナスターシャ・フィリッポヴナと何の関係もないと主張した。
Meanwhile nothing put the prince out, and he continued to be in the seventh heaven of bliss.
その間、公爵は何にも動じず、至福の絶頂にとどまり続けていた。
Of course he could not fail to observe some impatience and ill-temper in Aglaya now and then.
もちろん彼は、アグラーヤが時々苛立ちや不機嫌を見せることに気づかないわけではなかった。
But he believed in something else, and nothing could now shake his conviction.
しかし彼は別の何かを信じており、今や何ものもその確信を揺るがすことはできなかった。
Besides, Aglaya’s frowns never lasted long; they disappeared of themselves.
それに、アグラーヤの不機嫌な表情は長くは続かず、自然に消えてしまった。
Perhaps he was too easy in his mind.
おそらく彼は、あまりにも安心しきっていたのだろう。
So thought Hippolyte, at all events, who met him in the park one day.
少なくとも、ある日公園で彼に会ったイッポリートはそう考えた。
“Didn’t I tell you the truth now, when I said you were in love?” he said, coming up to Muishkin of his own accord.
「あなたは恋をしていると言った時、私は本当のことを言っていたでしょう?」と彼は自分からムイシュキンに近づいて言った。
The prince gave him his hand and congratulated him upon “looking so well.”
公爵は彼に手を差し出し、「とても元気そうだ」と祝福した。
Hippolyte himself seemed to be hopeful about his state of health, as is often the case with consumptives.
イッポリート自身も、自分の健康状態について希望を抱いているようだった。肺病患者にはよくあることである。
He had approached the prince with the intention of talking sarcastically about his happy expression of face.
彼は、公爵の幸福そうな顔つきについて皮肉を言うつもりで近づいてきた。
But very soon forgot his intention and began to talk about himself.
しかしすぐにそのつもりを忘れ、自分自身のことを話し始めた。
He began complaining about everything, disconnectedly and endlessly, as was his wont.
彼はいつものように、すべてについて、まとまりなく果てしなく不平を言い始めた。
“You wouldn’t believe how irritating they all are there.”
「あそこの連中がどれほど苛立たしいか、あなたには信じられないでしょう」
“They are such wretchedly small, vain, egotistical, commonplace people!”
「彼らは本当に惨めなほど小さく、虚栄心が強く、利己的で、平凡な人々なのです!」
“Would you believe it, they invited me there under the express condition that I should die quickly.”
「信じられますか。彼らは私が早く死ぬという明確な条件で、私をあそこへ招いたのです」
“And they are all as wild as possible with me for not having died yet.”
「それなのに、私がまだ死んでいないので、皆ひどく腹を立てているのです」
“And for being, on the contrary, a good deal better! Isn’t it a comedy?”
「しかも、逆にかなり良くなっているのでね! これは喜劇ではありませんか?」
The prince said nothing.
公爵は何も言わなかった。
“I sometimes think of coming over to you again,” said Hippolyte, carelessly.
「時々、またあなたのところへ行こうかと思うのです」とイッポリートは何気なく言った。
“So you don’t think them capable of inviting a man on the condition that he is to look sharp and die?”
「つまり、彼らが、早く死ぬという条件で人を招くことができるとは、あなたは思わないのですね?」
“I certainly thought they invited you with quite other views.”
「私は確かに、彼らがまったく別の考えであなたを招いたのだと思っていました」
“Ho, ho! you are not nearly so simple as they try to make you out!”
「ほう、ほう! あなたは、彼らが言うほど単純ではありませんね!」
“This is not the time for it, or I would tell you a thing or two about that beauty, Gania, and his hopes.”
「今はその時ではありませんが、あの美男ガーニャと彼の望みについて、一つ二つ話してあげたいところです」
“You are being undermined, pitilessly undermined.”
「あなたは足元を掘られています。容赦なく足元を掘られているのです」
“And it is really melancholy to see you so calm about it.”
「それなのにあなたがそんなに落ち着いているのを見るのは、本当に憂鬱です」
“My word! what a thing to be melancholy about!”
「いやはや! それは憂鬱になるようなことなのでしょうか!」
“Why, do you think I should be any happier if I were to feel disturbed about the excavations you tell me of?”
「あなたの言うその掘削について私が不安になったら、私はもっと幸せになれると思うのですか?」
“It is better to be unhappy and know the worst, than to be happy in a fool’s paradise!”
「愚かな楽園で幸福でいるより、不幸でも最悪を知っているほうがましです!」
“I suppose you don’t believe that you have a rival in that quarter?”
「あちら方面にライバルがいるとは、あなたは信じていないのでしょう?」
“Your insinuations as to rivalry are rather cynical, Hippolyte.”
「ライバルについてのあなたのほのめかしは、かなり冷笑的です、イッポリート」
“I’m sorry to say I have no right to answer you!”
「残念ながら、私にはあなたに答える権利がありません」
“As for Gania, can any man have a happy mind after passing through what he has had to suffer?”
「ガーニャについて言えば、彼が味わわなければならなかった苦しみを経験した後で、幸福な心を持てる人がいるでしょうか?」
“He will change yet, he has lots of time before him, and life is rich.”
「彼はまだ変わるでしょう。彼にはまだ多くの時間があり、人生は豊かなものです」
“As to being undermined, I don’t know what in the world you are driving at, Hippolyte.”
「足元を掘られているということについては、あなたがいったい何を言いたいのか分かりません、イッポリート」
“I think we had better drop the subject!”
「その話題はやめたほうがよいと思います!」
“Very well, we’ll drop it for a while.”
「よろしい、しばらくその話はやめましょう」
“You can’t look at anything but in your exalted, generous way.”
「あなたは何事も、高潔で寛大な見方でしか見られません」
“You must put out your finger and touch a thing before you’ll believe it, eh?”
「あなたは何かを信じる前に、指を出してそれに触れなければならないのでしょう?」
“I suppose you despise me dreadfully, prince, eh? What do you think?”
「あなたは私をひどく軽蔑しているのでしょう、公爵? どう思いますか?」
“Why? Because you have suffered more than we have?”
「なぜです? あなたが私たちより多く苦しんだからですか?」
“No; because I am unworthy of my sufferings, if you like!”
「いいえ。言うなら、私は自分の苦しみに値しないからです!」
“Whoever can suffer is worthy to suffer, I should think.”
「苦しむことのできる人は、苦しむに値するのだと思います」
“Aglaya Ivanovna wished to see you, after she had read your confession, but—”
「アグラーヤ・イワノヴナは、あなたの告白を読んだあと、あなたに会いたがっていました。しかし――」
“She postponed the pleasure—I see—I quite understand!” said Hippolyte, hurriedly.
「その楽しみを延期したのですね。分かります、よく分かります!」とイッポリートは慌てて言った。
He seemed to wish to banish the subject.
彼はその話題を追い払いたがっているようだった。
“I hear—they tell me—that you read her all that nonsense aloud?”
「聞きましたよ。あなたは彼女にあの戯言を全部声に出して読んだそうですね?」
“Stupid bosh it was—written in delirium.”
「あれは愚かな戯言でした。錯乱の中で書かれたものです」
“I can’t understand how anyone can be so childishly vain and revengeful, as to reproach me with this confession.”
「誰かがこの告白を持ち出して私を責めるほど、子どもじみた虚栄心と復讐心を持てるなど、私には理解できません」
“Don’t be afraid, I’m not referring to yourself.”
「ご心配なく、あなたのことを言っているのではありません」
“Oh, but I’m sorry you repudiate the confession, Hippolyte—it is sincere.”
「ああ、しかしあなたがあの告白を否認するのは残念です、イッポリート。あれは誠実なものです」
“Even the absurd parts of it are, as it were, redeemed by suffering.”
「その中の馬鹿げた部分でさえ、いわば苦しみによって贖われています」
“For it must have cost you something to admit what you there say—great torture, perhaps, for all I know.”
「そこに書かれていることを認めるには、あなたに何かしらの代償があったはずです。もしかすると、大きな苦痛だったかもしれません」
“Your motive must have been a very noble one all through.”
「あなたの動機は、最初から最後まで非常に高貴なものだったに違いありません」
“I do not judge you; I merely say this to have it off my mind.”
「私はあなたを裁いているのではありません。ただ、心に引っかかっていたので、これを言っているだけです」
Hippolyte flushed hotly.
イッポリートはかっと赤くなった。
He had thought at first that the prince was “humbugging” him.
彼は最初、公爵が自分を「からかっている」のだと思った。
But on looking at his face he saw that he was absolutely serious, and had no thought of any deception.
しかし彼の顔を見ると、公爵がまったく真剣であり、少しも欺こうとしていないことが分かった。
Hippolyte beamed with gratification.
イッポリートは満足で顔を輝かせた。
“And yet I must die,” he said, and almost added: “a man like me!”
「それでも私は死ななければならない」と彼は言い、ほとんど「私のような人間が!」と付け加えそうになった。
“And imagine how that Gania annoys me!”
「それに、あのガーニャがどれほど私を苛立たせるか、想像してください!」
“He has developed the idea that in all probability three or four others who heard my confession will die before I do.”
「彼は、私の告白を聞いたほかの三、四人がおそらく私より先に死ぬだろうという考えを持ち出したのです」
“And all this by way of consoling me!”
「しかも、これはすべて私を慰めるためだというのです!」
“He judges me by himself.”
「彼は自分を基準にして私を判断しているのです」
“But he goes further, he actually pitches into me because, as he declares, ‘any decent fellow’ would die quietly.”
「しかし彼はさらに踏み込んで、彼の言うところでは『まともな男』なら静かに死ぬものだとして、実際に私を責め立てるのです」
“And that ‘all this’ is mere egotism on my part.”
「そして『こうしたすべて』は私の単なる自己中心だと言うのです」
“He doesn’t see what refinement of egotism it is on his own part—and at the same time, what ox-like coarseness!”
「彼はそれが自分自身の側のどれほど洗練された自己中心なのか、そして同時に、どれほど牛のような粗野さなのか分かっていません!」
“Have you ever read of the death of one Stepan Gleboff, in the eighteenth century?”
「十八世紀のステパン・グレボフという人の死について読んだことがありますか?」
“Who was he?”
「それは誰ですか?」
“He was impaled on a stake in the time of Peter.”
「ピョートルの時代に、彼は杭に刺されたのです」
“I know, I know! He lay there fifteen hours in the hard frost, and died with the most extraordinary fortitude.”
「知っています、知っています! 彼は厳しい霜の中で十五時間そこに横たわり、並外れた不屈の精神で死んだのです」
“Only that God gives that sort of dying to some, and not to others.”
「ただ、神はそのような死に方をある者には与え、ほかの者には与えないというだけです」
“Perhaps you think, though, that I could not die like Gleboff?”
「もっとも、あなたは私がグレボフのようには死ねないと思っているのでしょう?」
“Not at all!” said the prince, blushing.
「まったくそんなことはありません!」と公爵は赤面して言った。
“I was only going to say that you would have been more like—”
「私はただ、あなたはむしろ――に似ていたでしょうと言おうとしただけです」
“I guess what you mean—I should be an Osterman, not a Gleboff—eh?”
「あなたの言いたいことは分かります。私はグレボフではなく、オステルマンになるべきだというのでしょう?」
“What Osterman?” asked the prince in some surprise.
「どのオステルマンですか?」と公爵は少し驚いて尋ねた。
“Why, Osterman—the diplomatist. Peter’s Osterman,” muttered Hippolyte, confused.
「あのオステルマンですよ、外交官の。ピョートルのオステルマンです」とイッポリートは困惑してつぶやいた。
There was a moment’s pause of mutual confusion.
互いに困惑した沈黙がしばらく続いた。
“Oh, no, no!” said the prince at last.
「ああ、違います、違います!」と公爵はようやく言った。
“That was not what I was going to say. I don’t think you would ever have been like Osterman.”
「私が言おうとしていたのはそういうことではありません。あなたがオステルマンのようになったとは、私は決して思いません」
Hippolyte frowned gloomily.
イッポリートは陰気に眉をひそめた。
“I’ll tell you why I draw the conclusion,” explained the prince.
「なぜ私がそう結論するのか、説明しましょう」と公爵は言った。
He was evidently desirous of clearing up the matter a little.
彼は明らかに、この件を少し釈明したがっていた。
“Though I often think over the men of those times, I cannot for the life of me imagine them to be like ourselves.”
「私はあの時代の人々についてよく考えますが、どうしても彼らが私たちのようだったとは想像できません」
“It really appears to me that they were of another race altogether than ourselves of today.”
「彼らは今日の私たちとはまったく別の種族だったように、私には本当に思えるのです」
“At that time people seemed to stick so to one idea.”
「当時の人々は、一つの考えにしっかりと固執していたように見えます」
“Now, they are more nervous, more sensitive, more enlightened—people of two or three ideas at once.”
「今の人々は、より神経質で、より敏感で、より啓蒙されていて、一度に二つも三つもの考えを持つ人間です」
“The man of today is a broader man, so to speak.”
「今日の人間は、いわばより幅広い人間なのです」
“And I declare I believe that is what prevents him from being so self-contained and independent a being as his brother of those earlier days.”
「そして私は、それこそが彼を昔の兄弟たちのように自足し独立した存在にさせない理由なのだと信じています」
“I quite understand. You are trying to comfort me for the naiveness with which you disagreed with me—eh?”
「よく分かりました。あなたは、私に反対した時の無邪気さを取り繕うために、私を慰めようとしているのですね?」
“You are a regular child, prince!”
「あなたは本当に子どもですね、公爵!」
“I cannot help seeing that you always treat me like—like a fragile china cup.”
「あなたがいつも私を、まるで壊れやすい陶器の茶碗のように扱っていることは、私にも分かってしまいます」
“Never mind, never mind, I’m not a bit angry!”
「構いません、構いません。私は少しも怒っていません!」
“Do you know, all things considered, I should like to be something better than Osterman!”
「ご存じですか、すべてを考えると、私はオステルマン以上の何かになりたいものです!」
“I wouldn’t take the trouble to rise from the dead to be an Osterman.”
「オステルマンになるために、わざわざ死者の中からよみがえる気にはなりません」
“However, I see I must make arrangements to die soon, or I myself—.”
「しかし、私はすぐに死ぬ準備をしなければならないようです。さもないと私自身が――」
“Well—leave me now! Au revoir.”
「では――もう行ってください! ごきげんよう」
“Look here—before you go, just give me your opinion: how do you think I ought to die, now?”
「ちょっと――行く前に、あなたの意見を聞かせてください。私は今、どのように死ぬべきだと思いますか?」
“I mean—the best, the most virtuous way? Tell me!”
「つまり、最善で、最も徳高い死に方です。教えてください!」
“You should pass us by and forgive us our happiness,” said the prince in a low voice.
「あなたは私たちのそばを通り過ぎ、私たちの幸福を許すべきです」と公爵は低い声で言った。
“Ha! ha! ha! I thought so. I thought I should hear something like that.”
「ははは! そうだと思いました。そういうことを聞くだろうと思っていました」
“Well, you are—you really are—oh dear me! Eloquence, eloquence! Good-bye!”
「まあ、あなたは――あなたは本当に――ああ、まったく! 雄弁、雄弁ですね! さようなら!」
