『嵐が丘』のカラフル対訳について
カラフル対訳で紹介している『嵐が丘』は、パブリックドメインの作品を出典としています。
このサイトで使われている作品は、Emily Brontë による Wuthering Heights を出典としています。 原文は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 朗読音声は LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の公開音声を出典としています。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。
“`『嵐が丘』英文/和訳 CHAPTER II Part 1 雪の中の再訪
『Wuthering Heights』CHAPTER II 前半を、英語学習用に「英文→和訳」の順で読みやすく整理し、重要語句を多めに色分けしています。ロックウッドが雪の中で嵐が丘を再訪し、若い女性、ヘアトン、そしてヒースクリフの冷たい家庭に入り込んでいく場面です。
Yesterday afternoon set in misty and cold.
昨日の午後は、霧深く寒い天気になった。
I had half a mind to spend it by my study fire, instead of wading through heath and mud to Wuthering Heights.
私は、荒野と泥の中を歩いて嵐が丘へ行く代わりに、書斎の火のそばで過ごそうかと半ば思っていた。
On coming up from dinner, however, (N.B.—I dine between twelve and one o’clock; the housekeeper, a matronly lady, taken as a fixture along with the house, could not, or would not, comprehend my request that I might be served at five)—
しかし昼食から上がってくると、(注、私は十二時から一時の間に食事をする。家と一緒に付属品のように引き継がれた、母親風の家政婦は、私が五時に食事を出してほしいという頼みを理解できないのか、理解しようとしないのか分からなかった)
on mounting the stairs with this lazy intention, and stepping into the room, I saw a servant-girl on her knees surrounded by brushes and coal-scuttles, and raising an infernal dust as she extinguished the flames with heaps of cinders.
この怠けた意図を抱いて階段を上り、部屋へ入ると、女中がブラシや石炭入れに囲まれてひざまずき、灰の山で炎を消しながら、ひどいほこりを巻き上げているのが見えた。
This spectacle drove me back immediately; I took my hat, and, after a four-miles’ walk, arrived at Heathcliff’s garden-gate just in time to escape the first feathery flakes of a snow shower.
その光景は私をすぐに追い返した。私は帽子を取り、四マイル歩いた末、雪のにわか降りの最初の羽毛のような雪片を避けるのにちょうど間に合って、ヒースクリフの庭門に着いた。
On that bleak hill top the earth was hard with a black frost, and the air made me shiver through every limb.
その荒涼とした丘の頂では、地面が黒い霜で固く凍り、空気は私の全身を震えさせた。
Being unable to remove the chain, I jumped over, and, running up the flagged causeway bordered with straggling gooseberry-bushes, knocked vainly for admittance, till my knuckles tingled and the dogs howled.
鎖を外せなかったので、私は門を飛び越え、伸び放題のスグリの茂みに縁取られた敷石道を走って上り、入れてもらおうとむなしく戸を叩いた。しまいには指の関節がひりひりし、犬たちが吠えた。
“Wretched inmates!” I ejaculated, mentally, “you deserve perpetual isolation from your species for your churlish inhospitality.”
「みじめな住人どもめ!」と私は心の中で叫んだ。「その無愛想で客を迎えない態度のせいで、同類から永遠に孤立するのがふさわしい」
“At least, I would not keep my doors barred in the day-time. I don’t care—I will get in!”
「少なくとも私は、昼間に戸にかんぬきを掛けておいたりはしない。かまうものか。私は中へ入ってやる!」
So resolved, I grasped the latch and shook it vehemently.
そう決心して、私は掛け金を握り、激しく揺すった。
Vinegar-faced Joseph projected his head from a round window of the barn.
酢のような顔をしたジョーゼフが、納屋の丸い窓から頭を突き出した。
“What are ye for?” he shouted. “T’ maister’s down i’ t’ fowld. Go round by th’ end o’ t’ laith, if ye went to spake to him.”
「何の用だ?」と彼は叫んだ。「旦那は家畜囲いにいる。話したいなら、納屋の端を回って行け」
“Is there nobody inside to open the door?” I hallooed, responsively.
「中に戸を開けてくれる者はいないのか?」と私は叫び返した。
“There’s nobbut t’ missis; and shoo’ll not oppen ’t an ye mak’ yer flaysome dins till neeght.”
「奥方しかおらん。お前が夜まで恐ろしい騒ぎを立てたって、あの人は開けやしない」
“Why? Cannot you tell her whom I am, eh, Joseph?”
「なぜだ? 私が誰か、彼女に伝えてくれないのか、ジョーゼフ?」
“Nor-ne me! I’ll hae no hend wi’t,” muttered the head, vanishing.
「わしは知らん! そんなことには関わらん」とその頭はつぶやき、消えた。
The snow began to drive thickly.
雪は激しく吹きつけ始めた。
I seized the handle to essay another trial; when a young man without coat, and shouldering a pitchfork, appeared in the yard behind.
私はもう一度試そうと取っ手をつかんだ。そのとき、上着も着ず、干し草用の熊手を肩に担いだ若い男が、裏の庭に現れた。
He hailed me to follow him, and, after marching through a wash-house, and a paved area containing a coal-shed, pump, and pigeon-cot, we at length arrived in the huge, warm, cheerful apartment where I was formerly received.
彼は私について来るよう呼びかけた。そして洗濯場、石炭小屋、ポンプ、鳩小屋のある敷石の広場を通り抜け、ついに私は以前迎えられた、あの巨大で暖かく陽気な部屋にたどり着いた。
It glowed delightfully in the radiance of an immense fire, compounded of coal, peat, and wood.
その部屋は、石炭、泥炭、木を組み合わせた巨大な火の輝きの中で、心地よく輝いていた。
And near the table, laid for a plentiful evening meal, I was pleased to observe the “missis,” an individual whose existence I had never previously suspected.
そして豊かな夕食のために用意された食卓のそばに、「奥方」がいるのを見て、私はうれしく思った。私はこれまで、その人物の存在を疑ったこともなかった。
I bowed and waited, thinking she would bid me take a seat.
私はお辞儀をして待った。彼女が私に座るよう勧めるだろうと思ったのだ。
She looked at me, leaning back in her chair, and remained motionless and mute.
彼女は椅子にもたれたまま私を見て、動かず、無言のままだった。
“Rough weather!” I remarked. “I’m afraid, Mrs. Heathcliff, the door must bear the consequence of your servants’ leisure attendance: I had hard work to make them hear me.”
「荒れた天気ですね」と私は言った。「ヒースクリフ夫人、あなたの使用人たちののんびりした対応のせいで、戸がその結果を負うことになりそうです。聞こえるようにするのに苦労しましたから」
She never opened her mouth.
彼女は口を開かなかった。
I stared—she stared also: at any rate, she kept her eyes on me in a cool, regardless manner, exceedingly embarrassing and disagreeable.
私はじっと見た。彼女もじっと見た。とにかく彼女は、冷淡で無頓着な態度で私に目を向け続け、それは非常に気まずく、不快だった。
“Sit down,” said the young man, gruffly. “He’ll be in soon.”
「座れ」と若い男がぶっきらぼうに言った。「じきに戻ってくる」
I obeyed; and hemmed, and called the villain Juno, who deigned, at this second interview, to move the extreme tip of her tail, in token of owning my acquaintance.
私は従い、咳払いをして、あの悪党犬ジュノーを呼んだ。二度目の対面では、彼女は私を知り合いとして認めるしるしに、尻尾の先をほんの少し動かしてくれた。
“A beautiful animal!” I commenced again. “Do you intend parting with the little ones, madam?”
「美しい動物ですね!」と私はまた話し始めた。「奥様、この子犬たちを手放すおつもりですか」
“They are not mine,” said the amiable hostess, more repellingly than Heathcliff himself could have replied.
「私のものではありません」と、その愛想のよい女主人は言った。ヒースクリフ本人でさえそう答えられなかっただろうほど、突き放すような言い方だった。
“Ah, your favourites are among these?” I continued, turning to an obscure cushion full of something like cats.
「ああ、ではあなたのお気に入りはこちらの中にいるのですか」と私は続け、猫のようなものがいっぱい入っている暗い座布団の方を向いた。
“A strange choice of favourites!” she observed scornfully.
「変わったお気に入りの選び方ですこと」と彼女は軽蔑して言った。
Unluckily, it was a heap of dead rabbits.
運悪く、それは死んだ兎の山だった。
I hemmed once more, and drew closer to the hearth, repeating my comment on the wildness of the evening.
私はもう一度咳払いをし、炉辺へ近づきながら、夕方の荒れた天気についての感想を繰り返した。
“You should not have come out,” she said, rising and reaching from the chimney-piece two of the painted canisters.
「外へ出るべきではありませんでした」と彼女は言い、立ち上がって暖炉棚から塗られた缶を二つ取った。
Her position before was sheltered from the light; now, I had a distinct view of her whole figure and countenance.
それまでは彼女の位置は光から隠れていた。しかし今、私は彼女の全身と顔つきをはっきり見ることができた。
She was slender, and apparently scarcely past girlhood: an admirable form, and the most exquisite little face that I have ever had the pleasure of beholding.
彼女はほっそりしていて、どうやら少女時代を過ぎたばかりのようだった。見事な姿で、私がこれまで見る喜びを得た中で最も美しい小さな顔をしていた。
small features, very fair; flaxen ringlets, or rather golden, hanging loose on her delicate neck.
顔立ちは小さく、とても色白だった。亜麻色というより金色の巻き毛が、繊細な首にゆるく垂れていた。
And eyes, had they been agreeable in expression, that would have been irresistible: fortunately for my susceptible heart, the only sentiment they evinced hovered between scorn and a kind of desperation.
そしてその目は、もし表情が好ましいものであったなら、抵抗しがたいものだっただろう。幸い私の感じやすい心にとって、その目が示していた唯一の感情は、軽蔑とある種の絶望の間を漂っていた。
singularly unnatural to be detected there.
それは、彼女のような顔に見出されるには、ひどく不自然なものだった。
The canisters were almost out of her reach; I made a motion to aid her; she turned upon me as a miser might turn if any one attempted to assist him in counting his gold.
その缶はほとんど彼女の手の届かないところにあった。私が手伝おうと動くと、彼女は、誰かが金を数えるのを手伝おうとしたときの守銭奴のように、私の方へ振り向いた。
“I don’t want your help,” she snapped; “I can get them for myself.”
「あなたの助けはいりません」と彼女はきつく言った。「自分で取れます」
“I beg your pardon!” I hastened to reply.
「失礼しました!」と私は急いで答えた。
“Were you asked to tea?” she demanded, tying an apron over her neat black frock, and standing with a spoonful of the leaf poised over the pot.
「お茶に招かれたのですか」と彼女は問いただし、きちんとした黒い服の上にエプロンを結び、茶葉をすくった匙をポットの上に構えて立っていた。
“I shall be glad to have a cup,” I answered.
「一杯いただければうれしいです」と私は答えた。
“Were you asked?” she repeated.
「招かれたのですか」と彼女は繰り返した。
“No,” I said, half smiling. “You are the proper person to ask me.”
「いいえ」と私は半分笑って言った。「私を招くのは、あなたがふさわしい方でしょう」
She flung the tea back, spoon and all, and resumed her chair in a pet; her forehead corrugated, and her red under-lip pushed out, like a child’s ready to cry.
彼女は茶葉を匙ごと投げ戻し、不機嫌そうに椅子へ戻った。額にはしわが寄り、赤い下唇は、今にも泣き出しそうな子どものように突き出ていた。
Meanwhile, the young man had slung on to his person a decidedly shabby upper garment, and, erecting himself before the blaze, looked down on me from the corner of his eyes.
その間に、若い男は明らかに粗末な上着を身につけ、炎の前で身を起こし、目の端から私を見下ろした。
For all the world as if there were some mortal feud unavenged between us.
まるで、私たちの間にまだ報復されていない命に関わる敵意でもあるかのようだった。
I began to doubt whether he were a servant or not: his dress and speech were both rude, entirely devoid of the superiority observable in Mr. and Mrs. Heathcliff.
私は彼が使用人なのかどうか疑い始めた。彼の服装も話し方も粗野で、ヒースクリフ氏とヒースクリフ夫人に見られる優越感をまったく欠いていた。
His thick brown curls were rough and uncultivated, his whiskers encroached bearishly over his cheeks, and his hands were embrowned like those of a common labourer.
濃い茶色の巻き毛は荒れて手入れされておらず、頬ひげは熊のように頬を覆い、手は普通の労働者のように褐色に焼けていた。
Still his bearing was free, almost haughty, and he showed none of a domestic’s assiduity in attending on the lady of the house.
それでも彼の態度は自由で、ほとんど傲慢であり、家の女主人に仕える使用人らしい気配りはまったく見せなかった。
In the absence of clear proofs of his condition, I deemed it best to abstain from noticing his curious conduct.
彼の身分について明確な証拠がなかったので、私は彼の奇妙なふるまいに触れない方がよいと判断した。
And, five minutes afterwards, the entrance of Heathcliff relieved me, in some measure, from my uncomfortable state.
そして五分後、ヒースクリフが入ってきたことで、私はある程度、この居心地の悪い状態から救われた。
“You see, sir, I am come, according to promise!” I exclaimed, assuming the cheerful; “and I fear I shall be weather-bound for half an hour, if you can afford me shelter during that space.”
「ご覧の通り、約束どおり参りました!」と私は陽気さを装って叫んだ。「もしその間、避難場所をお貸しいただけるなら、私は三十分ほど天候で足止めされるのではないかと思います」
“Half an hour?” he said, shaking the white flakes from his clothes; “I wonder you should select the thick of a snow-storm to ramble about in.”
「三十分?」と彼は服についた白い雪片を振り払いながら言った。「あなたが吹雪の真っただ中を選んで歩き回るとは、不思議なことです」
“Do you know that you run a risk of being lost in the marshes?”
「沼地で道に迷う危険を冒していることはご存じですか」
“People familiar with these moors often miss their road on such evenings; and I can tell you there is no chance of a change at present.”
「この荒野をよく知っている人々でさえ、こういう夕方にはよく道に迷います。今のところ天気が変わる見込みはないと申し上げておきます」
“Perhaps I can get a guide among your lads, and he might stay at the Grange till morning—could you spare me one?”
「お宅の若者たちの中から案内人を頼めるかもしれません。その者は朝まで屋敷に泊まればよいでしょう。一人割いていただけませんか」
“No, I could not.”
「いいえ、できません」
“Oh, indeed! Well, then, I must trust to my own sagacity.”
「ああ、そうですか。では、自分の判断力を頼るしかありませんね」
“Umph!”
「ふん!」
“Are you going to mak’ the tea?” demanded he of the shabby coat, shifting his ferocious gaze from me to the young lady.
「お茶を入れるのか」と粗末な上着の男が問いただし、その凶暴な視線を私から若い女性へ移した。
“Is he to have any?” she asked, appealing to Heathcliff.
「この人にも出すのですか」と彼女はヒースクリフに訴えるように尋ねた。
“Get it ready, will you?” was the answer, uttered so savagely that I started.
「用意しろ、いいな」というのが答えで、それはあまりに荒々しく発せられたので、私はぎくりとした。
The tone in which the words were said revealed a genuine bad nature.
その言葉の口調は、本物の悪い性質を明らかにしていた。
I no longer felt inclined to call Heathcliff a capital fellow.
私はもはや、ヒースクリフを「立派な男」と呼ぶ気にはならなかった。
When the preparations were finished, he invited me with—“Now, sir, bring forward your chair.”
準備が終わると、彼は「さあ、椅子を前へお持ちください」と私を招いた。
And we all, including the rustic youth, drew round the table: an austere silence prevailing while we discussed our meal.
そして田舎風の若者も含め、私たちは皆、食卓のまわりに集まった。食事をしている間、厳しい沈黙が支配していた。
I thought, if I had caused the cloud, it was my duty to make an effort to dispel it.
もし私がこの暗雲を引き起こしたのなら、それを追い払う努力をするのが私の義務だと私は思った。
They could not every day sit so grim and taciturn; and it was impossible, however ill-tempered they might be, that the universal scowl they wore was their every-day countenance.
彼らが毎日これほど陰気で無口に座っているはずはない。どれほど不機嫌な人々だとしても、彼ら全員が浮かべているしかめ面が日常の表情であるはずはなかった。
“It is strange,” I began, in the interval of swallowing one cup of tea and receiving another—“it is strange how custom can mould our tastes and ideas.”
「不思議なものですね」と私は一杯の茶を飲み込み、もう一杯を受け取る合間に話し始めた。「習慣が人の好みや考えを形作るというのは、不思議なものです」
“Many could not imagine the existence of happiness in a life of such complete exile from the world as you spend, Mr. Heathcliff.”
「ヒースクリフ氏、あなたが送っておられるような、世間から完全に隔絶した生活の中に幸福が存在するとは、多くの人には想像できないでしょう」
“Yet, I’ll venture to say, that, surrounded by your family, and with your amiable lady as the presiding genius over your home and heart—”
「しかし、ご家族に囲まれ、愛想のよい奥様があなたの家庭と心を守る女神のようにおられるなら、あえて言えば——」
“My amiable lady!” he interrupted, with an almost diabolical sneer on his face. “Where is she—my amiable lady?”
「私の愛想のよい奥様!」と彼は、ほとんど悪魔的な冷笑を顔に浮かべて遮った。「どこにいるのですか、その私の愛想のよい奥様は」
“Mrs. Heathcliff, your wife, I mean.”
「ヒースクリフ夫人、つまりあなたの奥様のことです」
“Well, yes—oh, you would intimate that her spirit has taken the post of ministering angel, and guards the fortunes of Wuthering Heights, even when her body is gone. Is that it?”
「なるほど。つまりあなたは、彼女の霊が仕える天使の役目を引き受け、肉体が去ったあとも嵐が丘の運命を守っている、と言いたいのですか。そういうことですか」
