『ロビン・フッド』のカラフル対訳について
カラフル対訳で紹介しているJ. Walker McSpadden『Robin Hood』は、パブリックドメインの作品を出典としています。
このサイトで使われている原文は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 および朗読音声を公開している LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の作品を出典としています。
『ロビン・フッド』は、中世イングランドのシャーウッドの森を舞台に、弓の名手ロビン・フッドとその仲間たちの活躍を描いた 冒険・英雄伝説です。 義賊、森の仲間、王への忠誠、自由を求める精神などが物語の中心にあり、英語圏で長く親しまれてきた古典的な伝承文学の一つです。 カラフル対訳では、英文を読みやすくするために、重要語句や表現を色分けしながら紹介しています。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。 本ページでは、英語学習用に英文・和訳・重要表現の色分けを加えた形で紹介しています。
“`『ロビン・フッド』英文/和訳 CHAPTER V 保安官はいかにして三人のよい召使いを失い、ふたたび見つけたか
HOW THE SHERIFF LOST THREE GOOD SERVANTS AND FOUND THEM AGAIN
『Robin Hood』CHAPTER V を、英語学習用に「英文→和訳」の順で読みやすく整理し、重要語句を自然に多めに色分けしています。上部の操作パネルで、和訳・色分け・ミニ訳・カテゴリ別ハイライトを切り替えられます。
“Make good cheer,” said Robin Hood. “Sheriff! for charity! And for the love of Little John Thy life is granted thee!”
「陽気にお過ごしください」とロビン・フッドは言った。「保安官殿、慈悲のために! そしてリトル・ジョンへの愛に免じて、あなたの命は助けて差し上げましょう!」
The cook gasped in amazement. This Robin Hood! and under the Sheriff’s very roof!
料理人は驚きのあまり息をのんだ。これがロビン・フッドだと! しかも保安官の屋根の真下にいるとは!
“Now by my troth you are a brave fellow,” he said.
「まったく、あなたは勇敢なお方だ」と彼は言った。
“I have heard great tales of your prowess, and the half has not been told.”
「あなたの武勇についてはすばらしい話を聞いてきましたが、実際にはその半分も語られていなかったのですね。」
“But who might this tall slasher be?”
「しかし、この背の高い斬り手はいったいどなたですか?」
“Men do call me Little John, good fellow.”
「人々は私をリトル・ジョンと呼ぶのだ、善き男よ。」
“Then Little John, or Reynold Greenleaf, I like you well, on my honor as Much the miller’s son; and you too, bold Robin Hood.”
「ではリトル・ジョン、いやレイノルド・グリーンリーフ、粉屋の息子マッチとして名誉にかけて言うが、私はあなたが気に入りました。もちろん、大胆なロビン・フッド、あなたもです。」
“An you take me, I will enter your service right gladly.”
「もし私を受け入れてくださるなら、喜んであなたにお仕えしましょう。」
“Spoken like a stout man!” said Robin, seizing him by the hand.
「たくましい男らしい言葉だ!」とロビンは言い、彼の手を握った。
“But I must back to my own bed, lest some sleepy warden stumble upon me, and I be forced to run him through.”
「だが私は自分の寝床へ戻らねばならない。眠たげな番人に見つかって、やむなく刺し通す羽目になってはいけないからな。」
“Lucky for you twain that wine flowed so freely in the house to-day; else the noise of your combat would have brought other onlookers besides Robin Hood.”
「今日この屋敷で酒がたっぷり流れていたのは、お前たち二人にとって幸運だった。そうでなければ、お前たちの戦いの音は、ロビン・フッド以外の見物人も呼び寄せていただろう。」
“Now if ye would flee the house to-night, I will join you in the good greenwood to-morrow.”
「もし今夜この屋敷を逃げ出すなら、私は明日、よき緑の森でお前たちと合流しよう。」
“But, good master,” said the cook, “you would not stay here over night!”
「しかし、善きご主人」と料理人は言った。「ここに一晩泊まるおつもりではないでしょうね!」
“Verily, it is running your head into a noose.”
「本当に、それは自分の首を縄の輪へ突っ込むようなものです。」
“Come with us. The Sheriff has set strict watch on all the gates, since ’tis Fair week, but I know the warden at the west gate and could bring us through safely.”
「私たちと来てください。市の週なので、保安官はすべての門に厳しい見張りを置いていますが、私は西門の番人を知っています。安全に通してもらえます。」
“To-morrow you will be stayed.”
「明日になれば、あなたは止められてしまいます。」
“Nay, that will I not,” laughed Robin, “for I shall go through with no less escort than the Sheriff himself.”
「いや、そうはならない」とロビンは笑った。「私は保安官自身という、これ以上ない護衛を連れて通るのだからな。」
“Now do you, Little John, and do you, Much the miller’s son, go right speedily.”
「さあ、リトル・ジョン、そして粉屋の息子マッチ、お前たちはすぐに行くのだ。」
“In the borders of the wood you will find my merry men.”
「森のはずれへ行けば、私の陽気な仲間たちがいる。」
“Tell them to kill two fine harts against to-morrow eve, for we shall have great company and lordly sport.”
「明日の夕方に備えて、立派な雄鹿を二頭仕留めるよう伝えよ。大事なお客と、たいそうな楽しみがあるからな。」
And Robin left them as suddenly as he had come.
そしてロビンは、現れた時と同じように突然、二人の前から去っていった。
“Comrade,” then said Little John, “we may as well bid the Sheriff’s roof farewell.”
「相棒」とリトル・ジョンは言った。「保安官の屋根には、そろそろ別れを告げた方がよさそうだ。」
“But ere we go, it would seem a true pity to fail to take such of the Sheriff’s silver plate as will cause us to remember him, and also grace our special feasts.”
「だが行く前に、保安官を思い出すよすがとなり、われわれの特別な宴を飾ってくれる銀食器を持っていかないのは、実にもったいないことのように思える。」
“’Tis well said indeed,” quoth the cook.
「まったくその通りだ」と料理人は言った。
Thereupon they got a great sack and filled it with silver plate from the shelves where it would not at once be missed.
そこで二人は大きな袋を用意し、すぐにはなくなったと気づかれそうにない棚から銀食器を詰め込んだ。
They swung the sack between them, and away they went, out of the house, out of the town, and into the friendly shelter of Sherwood Forest.
二人は袋を間に吊るして運び、屋敷を出て、町を出て、親しげに迎えてくれるシャーウッドの森の隠れ家へ入っていった。
The next morning the servants were late astir in the Sheriff’s house.
翌朝、保安官の屋敷では召使いたちの起き出しが遅かった。
The steward awoke from a heavy sleep, but his cracked head was still in such a whirl that he could not have sworn whether the Sheriff had ever owned so much as one silver dish.
執事は深い眠りから目を覚ましたが、打たれた頭はまだぐるぐるしていて、保安官が銀の皿を一枚でも持っていたかどうかすら、はっきり誓えないほどだった。
So the theft went undiscovered for the nonce.
そのため盗みは、当分のあいだ気づかれなかった。
Robin Hood met the Sheriff at breakfast, when his host soon spoke of what was uppermost in his heart—the purchase of the fine herd of cattle near Gamewell.
ロビン・フッドは朝食の席で保安官と会った。すると主人はすぐに、心の中でいちばん気になっていること、つまりゲームウェル近くの見事な牛の群れを買う話を持ち出した。
’Twas clear that a vision of them, purchased for twenty paltry gold pieces, had been with him all through the night, in his dreams.
たった二十枚の安い金貨でその群れを手に入れる光景が、一晩じゅう夢の中まで彼につきまとっていたことは明らかだった。
And Robin again appeared such a silly fellow that the Sheriff saw no need of dissembling, but said that he was ready to start at once to look at the herd.
そしてロビンがまた実に愚かな男に見えたので、保安官は取り繕う必要も感じず、すぐに群れを見に出発する用意があると言った。
Accordingly they set forth, Robin in his little butcher’s cart, behind the lean mare, and the Sheriff mounted on a horse.
そこで二人は出発した。ロビンは痩せた雌馬に引かせた小さな肉屋の荷車に乗り、保安官は馬にまたがっていた。
Out of Nottingham town, through gates open wide, they proceeded, and took the hill road leading through Sherwood Forest.
二人はノッティンガムの町を出て、大きく開いた門を通り、シャーウッドの森へ続く丘の道を進んだ。
And as they went on and plunged deeper among the trees, Robin whistled blithely and sang snatches of tunes.
そして進むにつれて木々の奥深くへ入り込むと、ロビンは楽しげに口笛を吹き、歌の切れ端を口ずさんだ。
“Why are you so gay, fellow?” said the Sheriff, for, sooth to say, the silence of the woods was making him uneasy.
「なぜそんなに陽気なのだ、君」と保安官は言った。正直なところ、森の静けさが彼を不安にしていたのである。
“I am whistling to keep my courage up,” replied Robin.
「勇気を保つために口笛を吹いているのです」とロビンは答えた。
“What is there to fear, when you have the Sheriff of Nottingham beside you?” quoth the other pompously.
「ノッティンガムの保安官がそばにいるというのに、何を恐れることがある?」と相手はもったいぶって言った。
Robin scratched his head.
ロビンは頭をかいた。
“They do say that Robin Hood and his men care little for the Sheriff,” he said.
「ロビン・フッドとその仲間たちは、保安官のことなど少しも気にしないと言いますから」と彼は言った。
“Pooh!” said the Sheriff. “I would not give that for their lives, if I could once lay hands upon them.”
「ふん!」と保安官は言った。「ひとたび奴らを捕まえさえすれば、奴らの命などこの程度の価値もないわ。」
And he snapped his fingers angrily.
そして彼は怒って指を鳴らした。
“But Robin Hood himself was on this very road the last time I came to town,” said the other.
「しかし、私が前に町へ来た時、ロビン・フッド本人がまさにこの道にいました」と相手は言った。
The Sheriff started at the crackling of a twig under his horse’s feet, and looked around.
保安官は、馬の足もとで小枝がぱきりと鳴った音にびくりとし、あたりを見回した。
“Did you see him?” he asked.
「そいつを見たのか?」と彼は尋ねた。
“Aye, that did I! He wanted the use of this mare and cart to drive to Nottingham.”
「ええ、見ましたとも! 彼はノッティンガムへ行くために、この雌馬と荷車を使いたがっていました。」
“He said he would fain turn butcher. But see!”
「彼は肉屋になりたいと言っていました。ですが、ご覧ください!」
As he spoke he came to a turn in the road, and there before them stood a herd of the King’s deer, feeding.
そう言いながら彼が道の曲がり角に差しかかると、二人の前には、王の鹿の群れが草を食べながら立っていた。
Robin pointed to them and continued:
ロビンはそれを指さして続けた。
“There is my herd of cattle, good Master Sheriff!”
「あれが私の牛の群れです、善き保安官様!」
“How do you like them? Are they not fat and fair to see?”
「いかがですか。太っていて、見事な眺めではありませんか?」
The Sheriff drew rein quickly.
保安官は素早く手綱を引いた。
“Now fellow,” quoth he, “I would I were well out of this forest, for I care not to see such herds as these, or such faces as yours.”
「さて、君」と彼は言った。「私はこの森からさっさと出たい。こんな群れも、お前のような顔も見たくないのだ。」
“Choose your own way, therefore, whoever you be, and let me go mine.”
「だから、お前が何者であれ、自分の道を行け。そして私にも私の道を行かせろ。」
“Nay,” laughed Robin, seizing the Sheriff’s bridle, “I have been at too much pains to cultivate your company to forego it now so easily.”
「いいえ」とロビンは笑い、保安官の手綱をつかんだ。「あなたとのお付き合いを育てるために苦労しすぎましたから、今さらそう簡単に手放すわけにはいきません。」
“Besides I wish you to meet some of my friends and dine with me, since you have so lately entertained me at your board.”
「それに、あなたはつい最近、私を食卓でもてなしてくださいました。ですから、今度は私の友人たちに会い、私と食事をしていただきたいのです。」
So saying he clapped a horn on his lips and winded three merry notes.
そう言って彼は角笛を唇に当て、陽気な音を三つ吹いた。
The deer bounded away; and before the last of them was seen, there came a running and a rustling.
鹿たちは跳ねて逃げた。そして最後の鹿の姿が見えなくなる前に、走る音と葉ずれの音が聞こえてきた。
Out from behind covert and tree came full twoscore of men, clad in Lincoln green, and bearing good yew bows in their hands and short swords at their sides.
茂みや木の陰から、リンカーン緑の服をまとい、手には立派なイチイの弓、腰には短剣を帯びた四十人ほどの男たちが現れた。
Up they ran to Robin Hood and doffed their caps to him respectfully, while the Sheriff sat still from very amazement.
彼らはロビン・フッドのもとへ駆け寄り、敬意をこめて帽子を脱いだ。その間、保安官は驚きのあまりじっと座ったままだった。
“Welcome to the greenwood!” said one of the leaders, bending the knee with mock reverence before the Sheriff.
「緑の森へようこそ!」と頭目の一人が言い、保安官の前でからかうように膝を折った。
The Sheriff glared. It was Little John.
保安官はにらみつけた。それはリトル・ジョンだった。
“Woe the worth, Reynold Greenleaf,” he said, “you have betrayed me!”
「忌々しいぞ、レイノルド・グリーンリーフ」と彼は言った。「お前は私を裏切ったな!」
“I make my vow,” said Little John, “that you are to blame, master.”
「誓って申し上げます」とリトル・ジョンは言った。「悪いのはあなたです、ご主人。」
“I was misserved of my dinner, when I was at your house.”
「あなたの屋敷にいた時、私は食事の扱いをひどく間違えられました。」
“But we shall set you down to a feast we hope you will enjoy.”
「ですが今度は、あなたに楽しんでいただけるような宴へお連れしましょう。」
“Well spoken, Little John,” said Robin Hood.
「よく言った、リトル・ジョン」とロビン・フッドは言った。
“Take you his bridle and let us do honor to the guest who has come to feast with us.”
「彼の手綱を取りなさい。そして、われわれと食事をしに来た客人に敬意を尽くそう。」
Then turning abruptly the whole company plunged into the heart of the forest.
すると一行は急に向きを変え、森の中心へと飛び込んでいった。
After twisting and turning till the Sheriff’s bewildered head sat dizzily upon his shoulders, the greenwood men passed through a narrow alley amid the trees.
保安官の混乱した頭が肩の上でくらくらするほど曲がりくねって進んだ後、森の男たちは木々の間の細い道を通り抜けた。
This led to a goodly open space flanked by wide-spreading oaks.
その道は、枝を広げた大きな樫に囲まれた、見事な空き地へ続いていた。
Under the largest of these a pleasant fire was crackling, and near it two fine harts lay ready for cooking.
その中でいちばん大きな木の下では気持ちのよい火がぱちぱちと燃え、そばには料理の準備ができた立派な雄鹿が二頭横たわっていた。
Around the blaze were gathered another company of yeomen quite as large as that which came with Robin Hood.
炎の周りには、ロビン・フッドと来た者たちと同じくらい大きな別の一団の自由民が集まっていた。
Up sprang they as the latter advanced and saluted their leader with deference, but with hearty gladness to see him back again.
ロビンたちが近づくと彼らは跳び上がり、敬意をこめて、しかし戻ってきた彼を見る心からの喜びとともに、頭目に挨拶した。
That merry wag Will Stutely was in command.
あの陽気ないたずら者、ウィル・スタトリーが指揮を執っていた。
When he saw the palefaced Sheriff being led in like any culprit, he took his cloak and laid it humbly upon the ground.
彼は青ざめた保安官が罪人のように連れてこられるのを見ると、自分の外套を取り、うやうやしく地面に敷いた。
He besought the Sheriff to alight upon it, as the ground of Sherwood was unused to such dignitaries.
そして、シャーウッドの地面はそのような高貴な方々には慣れておりませんので、どうぞその上にお降りくださいと保安官に頼んだ。
“Bestir yourselves, good fellows!” cried Robin Hood.
「さあ、動け、善き仲間たち!」とロビン・フッドは叫んだ。
“And while our new cook, whom I see with us, is preparing a feast worthy of our high guest, let us have a few games to do him honor!”
「ここに来ている新しい料理人が、この高貴なお客にふさわしい宴を準備している間に、彼に敬意を表して少し競技をしよう!」
Then while the whole glade was filled with the savory smell of roasting venison and fat capons, brown pasties warmed beside the blaze, and mulled wine sent forth a cordial fragrance.
やがて空き地いっぱいに鹿肉の焼ける香ばしい匂いと肥えた去勢鶏の匂いが満ち、茶色のパイは炎のそばで温められ、香料入りの温かい酒は心地よい香りを放った。
Robin Hood placed the Sheriff upon a knoll beneath the largest oak and sat himself down by him.
ロビン・フッドは保安官をいちばん大きな樫の下の小丘に座らせ、自分もそのそばに腰を下ろした。
First stepped forward several pairs of men armed with the quarter-staff, the widow’s sons among them.
まず、六尺棒を持った男たちが数組前へ進み出た。その中には未亡人の息子たちもいた。
So skilfully did they thrust and parry and beat down guards that the Sheriff, who loved a good game as well as any man, clapped his hands.
彼らがあまりにも見事に突き、受け流し、防御を打ち崩したので、よい競技を人並みに好む保安官は思わず手を打った。
Forgetting where he was, he shouted, “Well struck! well struck! Never have I seen such blows at all the Fairs of Nottingham!”
自分がどこにいるのかも忘れて、彼は叫んだ。「見事な打ち込みだ! 見事だ! ノッティンガムのどの市でも、こんな打撃は見たことがない!」
Then the best archers of the band set up a small wand at eightscore paces distant, and thereon they affixed a wreath of green.
次に、仲間の中で最も優れた射手たちが、百六十歩離れた場所に小さな棒を立て、そこに緑の輪飾りを取りつけた。
And the archers began to shoot.
そして射手たちは射始めた。
He who shot not through the garland without disturbing its leaves and tendrils was fain to submit to a good sound buffet from Little John.
葉や巻きひげを乱さずに輪飾りの中を射抜けなかった者は、リトル・ジョンからしっかりした一撃を受けることを甘んじて受けねばならなかった。
But right cunning was the shooting, for the men had spent a certain time in daily practice, and many were the shafts which sped daintily through the circle.
しかし射撃は実に巧みだった。男たちは日々の練習に時間を費やしており、多くの矢が輪の中を見事にすり抜けていったからである。
Nathless now and again some luckless fellow would shoot awry and would be sent winding from a long arm blow from the tall lieutenant while the glade roared with laughter.
それでも時おり、不運な男が狙いを外し、背の高い副官の長い腕から放たれる一撃でよろめかされると、空き地は笑いに包まれた。
And none more hearty a guffaw was given than came from the Sheriff’s own throat, for the spirit of the greenwood was upon him.
そして最も腹の底から出た大笑いは、保安官自身の喉から響いた。緑の森の気分が、彼にも乗り移っていたのである。
But presently his high mood was dashed.
しかしやがて、彼の上機嫌は打ち砕かれた。
The company sat down to meat, and the guest was treated to two more disturbing surprise.
一同が食事の席につくと、その客人はさらに二つの心乱される驚きに見舞われた。
The cook came forward to serve the food, when the Sheriff beheld in him his own former servant.
料理を出すため料理人が前に進み出ると、保安官はその中に自分の元召使いを見つけた。
He had supposed that this man was at that very moment in the scullery at Nottingham.
保安官は、その男がまさにその時、ノッティンガムの洗い場にいるものと思っていたのである。
Much the miller’s son grinned by way of answer to the Sheriff’s amazement, and served the plates, and placed them before the party.
粉屋の息子マッチは、保安官の驚きへの返事代わりににやりと笑い、皿を運んで一同の前に置いた。
Then did the Sheriff gasp and fairly choke with rage.
その時、保安官は息をのみ、怒りで本当に息を詰まらせそうになった。
The service was his own silverware from the Mansion House!
その食器一式は、屋敷から持ち出された彼自身の銀食器だったのだ!
“You rascals! you rogues!” he spluttered.
「この悪党ども! このならず者ども!」と彼はしどろもどろに叫んだ。
“Was it not enough to defraud me out of three of my servants, that you must also rob me of my best silver service?”
「三人の召使いを私から奪っただけでは足りず、私の最上の銀食器まで盗まねばならなかったのか?」
“Nay, by my life, but I will not touch your food!”
「いや、命にかけて、私はお前たちの食べ物になど手をつけぬぞ!」
But Robin Hood bade him pause.
しかしロビン・フッドは彼に待つよう命じた。
“Gramercy!” quoth he, “servants come and go, in merry England, and so does service.”
「ありがたいことです!」と彼は言った。「陽気なイングランドでは、召使いは来たり去ったりするものですし、奉公もまた同じです。」
“The platters are but used to do your worship honor.”
「この大皿は、ただあなた様に敬意を表すために使われているだけです。」
“And as for your life, it is forfeit to your eagerness to buy my herd of cattle so cheaply.”
「そしてあなたの命について申せば、私の牛の群れをあまりに安く買おうとした熱心さのせいで、すでに差し出されたも同然です。」
“Now sit you down again and make good cheer, Sheriff, for charity!”
「さあ、もう一度お座りになり、陽気に召し上がってください、保安官殿、慈悲のために!」
“And for the love of Little John your life is granted you!”
「そしてリトル・ジョンへの愛に免じて、あなたの命は許して差し上げます!」
So the Sheriff sat him down again, with the best face he could assume.
そこで保安官は、できる限りの平静な顔を作って、再び座った。
Soon the cook’s viands were disappearing down his gullet as rapidly as the next man’s.
まもなく料理人のごちそうは、隣の男と同じくらいの速さで彼の喉へ消えていった。
And they feasted royally and clinked each other’s cups until the sun had ceased to print the pattern of the leaves upon the forest carpet.
そして彼らは王侯のように食べ、互いの杯を鳴らし合った。やがて太陽が森の絨毯に葉の模様を映すのをやめるころまで、その宴は続いた。
Then the Sheriff arose and thanked Robin Hood, one-time butcher, Little John, one-time beggar, Much, one-time cook, and all the good men who had entertained him in Sherwood so well.
それから保安官は立ち上がり、かつて肉屋だったロビン・フッド、かつて乞食だったリトル・ジョン、かつて料理人だったマッチ、そしてシャーウッドでこれほどよくもてなしてくれた善き男たち全員に礼を述べた。
“Promises I make not as to how I shall requite you when next you come to Nottingham, for I am in the King’s service.”
「次にお前たちがノッティンガムへ来た時、私がどう報いるかについては約束しない。私は王に仕える身だからな。」
“So for the present the score rests with you.”
「だから今のところは、お前たちが一枚上手ということにしておこう。」
“But the shadows grow long and I must away, if you will be pleased to pilot me to the road.”
「しかし影も長くなってきた。道まで案内してくれるなら、私はそろそろ行かねばならない。」
Then Robin Hood and all his men arose and drank the Sheriff’s health.
するとロビン・フッドと仲間たちは皆立ち上がり、保安官の健康を祝って杯を飲んだ。
Robin said, “If you must needs go at once we will not detain you—except that you have forgotten two things.”
ロビンは言った。「どうしてもすぐにお帰りになるなら、お引き止めはしません。ただし、あなたは二つのことをお忘れです。」
“What may they be?” asked the Sheriff, while his heart sank within him.
「それは何だ?」と保安官は尋ねた。その心は内側で沈んでいった。
“You forget that you came with me to-day to buy a herd of horned beasts.”
「あなたは今日、角のある獣の群れを買うために私と来たことをお忘れです。」
“Likewise that he who dines at the Greenwood Inn must pay the landlord.”
「同じく、グリーンウッド亭で食事をした者は、亭主に代金を払わねばならないこともお忘れです。」
The Sheriff fidgeted like a small boy who has forgotten his lesson.
保安官は、暗記した教訓を忘れてしまった小さな少年のようにもじもじした。
“Nay, I have but a small sum with me,” he began apologetically.
「いや、私は少しの金しか持っていない」と彼は言い訳がましく言い始めた。
“What is that sum, gossip?” questioned Little John, “for my own wage should also come out of it!”
「その額はいくらですか、ご主人?」とリトル・ジョンは尋ねた。「私の給金もそこから出していただかねばなりませんから!」
“And mine!” said Much.
「私の分も!」とマッチが言った。
“And mine!” smiled Robin.
「私の分も!」とロビンは笑った。
The Sheriff caught his breath. “By my troth, are all these silver dishes worth anything?”
保安官は息をのんだ。「誓って言うが、この銀の皿は全部、何かの値打ちがあるのではないか?」
The outlaws roared heartily at this.
これを聞いて無法者たちは心からどっと笑った。
“I’ll tell you what it is, worship,” said Robin, “we three rascally servants will compound our back wages for those plates.”
「ではこうしましょう、旦那様」とロビンは言った。「われわれ三人の悪党召使いは、その皿で未払いの給金を相殺することにします。」
“And we will keep the herd of cattle free for our own use—and the King’s.”
「そして牛の群れは、われわれ自身のため、そして王のために、自由に使えるよう取っておきます。」
“But this little tavern bill should be settled! Now, what sum have you about you?”
「しかし、この小さな酒場の勘定は払っていただかねばなりません! さて、いくらお持ちですか?」
“I have only those twenty pieces of gold, and twenty others,” said the Sheriff.
「あの二十枚の金貨と、もう二十枚しか持っていない」と保安官は言った。
And well it was that he told the truth for once, for Robin said: “Count it, Little John.”
彼が一度だけでも真実を言ったのは幸いだった。ロビンは「数えよ、リトル・ジョン」と言ったからである。
Little John turned the Sheriff’s wallet inside out.
リトル・ジョンは保安官の財布を裏返した。
“’Tis true enough,” he said.
「確かにその通りです」と彼は言った。
“Then you shall pay no more than twenty pieces for your entertainment, excellence,” decreed Robin.
「では閣下、おもてなしの代金としては二十枚だけお支払いいただきましょう」とロビンは申し渡した。
“Speak I soothly, men of greenwood?”
「緑の森の者たちよ、私は正しく申しているかな?」
“Good!” echoed the others.
「よし!」とほかの者たちが声を合わせた。
“The Sheriff should swear by his patron saint that he will not molest us,” said Will Stutely.
「保安官には、守護聖人にかけて、われわれに手出ししないと誓ってもらうべきだ」とウィル・スタトリーが言った。
And his addition was carried unanimously.
そしてその追加案は満場一致で可決された。
“So be it, then,” cried Little John, approaching the sheriff.
「ではそうしましょう」とリトル・ジョンは叫び、保安官に近づいた。
“Now swear by your life and your patron saint—”
「さあ、ご自身の命と守護聖人にかけて誓ってください――」
“I will swear it by St. George, who is patron of us all,” said the Sheriff vigorously, “that I will never disturb or distress the outlaws in Sherwood.”
「われわれ全員の守護聖人である聖ジョージにかけて誓おう」と保安官は力強く言った。「私はシャーウッドの無法者たちを決して乱したり苦しめたりしない。」
“But let me catch any of you out of Sherwood!” thought he to himself.
「だが、シャーウッドの外でお前たちの誰かを捕まえたら見ていろ!」と彼は心の中で思った。
Then the twenty pieces of gold were paid over, and the Sheriff once more prepared to depart.
それから二十枚の金貨が支払われ、保安官は再び出発の用意をした。
“Never had we so worshipful a guest before,” said Robin.
「これほど尊いお客を迎えたことは、これまで一度もありませんでした」とロビンは言った。
“And as the new moon is beginning to silver the leaves, I shall bear you company myself for part of the way.”
「そして新月が葉を銀色に染め始めていますから、道の途中まで私自身がお供いたしましょう。」
“’Twas I who brought you into the wood.”
「あなたを森へお連れしたのは、この私ですから。」
“Nay, I protest against your going needlessly far,” said Sheriff.
「いや、あなたがむやみに遠くまで来ることには反対する」と保安官は言った。
“But I protest that I am loath to lose your company,” replied Robin.
「しかし私は、あなたとのお付き合いを失うのが惜しいと申し上げます」とロビンは答えた。
“The next time I may not be so pleased.”
「次にお会いするとき、私はこれほど上機嫌ではないかもしれませんから。」
And he took the Sheriff’s horse by the bridle rein, and led him through the lane and by many a thicket till the main road was reached.
そして彼は保安官の馬の手綱を取り、細道を抜け、多くの茂みのそばを通って、主要道路に着くまで導いた。
“Now fare you well, good Sheriff,” he said.
「ではごきげんよう、善き保安官殿」と彼は言った。
“And when next you think to despoil a poor prodigal, remember the herd you would have bought over against Gamewell.”
「次に哀れな放蕩者から奪い取ろうとお考えになる時は、ゲームウェルの向こうで買うつもりだったあの群れを思い出してください。」
“And when next you employ a servant, make certain that he is not employing you.”
「そして次に召使いを雇う時は、その召使いがあなたを雇っているのではないと、よく確かめることです。」
So saying he smote the nag’s haunch, and off went the Sheriff upon the road to Nottingham.
そう言って彼は馬の尻を打った。すると保安官はノッティンガムへの道を走り去っていった。
And that is how—you will find from many ballads that came to be sung at the Sheriff’s expense, and which are known even to the present day—that, I say, is how the Sheriff lost three good servants and found them again.
そしてこれが、保安官をからかって歌われるようになり、今でも知られている多くのバラッドに見られる話、つまり保安官が三人のよい召使いを失い、ふたたび見つけた顛末なのである。
