『嵐が丘』のカラフル対訳について
カラフル対訳で紹介している『嵐が丘』は、パブリックドメインの作品を出典としています。
このサイトで使われている作品は、Emily Brontë による Wuthering Heights を出典としています。 原文は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 朗読音声は LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の公開音声を出典としています。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。
“`『嵐が丘』英文/和訳 CHAPTER II Part 2 吹雪の中で帰れなくなる
『Wuthering Heights』CHAPTER II 後半を、英語学習用に「英文→和訳」の順で読みやすく整理し、重要語句を多めに色分けしています。ロックウッドがヒースクリフ一家の関係を誤解し、吹雪の中で帰れなくなり、ついには嵐が丘に泊まらざるを得なくなる場面です。
Perceiving myself in a blunder, I attempted to correct it.
自分が失言したことに気づき、私はそれを訂正しようとした。
I might have seen there was too great a disparity between the ages of the parties to make it likely that they were man and wife.
彼らが夫婦である可能性があるには、二人の年齢にあまりにも大きな差があることに気づくべきだった。
One was about forty: a period of mental vigour at which men seldom cherish the delusion of being married for love by girls.
一方は四十歳ほどだった。男性が少女から愛で結婚されるという思い込みを抱くには、精神の力がまだ強すぎる時期である。
That dream is reserved for the solace of our declining years. The other did not look seventeen.
その夢は、私たちの衰えゆく年齢の慰めとして取っておかれるものだ。もう一方は十七歳にも見えなかった。
Then it flashed upon me—“The clown at my elbow, who is drinking his tea out of a basin and eating his bread with unwashed hands, may be her husband: Heathcliff junior, of course.”
そのとき、私にふとひらめいた。「肘のそばにいる、鉢で茶を飲み、洗っていない手でパンを食べているあの道化のような男が、彼女の夫なのかもしれない。もちろんヒースクリフ二世なのだろう」
“Here is the consequence of being buried alive: she has thrown herself away upon that boor from sheer ignorance that better individuals existed!”
「これこそ生き埋めにされた結果だ。彼女は、もっとよい人間が存在することをまったく知らずに、あの粗野な男に身を投げてしまったのだ!」
“A sad pity—I must beware how I cause her to regret her choice.”
「なんとも気の毒なことだ。彼女に自分の選択を後悔させないよう、私は気をつけなければならない」
The last reflection may seem conceited; it was not. My neighbour struck me as bordering on repulsive; I knew, through experience, that I was tolerably attractive.
最後の考えはうぬぼれているように見えるかもしれないが、そうではなかった。隣の男はほとんど不快に近い印象を私に与えたし、私は経験上、自分がかなり魅力的であることを知っていた。
“Mrs. Heathcliff is my daughter-in-law,” said Heathcliff, corroborating my surmise.
「ヒースクリフ夫人は私の義理の娘です」とヒースクリフは言い、私の推測を裏づけた。
He turned, as he spoke, a peculiar look in her direction: a look of hatred.
そう言いながら、彼は彼女の方へ奇妙な視線を向けた。それは憎しみの視線だった。
Unless he has a most perverse set of facial muscles that will not, like those of other people, interpret the language of his soul.
もっとも、彼の顔の筋肉がひどくねじれていて、普通の人のように魂の言葉を表さないのなら別だが。
“Ah, certainly—I see now: you are the favoured possessor of the beneficent fairy,” I remarked, turning to my neighbour.
「ああ、もちろんです。今わかりました。あなたが、その恵み深い妖精を手に入れた幸運な方なのですね」と私は隣の男に向かって言った。
This was worse than before: the youth grew crimson, and clenched his fist, with every appearance of a meditated assault.
これは前よりも悪かった。若者は真っ赤になり、拳を握り、今にも攻撃を企てているように見えた。
But he seemed to recollect himself presently, and smothered the storm in a brutal curse, muttered on my behalf: which, however, I took care not to notice.
しかし彼はすぐに我に返ったようで、私に向けてつぶやいた乱暴な呪いの中に、その嵐を押し殺した。もっとも、私はそれに気づかないふりをした。
“Unhappy in your conjectures, sir,” observed my host; “we neither of us have the privilege of owning your good fairy; her mate is dead.”
「あなたの推測は不運にも外れています」と主人は言った。「私たち二人のどちらにも、あなたのいうよい妖精を所有する特権はありません。彼女の伴侶は死んでいます」
“I said she was my daughter-in-law: therefore, she must have married my son.”
「彼女は私の義理の娘だと言いました。つまり、彼女は私の息子と結婚したに違いないわけです」
“And this young man is—”
「では、この若者は——」
“Not my son, assuredly.”
「私の息子ではありません。確かに違います」
Heathcliff smiled again, as if it were rather too bold a jest to attribute the paternity of that bear to him.
ヒースクリフはまた笑った。まるで、その熊のような男の父親であることを自分に帰するのは、あまりにも大胆な冗談だと言わんばかりだった。
“My name is Hareton Earnshaw,” growled the other; “and I’d counsel you to respect it!”
「俺の名前はヘアトン・アーンショーだ」ともう一人がうなった。「それを尊重するよう助言しておく!」
“I’ve shown no disrespect,” was my reply, laughing internally at the dignity with which he announced himself.
「無礼なことはしていません」と私は答えた。彼が名乗ったときの威厳に、内心では笑っていた。
He fixed his eye on me longer than I cared to return the stare, for fear I might be tempted either to box his ears or render my hilarity audible.
彼は、私が見返したいと思うよりも長く私に目を据えた。私は、彼の耳を殴るか、自分のおかしさを声に出してしまう誘惑を恐れたのだ。
I began to feel unmistakably out of place in that pleasant family circle.
私は、その「楽しい」家族の輪の中で、自分が明らかに場違いであると感じ始めた。
The dismal spiritual atmosphere overcame, and more than neutralised, the glowing physical comforts round me.
陰気な精神的空気は、周囲の輝く物理的な快適さを圧倒し、それ以上に打ち消していた。
And I resolved to be cautious how I ventured under those rafters a third time.
そして私は、この屋根の下に三度目に足を踏み入れるときは慎重になろうと決意した。
The business of eating being concluded, and no one uttering a word of sociable conversation, I approached a window to examine the weather.
食事が終わり、誰も社交的な会話を一言も発しなかったので、私は天気を調べようと窓に近づいた。
A sorrowful sight I saw: dark night coming down prematurely, and sky and hills mingled in one bitter whirl of wind and suffocating snow.
私が見たのは悲しい光景だった。暗い夜が早すぎるほど降りてきて、空と丘は、風と息詰まる雪の苦い渦の中で一つに混じっていた。
“I don’t think it possible for me to get home now without a guide,” I could not help exclaiming.
「案内人なしで今帰るのは不可能だと思います」と私は思わず叫んだ。
“The roads will be buried already; and, if they were bare, I could scarcely distinguish a foot in advance.”
「道はすでに埋もれているでしょうし、たとえむき出しだったとしても、一フィート先さえほとんど見分けられないでしょう」
“Hareton, drive those dozen sheep into the barn porch. They’ll be covered if left in the fold all night: and put a plank before them,” said Heathcliff.
「ヘアトン、あの十二頭の羊を納屋の入口へ追い込め。一晩中囲いに残しておけば雪に埋もれる。それから板を前に置け」とヒースクリフは言った。
“How must I do?” I continued, with rising irritation.
「私はどうすればいいのですか」と私は苛立ちを募らせながら続けた。
There was no reply to my question; and on looking round I saw only Joseph bringing in a pail of porridge for the dogs.
私の質問には返事がなかった。見回すと、犬たちのために粥の桶を運び込んでいるジョーゼフしか見えなかった。
And Mrs. Heathcliff leaning over the fire, diverting herself with burning a bundle of matches which had fallen from the chimney-piece as she restored the tea-canister to its place.
そしてヒースクリフ夫人は、火の上に身を乗り出し、茶入れを元の場所へ戻したときに暖炉棚から落ちたマッチの束を燃やして、気を紛らわせていた。
The former, when he had deposited his burden, took a critical survey of the room, and in cracked tones grated out—
前者、つまりジョーゼフは、荷を置くと、部屋を批判的に見回し、ひび割れた声できしるように言った。
“Aw wonder how yah can faishion to stand thear i’ idleness un war, when all on ’ems goan out!”
「みんな外へ出ているというのに、おまえはどうしてそこに怠けて立っていられるのか、不思議だわい!」
“Bud yah’re a nowt, and it’s no use talking—yah’ll niver mend o’yer ill ways, but goa raight to t’ divil, like yer mother afore ye!”
「だが、おまえはろくでなしだ。話しても無駄だ。おまえの悪い性質は決して直らず、母親と同じように悪魔のところへまっすぐ行くんだ!」
I imagined, for a moment, that this piece of eloquence was addressed to me.
私は一瞬、この雄弁な言葉が自分に向けられているのだと思った。
And, sufficiently enraged, stepped towards the aged rascal with an intention of kicking him out of the door.
そして十分に怒った私は、その年老いた悪党の方へ歩み寄り、戸口から蹴り出してやろうとした。
Mrs. Heathcliff, however, checked me by her answer.
しかしヒースクリフ夫人が答えたことで、私は止められた。
“You scandalous old hypocrite!” she replied.
「このけしからぬ老いぼれ偽善者!」と彼女は答えた。
“Are you not afraid of being carried away bodily, whenever you mention the devil’s name?”
「悪魔の名前を口にするたびに、体ごと連れ去られるのが怖くないの?」
“I warn you to refrain from provoking me, or I’ll ask your abduction as a special favour!”
「私を挑発するのはやめなさい。でないと、あなたを連れ去ってもらうよう特別にお願いするわよ!」
“Stop! look here, Joseph,” she continued, taking a long, dark book from a shelf.
「待ちなさい! ここを見て、ジョーゼフ」と彼女は続け、棚から長く黒い本を取った。
“I’ll show you how far I’ve progressed in the Black Art: I shall soon be competent to make a clear house of it.”
「黒魔術で私がどれほど進歩したか見せてあげるわ。もうすぐ、この家をすっかり一掃できるようになるのよ」
“The red cow didn’t die by chance; and your rheumatism can hardly be reckoned among providential visitations!”
「赤牛は偶然死んだわけではないし、あなたのリウマチも、神の訪れの一つとはとても言えないでしょうね!」
“Oh, wicked, wicked!” gasped the elder; “may the Lord deliver us from evil!”
「ああ、邪悪だ、邪悪だ!」と老人は息をのんだ。「主がわれらを悪から救いたまわんことを!」
“No, reprobate! you are a castaway—be off, or I’ll hurt you seriously!”
「いいえ、堕落者! あなたは見捨てられた者よ。出て行きなさい。さもないと本気で痛めつけるわ!」
“I’ll have you all modelled in wax and clay! and the first who passes the limits I fix shall—I’ll not say what he shall be done to—but, you’ll see!”
「あなたたち全員を蝋と粘土で人形にしてやるわ! 私が定めた境界を最初に越えた者は——どうされるかは言わないけれど、見ていなさい!」
“Go, I’m looking at you!”
「行きなさい。私はあなたを見ているわよ!」
The little witch put a mock malignity into her beautiful eyes, and Joseph, trembling with sincere horror, hurried out, praying, and ejaculating “wicked” as he went.
その小さな魔女は美しい目にまがいものの悪意をこめた。ジョーゼフは本物の恐怖に震えながら、祈り、「邪悪だ」と叫びながら急いで出て行った。
I thought her conduct must be prompted by a species of dreary fun.
私は、彼女の行動は一種の陰気な冗談から出たものに違いないと思った。
And, now that we were alone, I endeavoured to interest her in my distress.
そして二人きりになった今、私は自分の困りごとに彼女の関心を向けさせようとした。
“Mrs. Heathcliff,” I said earnestly, “you must excuse me for troubling you.”
「ヒースクリフ夫人」と私は真剣に言った。「ご迷惑をおかけすることをお許しください」
“I presume, because, with that face, I’m sure you cannot help being good-hearted.”
「そのお顔なら、きっと心優しい方でいらっしゃるはずだと思います」
“Do point out some landmarks by which I may know my way home: I have no more idea how to get there than you would have how to get to London!”
「どうか、帰り道が分かるような目印をいくつか教えてください。そこへどう行けばよいのか、あなたがロンドンへどう行けばよいのか分からないのと同じくらい、私にはまったく分からないのです」
“Take the road you came,” she answered, ensconcing herself in a chair, with a candle, and the long book open before her.
「来た道を戻ればいいでしょう」と彼女は答え、ろうそくと長い本を前に開いて、椅子に落ち着いて座り込んだ。
“It is brief advice, but as sound as I can give.”
「短い助言ですが、私ができる限りではいちばん確かな助言です」
“Then, if you hear of me being discovered dead in a bog or a pit full of snow, your conscience won’t whisper that it is partly your fault?”
「では、もし私が雪でいっぱいの沼や穴の中で死んで発見されたと聞いても、あなたの良心は、それが一部はあなたのせいだとささやかないのですね」
“How so? I cannot escort you. They wouldn’t let me go to the end of the garden wall.”
「どうしてそうなるのですか。私はあなたに付き添えません。あの人たちは、私が庭の壁の端まで行くことさえ許しません」
“You! I should be sorry to ask you to cross the threshold, for my convenience, on such a night,” I cried.
「あなたに! こんな夜に私の都合のために敷居を越えてほしいなどと頼むのは、こちらこそ申し訳ないです」と私は叫んだ。
“I want you to tell me my way, not to show it: or else to persuade Mr. Heathcliff to give me a guide.”
「道を示してほしいのではなく、教えてほしいのです。あるいは、ヒースクリフ氏に案内人をつけるよう説得してほしいのです」
“Who? There is himself, Earnshaw, Zillah, Joseph and I. Which would you have?”
「誰をですか。いるのは、あの人自身、アーンショー、ジラー、ジョーゼフ、そして私です。誰がよいのですか」
“Are there no boys at the farm?”
「農場には少年たちはいないのですか」
“No; those are all.”
「いいえ。それで全員です」
“Then, it follows that I am compelled to stay.”
「では、私は泊まらざるを得ないということになりますね」
“That you may settle with your host. I have nothing to do with it.”
「それはあなたがご主人と話をつければよいことです。私は関係ありません」
“I hope it will be a lesson to you to make no more rash journeys on these hills,” cried Heathcliff’s stern voice from the kitchen entrance.
「この丘で無謀な旅を二度としない教訓になればよいのですが」と、台所の入口からヒースクリフの厳しい声が響いた。
“As to staying here, I don’t keep accommodations for visitors: you must share a bed with Hareton or Joseph, if you do.”
「ここに泊まることについて言えば、私は訪問者用の宿泊設備など用意していません。もし泊まるなら、ヘアトンかジョーゼフと寝床を共有しなければなりません」
“I can sleep on a chair in this room,” I replied.
「この部屋の椅子で眠れます」と私は答えた。
“No, no! A stranger is a stranger, be he rich or poor: it will not suit me to permit any one the range of the place while I am off guard!” said the unmannerly wretch.
「だめです。よそ者はよそ者です。金持ちでも貧しくても同じです。私が警戒を解いている間に、誰かがこの場所を自由に歩き回ることを許すのは都合が悪い」と、その無作法な男は言った。
With this insult my patience was at an end.
この侮辱で、私の忍耐は尽きた。
I uttered an expression of disgust, and pushed past him into the yard, running against Earnshaw in my haste.
私は嫌悪の言葉を発し、彼を押しのけて庭へ出た。その急ぎの中で、アーンショーにぶつかった。
It was so dark that I could not see the means of exit; and, as I wandered round, I heard another specimen of their civil behaviour amongst each other.
あまりに暗くて出口が見えなかった。そして私が周囲をさまよううちに、彼ら同士の「礼儀正しい」振る舞いの別の見本が聞こえてきた。
At first the young man appeared about to befriend me.
最初、若い男は私を助けようとしているように見えた。
“I’ll go with him as far as the park,” he said.
「公園までは一緒に行ってやる」と彼は言った。
“You’ll go with him to hell!” exclaimed his master, or whatever relation he bore.
「一緒に行くなら地獄まで行け!」と、彼の主人、あるいは何らかの関係にある者が叫んだ。
“And who is to look after the horses, eh?”
「それで、馬の世話は誰がするんだ、え?」
“A man’s life is of more consequence than one evening’s neglect of the horses: somebody must go,” murmured Mrs. Heathcliff, more kindly than I expected.
「人の命は、一晩馬の世話を怠ることより大事です。誰かが行くべきです」とヒースクリフ夫人は、私が予想したより親切につぶやいた。
“Not at your command!” retorted Hareton. “If you set store on him, you’d better be quiet.”
「おまえの命令では行かない!」とヘアトンは言い返した。「そいつを大事に思うなら、黙っていた方がいい」
“Then I hope his ghost will haunt you; and I hope Mr. Heathcliff will never get another tenant till the Grange is a ruin,” she answered, sharply.
「それなら、この人の幽霊があなたに取りつくことを願うわ。スラッシュクロス屋敷が廃墟になるまで、ヒースクリフ氏が二度と借家人を得られないことも願うわ」と彼女は鋭く答えた。
“Hearken, hearken, shoo’s cursing on ’em!” muttered Joseph, towards whom I had been steering.
「聞け、聞け、あの女が呪っておるぞ!」と、私が近づいていたジョーゼフがつぶやいた。
He sat within earshot, milking the cows by the light of a lantern, which I seized unceremoniously.
彼は聞こえる距離に座り、ランタンの光で雌牛の乳を搾っていた。私はそのランタンを遠慮なくつかんだ。
And, calling out that I would send it back on the morrow, rushed to the nearest postern.
そして翌日に返すと叫びながら、私はいちばん近い裏門へ急いだ。
“Maister, maister, he’s staling t’ lanthern!” shouted the ancient, pursuing my retreat.
「旦那、旦那、あいつがランタンを盗んでおります!」と老人は、私の退却を追いかけながら叫んだ。
“Hey, Gnasher! Hey, dog! Hey Wolf, holld him, holld him!”
「おい、グナッシャー! おい、犬! おい、ウルフ、捕まえろ、捕まえろ!」
On opening the little door, two hairy monsters flew at my throat, bearing me down, and extinguishing the light.
小さな戸を開けると、二匹の毛むくじゃらの怪物が私の喉に飛びかかり、私を押し倒し、明かりを消した。
While a mingled guffaw from Heathcliff and Hareton put the copestone on my rage and humiliation.
そのうえヒースクリフとヘアトンの混じった大笑いが、私の怒りと屈辱に最後の石を置いた。
Fortunately, the beasts seemed more bent on stretching their paws, and yawning, and flourishing their tails, than devouring me alive.
幸いにも、その獣たちは私を生きたまま食い殺すことより、前足を伸ばしたり、あくびをしたり、尻尾を振ったりすることの方に熱心なようだった。
But they would suffer no resurrection, and I was forced to lie till their malignant masters pleased to deliver me.
しかし彼らは私が起き上がることを許さず、私は彼らの悪意ある主人たちが私を解放する気になるまで、横たわっていなければならなかった。
Then, hatless and trembling with wrath, I ordered the miscreants to let me out—on their peril to keep me one minute longer.
それから、帽子もなく怒りに震えながら、私はその悪党たちに、私を外へ出せと命じた。一分でも長く私を留めるなら危険を覚悟しろ、と。
With several incoherent threats of retaliation that, in their indefinite depth of virulency, smacked of King Lear.
そして報復について支離滅裂な脅しをいくつも口にした。その毒々しさの曖昧な深さは、どこかリア王を思わせた。
The vehemence of my agitation brought on a copious bleeding at the nose, and still Heathcliff laughed, and still I scolded.
私の動揺の激しさで大量の鼻血が出た。それでもヒースクリフは笑い、それでも私は叱り続けた。
I don’t know what would have concluded the scene, had there not been one person at hand rather more rational than myself, and more benevolent than my entertainer.
私より少し理性的で、私のもてなし主よりも親切な人物がそばにいなかったら、この場面がどう終わったか分からない。
This was Zillah, the stout housewife; who at length issued forth to inquire into the nature of the uproar.
それは、たくましい家政婦ジラーだった。彼女はついに出てきて、その騒ぎが何なのかを尋ねた。
She thought that some of them had been laying violent hands on me.
彼女は、彼らの誰かが私に乱暴に手を出したのだと思った。
And, not daring to attack her master, she turned her vocal artillery against the younger scoundrel.
そして主人を攻撃する勇気はなかったので、彼女は声の砲撃を若い悪党の方へ向けた。
“Well, Mr. Earnshaw,” she cried, “I wonder what you’ll have agait next?”
「まあ、アーンショーさん」と彼女は叫んだ。「次は何を企むつもりなのかしらね」
“Are we going to murder folk on our very door-stones?”
「まさか、この家の玄関先で人を殺すつもりなのですか」
“I see this house will never do for me—look at t’ poor lad, he’s fair choking!”
「この家は私にはまったく合わないわ。かわいそうな若者を見てごらんなさい。すっかり息が詰まりそうじゃありませんか!」
“Wisht, wisht; you mun’n’t go on so. Come in, and I’ll cure that: there now, hold ye still.”
「静かに、静かに。そんなふうに続けてはいけません。中へ入りなさい。私がそれを治してあげます。さあ、じっとしていて」
With these words she suddenly splashed a pint of icy water down my neck, and pulled me into the kitchen.
そう言うと、彼女は突然、一パイントの氷水を私の首筋に浴びせ、私を台所へ引っ張り込んだ。
Mr. Heathcliff followed, his accidental merriment expiring quickly in his habitual moroseness.
ヒースクリフ氏が続いて入ってきた。彼の偶然の陽気さは、いつもの陰気さの中にすぐ消えていった。
I was sick exceedingly, and dizzy, and faint; and thus compelled perforce to accept lodgings under his roof.
私はひどく気分が悪く、めまいがし、気が遠くなっていた。こうして、私はやむを得ず彼の屋根の下で宿を受け入れることになった。
He told Zillah to give me a glass of brandy, and then passed on to the inner room.
彼はジラーに私へブランデーを一杯与えるよう命じ、それから奥の部屋へ通り過ぎていった。
While she condoled with me on my sorry predicament, and having obeyed his orders, whereby I was somewhat revived, ushered me to bed.
彼女は私の哀れな状況に同情し、彼の命令に従った。私はそれでいくらか回復し、彼女は私を寝床へ案内した。
