『嵐が丘』のカラフル対訳について
カラフル対訳で紹介している『嵐が丘』は、パブリックドメインの作品を出典としています。
このサイトで使われている作品は、Emily Brontë による Wuthering Heights を出典としています。 原文は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 朗読音声は LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の公開音声を出典としています。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。
“`『嵐が丘』英文/和訳 CHAPTER III Part 1 キャサリンの名前と日記
『Wuthering Heights』CHAPTER III 前半を、英語学習用に「英文→和訳」の順で読みやすく整理し、重要語句を多めに色分けしています。ロックウッドが嵐が丘の秘密めいた部屋に案内され、そこに残された「キャサリン」の名前と古い日記から、過去の物語の入口をのぞき込む場面です。
While leading the way upstairs, she recommended that I should hide the candle, and not make a noise.
彼女は二階へ案内しながら、ろうそくを隠し、音を立てないようにと私に勧めた。
For her master had an odd notion about the chamber she would put me in, and never let anybody lodge there willingly.
というのも、彼女の主人は、これから私を入れる部屋について妙な考えを持っており、誰かをそこへ進んで泊めることは決してなかったからである。
I asked the reason. She did not know, she answered: she had only lived there a year or two; and they had so many queer goings on, she could not begin to be curious.
私は理由を尋ねた。彼女は知らないと答えた。そこに住んでまだ一年か二年で、奇妙な出来事があまりにも多く、とてもいちいち好奇心を持ってはいられないというのだ。
Too stupefied to be curious myself, I fastened my door and glanced round for the bed.
私自身も好奇心を持つにはあまりにぼんやりしていたので、戸に鍵をかけ、寝床を探して部屋を見回した。
The whole furniture consisted of a chair, a clothes-press, and a large oak case, with squares cut out near the top resembling coach windows.
家具は全部で、椅子、衣装戸棚、そして大きなオークの箱だけだった。その箱の上部近くには、馬車の窓に似た四角い穴が開いていた。
Having approached this structure, I looked inside, and perceived it to be a singular sort of old-fashioned couch.
その構造物に近づいて中を見ると、それは奇妙な種類の古風な寝椅子であることが分かった。
It was very conveniently designed to obviate the necessity for every member of the family having a room to himself.
それは、家族一人ひとりに自分の部屋を持たせる必要をなくすよう、実に便利に設計されていた。
In fact, it formed a little closet, and the ledge of a window, which it enclosed, served as a table.
実際、それは小さな個室になっており、その中に囲まれた窓の縁はテーブルとして使えるようになっていた。
I slid back the panelled sides, got in with my light, pulled them together again, and felt secure against the vigilance of Heathcliff, and every one else.
私は板張りの側面を滑らせて開け、明かりを持って中に入り、もう一度それを引き寄せた。そしてヒースクリフやほかの誰からも監視されない安心感を覚えた。
The ledge, where I placed my candle, had a few mildewed books piled up in one corner; and it was covered with writing scratched on the paint.
私がろうそくを置いた窓の縁には、隅にかび臭い本が数冊積まれており、塗装の上には引っかいて書かれた文字がびっしりあった。
This writing, however, was nothing but a name repeated in all kinds of characters, large and small—Catherine Earnshaw, here and there varied to Catherine Heathcliff, and then again to Catherine Linton.
しかし、その書き込みは、大小さまざまな文字で繰り返された一つの名前にすぎなかった。キャサリン・アーンショー、ところどころキャサリン・ヒースクリフに変わり、またキャサリン・リントンに変わっていた。
In vapid listlessness I leant my head against the window, and continued spelling over Catherine Earnshaw—Heathcliff—Linton, till my eyes closed.
ぼんやりとした無気力の中で、私は頭を窓にもたせ、キャサリン・アーンショー、ヒースクリフ、リントンとつづり続け、やがて目が閉じた。
But they had not rested five minutes when a glare of white letters started from the dark, as vivid as spectres.
しかし目を休めて五分もたたないうちに、白い文字の輝きが暗闇から現れた。それは亡霊のように鮮やかだった。
The air swarmed with Catherines; and rousing myself to dispel the obtrusive name, I discovered my candle-wick reclining on one of the antique volumes.
空気中にはキャサリンという名前が群がっていた。押しつけがましいその名前を追い払おうと目を覚ますと、ろうそくの芯が古い本の一冊にもたれているのを発見した。
It was perfuming the place with an odour of roasted calf-skin.
それは、焼けた子牛革の匂いをその場所に漂わせていた。
I snuffed it off, and, very ill at ease under the influence of cold and lingering nausea, sat up and spread open the injured tome on my knee.
私はそれを吹き消した。そして寒さと残る吐き気の影響でひどく落ち着かないまま、起き上がり、傷んだ大きな本を膝の上に広げた。
It was a Testament, in lean type, and smelling dreadfully musty: a fly-leaf bore the inscription—“Catherine Earnshaw, her book,” and a date some quarter of a century back.
それは細い活字の新約聖書で、ひどくかび臭かった。見返しには「キャサリン・アーンショー、彼女の本」と、四半世紀ほど前の日付が記されていた。
I shut it, and took up another and another, till I had examined all.
私はそれを閉じ、別の本、また別の本を手に取り、ついにはすべてを調べた。
Catherine’s library was select, and its state of dilapidation proved it to have been well used, though not altogether for a legitimate purpose.
キャサリンの蔵書は選び抜かれており、その荒れた状態は、正当な目的のためだけではなかったにせよ、よく使われていたことを示していた。
Scarcely one chapter had escaped a pen-and-ink commentary—at least the appearance of one—covering every morsel of blank that the printer had left.
ほとんど一章として、ペンとインクの注釈、少なくとも注釈らしきものを免れたものはなかった。それは印刷者が残した空白を一片残らず覆っていた。
Some were detached sentences; other parts took the form of a regular diary, scrawled in an unformed, childish hand.
あるものは切れ切れの文で、別の部分はきちんとした日記の形を取っており、未熟で子どもっぽい筆跡で走り書きされていた。
At the top of an extra page—quite a treasure, probably, when first lighted on—I was greatly amused to behold an excellent caricature of my friend Joseph.
余分なページの上部に、おそらく最初に見つけたときには大変な宝物だったのだろうが、友人ジョーゼフの見事な戯画を見つけ、私は大いに面白がった。
It was rudely, yet powerfully sketched.
それは粗いながらも力強く描かれていた。
An immediate interest kindled within me for the unknown Catherine, and I began forthwith to decipher her faded hieroglyphics.
未知のキャサリンに対する興味がすぐに私の中で燃え上がり、私はただちに彼女の色あせた象形文字のような筆跡を解読し始めた。
“An awful Sunday,” commenced the paragraph beneath. “I wish my father were back again.
「ひどい日曜日」と、その下の段落は始まっていた。「お父さんがまた戻ってきてくれたらいいのに。」
Hindley is a detestable substitute—his conduct to Heathcliff is atrocious—H. and I are going to rebel—we took our initiatory step this evening.
ヒンドリーは忌まわしい代役だ。ヒースクリフへの彼のふるまいはひどい。H.と私は反抗するつもりだ。私たちは今夜、その最初の一歩を踏み出した。
“All day had been flooding with rain; we could not go to church, so Joseph must needs get up a congregation in the garret.
「一日中、雨が降り続いていた。私たちは教会へ行けなかったので、ジョーゼフはどうしても屋根裏に会衆を作り上げなければならないということになった。」
And, while Hindley and his wife basked downstairs before a comfortable fire—doing anything but reading their Bibles, I’ll answer for it—Heathcliff, myself, and the unhappy ploughboy were commanded to take our prayer-books, and mount.
そしてヒンドリーとその妻が階下の心地よい火の前でぬくぬくし、聖書を読む以外のことなら何でもしていたに違いない一方で、ヒースクリフと私と不幸な農夫の少年は、祈祷書を持って上がるよう命じられた。
We were ranged in a row, on a sack of corn, groaning and shivering, and hoping that Joseph would shiver too, so that he might give us a short homily for his own sake.
私たちは穀物袋の上に一列に並べられ、うめき、震えながら、ジョーゼフも震えてくれれば、自分のために短い説教で済ませてくれるのにと願っていた。
A vain idea! The service lasted precisely three hours; and yet my brother had the face to exclaim, when he saw us descending, ‘What, done already?’
むなしい考えだった! 礼拝はきっちり三時間続いた。それなのに兄は、私たちが降りてくるのを見ると、「何だ、もう終わったのか」と厚かましくも叫んだ。
On Sunday evenings we used to be permitted to play, if we did not make much noise; now a mere titter is sufficient to send us into corners.
日曜の夕方には、あまり大きな音を立てなければ、以前は遊ぶことを許されていた。今では、ほんのくすくす笑いだけで、私たちは隅へ追いやられる。
“‘You forget you have a master here,’ says the tyrant. ‘I’ll demolish the first who puts me out of temper! I insist on perfect sobriety and silence.’
「『ここには主人がいることを忘れているな』と暴君は言う。『最初に俺を怒らせた者を打ち壊してやる! 完全なまじめさと沈黙を要求する』」
‘Oh, boy! was that you? Frances darling, pull his hair as you go by: I heard him snap his fingers.’
『おい、少年! 今のはおまえか? フランシス、かわいい人、通りすがりにこいつの髪を引っ張っておくれ。こいつが指を鳴らすのを聞いたぞ』
Frances pulled his hair heartily, and then went and seated herself on her husband’s knee, and there they were, like two babies, kissing and talking nonsense by the hour.
フランシスは心から彼の髪を引っ張り、それから夫の膝の上に座った。二人はまるで赤ん坊のように、何時間もキスをし、ばか話をしていた。
Foolish palaver that we should be ashamed of.
そんなくだらないおしゃべりは、私たちなら恥ずかしく思うようなものだった。
We made ourselves as snug as our means allowed in the arch of the dresser.
私たちは、できる限りの手段で、食器棚のアーチの中を居心地よくした。
I had just fastened our pinafores together, and hung them up for a curtain, when in comes Joseph, on an errand from the stables.
私はちょうど私たちのエプロンを結び合わせ、カーテンとして掛けたところだった。そのとき、厩からの用事でジョーゼフが入ってきた。
He tears down my handiwork, boxes my ears, and croaks:
彼は私の手作りのものを引き裂き、私の耳を打ち、しわがれ声で言った。
“‘T’ maister nobbut just buried, and Sabbath not o’ered, und t’ sound o’ t’ gospel still i’ yer lugs, and ye darr be laiking!
「『旦那様が埋葬されたばかりで、安息日もまだ終わらず、福音の音がおまえたちの耳にまだ残っているというのに、遊ぶとは何事だ!』」
Shame on ye! sit ye down, ill childer! there’s good books eneugh if ye’ll read ’em: sit ye down, and think o’ yer sowls!’
『恥を知れ! 座れ、悪い子どもたち! 読む気があるなら、よい本は十分にある。座って、自分たちの魂について考えろ!』
“Saying this, he compelled us so to square our positions that we might receive from the far-off fire a dull ray to show us the text of the lumber he thrust upon us.
「そう言うと、彼は私たちの姿勢をきちんと正させ、遠い火から鈍い光が届いて、彼が押しつけたがらくた本の本文が見えるようにした。」
I could not bear the employment. I took my dingy volume by the scroop, and hurled it into the dog-kennel, vowing I hated a good book.
私はその作業に耐えられなかった。薄汚れた本を背のところでつかみ、犬小屋へ投げ込み、よい本など大嫌いだと誓った。
Heathcliff kicked his to the same place. Then there was a hubbub!
ヒースクリフも自分の本を同じ場所へ蹴り込んだ。すると大騒ぎになった!
“‘Maister Hindley!’ shouted our chaplain. ‘Maister, coom hither!
「『ヒンドリー旦那!』と私たちの牧師役は叫んだ。『旦那、こちらへ来てください!』」
Miss Cathy’s riven th’ back off “Th’ Helmet o’ Salvation,” un’ Heathcliff’s pawsed his fit into t’ first part o’ “T’ Brooad Way to Destruction!”
「『キャシー嬢が『救いのかぶと』の背を破り、ヒースクリフが『滅びへの広い道』の第一部に足を突っ込みました!』」
It’s fair flaysome that ye let ’em go on this gait. Ech! th’ owd man wad ha’ laced ’em properly—but he’s goan!’
「『このようなやり方を放っておくとは、まったく恐ろしいことです。ああ、老旦那なら、きちんとむち打ったでしょうに。だが、もう逝ってしまわれた!』」
“Hindley hurried up from his paradise on the hearth, and seizing one of us by the collar, and the other by the arm, hurled both into the back-kitchen.
「ヒンドリーは炉辺の楽園から急いで上がってきて、私たちの一人を襟で、もう一人を腕でつかみ、二人とも裏台所へ投げ込んだ。」
There, Joseph asseverated, ‘owd Nick’ would fetch us as sure as we were living: and, so comforted, we each sought a separate nook to await his advent.
そこでジョーゼフは、私たちが生きているのと同じくらい確かに「悪魔」が連れに来ると断言した。そう慰められて、私たちはそれぞれ別々の隅を探し、悪魔の到来を待った。
I reached this book, and a pot of ink from a shelf, and pushed the house-door ajar to give me light.
私は棚からこの本とインク壺を取り、明かりを得るために家の戸を少し開けた。
And I have got the time on with writing for twenty minutes; but my companion is impatient, and proposes that we should appropriate the dairywoman’s cloak.
そして二十分ほど書いて時間を過ごした。しかし私の相棒は待ちきれず、乳搾り女の外套を拝借しようと提案している。
And have a scamper on the moors, under its shelter. A pleasant suggestion—and then, if the surly old man come in, he may believe his prophecy verified.
そしてその外套に身を隠して、荒野をひと走りしようというのだ。楽しい提案だ。もしあの不機嫌な老人が入ってきたら、自分の予言が実現したと信じるかもしれない。
We cannot be damper, or colder, in the rain than we are here.”
雨の中に出ても、ここにいるより湿ったり寒かったりすることはないだろう。」
I suppose Catherine fulfilled her project, for the next sentence took up another subject: she waxed lachrymose.
キャサリンはその計画を実行したのだろう。次の文は別の話題を取り上げていた。彼女は涙もろくなっていた。
“How little did I dream that Hindley would ever make me cry so!” she wrote.
「ヒンドリーが私をこんなに泣かせるようになるなんて、夢にも思わなかった!」と彼女は書いていた。
“My head aches, till I cannot keep it on the pillow; and still I can’t give over.
「頭が痛くて、枕に乗せていられないほどだ。それでも、私はやめられない。」
Poor Heathcliff! Hindley calls him a vagabond, and won’t let him sit with us, nor eat with us any more.
かわいそうなヒースクリフ! ヒンドリーは彼をならず者と呼び、もう私たちと一緒に座ることも、一緒に食事をすることも許さない。
And, he says, he and I must not play together, and threatens to turn him out of the house if we break his orders.
それに、彼と私は一緒に遊んではならないと言い、もし私たちが命令を破れば、彼を家から追い出すと脅している。
He has been blaming our father—how dared he?—for treating H. too liberally; and swears he will reduce him to his right place—”
彼は、H.を寛大に扱いすぎたと言って、私たちの父を責めている。よくもそんなことを! そして彼を本来の場所へ引き下げてやると誓っている——」
I began to nod drowsily over the dim page: my eye wandered from manuscript to print.
私は薄暗いページの上でうとうとし始めた。目は手書き文字から活字へとさまよった。
I saw a red ornamented title—“Seventy Times Seven, and the First of the Seventy-First. A Pious Discourse delivered by the Reverend Jabez Branderham, in the Chapel of Gimmerden Sough.”
私は赤い飾り付きの題名を見た。「七十の七倍、そして七十一番目の最初。ギマーデン・サフ礼拝堂において、ジェイベズ・ブランダラム牧師により行われた信心深い説教。」
And while I was, half-consciously, worrying my brain to guess what Jabez Branderham would make of his subject, I sank back in bed, and fell asleep.
そして半ば意識の中で、ジェイベズ・ブランダラムがその主題をどう扱うのか推測しようと頭を悩ませているうちに、私はベッドに沈み込み、眠りに落ちた。
