『嵐が丘』のカラフル対訳について
カラフル対訳で紹介している『嵐が丘』は、パブリックドメインの作品を出典としています。
このサイトで使われている作品は、Emily Brontë による Wuthering Heights を出典としています。 原文は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 朗読音声は LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の公開音声を出典としています。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。
“`『嵐が丘』英文/和訳 CHAPTER XXIX ヒースクリフの告白とキャサリンの連行
『Wuthering Heights』CHAPTER XXIX です。エドガーの葬儀の後、キャサリンとネリーはスラッシュクロス屋敷に残れるかもしれないという淡い望みを抱きます。しかしヒースクリフはすぐに現れ、キャサリンを嵐が丘へ連れ戻そうとします。その途中で彼は、キャサリン・アーンショーの墓を暴いたこと、そして十八年間彼女の亡霊に苦しめられてきたことをネリーに告白します。
The evening after the funeral, my young lady and I were seated in the library; now musing mournfully—one of us despairingly—on our loss, now venturing conjectures as to the gloomy future.
葬儀の翌日の夕方、若いお嬢様と私は書斎に座っていました。時には自分たちの喪失について悲しげに、彼女は絶望的に、思いに沈み、時には陰鬱な未来について思い切って推測していました。
We had just agreed the best destiny which could await Catherine would be a permission to continue resident at the Grange; at least during Linton’s life: he being allowed to join her there, and I to remain as housekeeper.
私たちはちょうど、キャサリンに待ち受ける最善の運命は、少なくともリントンの生きている間は屋敷に住み続ける許可が出ることだろう、と話し合っていました。リントンがそこへ来ることを許され、私も家政婦として残る、ということです。
That seemed rather too favourable an arrangement to be hoped for; and yet I did hope, and began to cheer up under the prospect of retaining my home and my employment, and, above all, my beloved young mistress;
それは望むにはあまりに好都合な取り決めに思えました。それでも私は望みました。そして、自分の家と職、何よりも愛する若い女主人を保てるかもしれないという見通しのもとで、元気を取り戻し始めていました。
when a servant—one of the discarded ones, not yet departed—rushed hastily in, and said “that devil Heathcliff” was coming through the court: should he fasten the door in his face?
その時、召使いが一人、解雇された者の一人で、まだ出て行っていなかった者が、急いで駆け込んできて、「あの悪魔のヒースクリフ」が中庭を通って来ていると言いました。彼の目の前で戸を閉めましょうか、と。
If we had been mad enough to order that proceeding, we had not time.
もし私たちがそんな処置を命じるほど狂っていたとしても、その時間はありませんでした。
He made no ceremony of knocking or announcing his name: he was master, and availed himself of the master’s privilege to walk straight in, without saying a word.
彼は戸を叩くとか、名を名乗るとかいう儀礼を一切しませんでした。彼は主人であり、主人の特権を利用して、一言も言わずにまっすぐ入ってきたのです。
The sound of our informant’s voice directed him to the library; he entered and motioning him out, shut the door.
知らせに来た者の声が、彼を書斎へ導きました。彼は入ってくると、その者に出て行くよう合図し、戸を閉めました。
It was the same room into which he had been ushered, as a guest, eighteen years before: the same moon shone through the window; and the same autumn landscape lay outside.
そこは、十八年前に彼が客として案内されたのと同じ部屋でした。同じ月が窓から輝き、外には同じ秋の風景が広がっていました。
We had not yet lighted a candle, but all the apartment was visible, even to the portraits on the wall: the splendid head of Mrs. Linton, and the graceful one of her husband.
私たちはまだろうそくを灯していませんでしたが、部屋全体は見えていました。壁の肖像画までもです。リントン夫人の見事な頭部と、その夫の優美な肖像が見えました。
Heathcliff advanced to the hearth.
ヒースクリフは炉辺へ進みました。
Time had little altered his person either.
時間は彼の姿もほとんど変えていませんでした。
There was the same man: his dark face rather sallower and more composed, his frame a stone or two heavier, perhaps, and no other difference.
そこにいるのは同じ男でした。暗い顔はやや土色がかり、以前より落ち着き、体格は少し重くなったかもしれませんが、ほかに違いはありませんでした。
Catherine had risen with an impulse to dash out, when she saw him.
キャサリンは彼を見ると、飛び出そうとする衝動で立ち上がっていました。
“Stop!” he said, arresting her by the arm.
「止まれ!」と彼は言い、彼女の腕をつかんで引き止めました。
“No more runnings away! Where would you go?
「もう逃げ出すことは許さん! どこへ行こうというのだ。
I’m come to fetch you home; and I hope you’ll be a dutiful daughter and not encourage my son to further disobedience.
お前を家へ連れ帰りに来た。従順な娘となって、私の息子をこれ以上の不服従へそそのかさないことを願うよ。
I was embarrassed how to punish him when I discovered his part in the business: he’s such a cobweb, a pinch would annihilate him; but you’ll see by his look that he has received his due!
あの件で彼が関わっていたと知った時、どう罰するか困った。あいつは蜘蛛の巣のようなものだから、ひとつまみでも消えてしまう。しかし顔つきを見れば、当然の報いを受けたことが分かるだろう!
I brought him down one evening, the day before yesterday, and just set him in a chair, and never touched him afterwards.
一昨日の夕方、私は彼を下へ連れてきて、ただ椅子に座らせ、その後はまったく触れなかった。
I sent Hareton out, and we had the room to ourselves.
ヘアトンを外へ出し、私たちだけで部屋にいた。
In two hours, I called Joseph to carry him up again; and since then my presence is as potent on his nerves as a ghost;
二時間後、私はジョウゼフを呼んで彼をまた上へ運ばせた。それ以来、私の存在は幽霊のように彼の神経へ強く働いている。
and I fancy he sees me often, though I am not near.
そして私は近くにいないのに、彼には私がしばしば見えているのだろうと思う。
Hareton says he wakes and shrieks in the night by the hour together, and calls you to protect him from me;
ヘアトンによれば、彼は夜中に何時間も目を覚まして叫び続け、私から守ってくれとお前を呼んでいるそうだ。
and, whether you like your precious mate, or not, you must come: he’s your concern now; I yield all my interest in him to you.”
だから、お前がその大事な伴侶を好むかどうかに関係なく、来なければならない。今や彼はお前の責任だ。私は彼への関心をすべてお前に譲る」
“Why not let Catherine continue here,” I pleaded, “and send Master Linton to her?
「キャサリンをここに残し、リントン坊ちゃまを彼女のもとへ送ってはどうですか」と私は嘆願しました。
As you hate them both, you’d not miss them: they can only be a daily plague to your unnatural heart.”
あなたは二人とも憎んでいるのですから、いなくても惜しくはないでしょう。二人はあなたの不自然な心にとって、日々の災いにしかならないはずです」
“I’m seeking a tenant for the Grange,” he answered; “and I want my children about me, to be sure.
「私は屋敷の借家人を探している」と彼は答えました。「それに、もちろん、子どもたちは私のそばに置いておきたい。
Besides, that lass owes me her services for her bread.
それに、あの娘は食い扶持の分だけ私に奉仕する義務がある。
I’m not going to nurture her in luxury and idleness after Linton is gone.
リントンがいなくなった後、彼女を贅沢と怠惰の中で養うつもりはない。
Make haste and get ready, now; and don’t oblige me to compel you.”
さあ、急いで準備しろ。私に無理やりさせるな」
“I shall,” said Catherine.
「行きます」とキャサリンは言いました。
“Linton is all I have to love in the world, and though you have done what you could to make him hateful to me, and me to him, you cannot make us hate each other.
「この世界で私が愛せるのはリントンだけです。あなたは彼を私に憎ませ、私を彼に憎ませようとできる限りのことをしましたが、私たちを互いに憎ませることはできません。
And I defy you to hurt him when I am by, and I defy you to frighten me!”
そして私がそばにいる時に彼を傷つけられるものならやってみなさい。私を怖がらせられるものならやってみなさい!」
“You are a boastful champion,” replied Heathcliff; “but I don’t like you well enough to hurt him: you shall get the full benefit of the torment, as long as it lasts.
「お前は大言壮語する守護者だな」とヒースクリフは答えました。「だが、私は彼を傷つけるほどお前が好きではない。その苦痛が続く限り、お前はその恩恵を十分に受けることになる。
It is not I who will make him hateful to you—it is his own sweet spirit.
彼をお前に憎ませるのは私ではない。彼自身の甘い精神だ。
He’s as bitter as gall at your desertion and its consequences: don’t expect thanks for this noble devotion.
彼は、お前が彼を置き去りにしたこととその結果に、胆汁のように苦々しくなっている。この高貴な献身に感謝されるなど期待するな。
I heard him draw a pleasant picture to Zillah of what he would do if he were as strong as I: the inclination is there, and his very weakness will sharpen his wits to find a substitute for strength.”
もし自分が私ほど強ければ何をするか、彼がジラに愉快な絵を描いて聞かせるのを私は聞いた。その傾向はある。そして彼の弱さそのものが、力の代用品を見つけるために彼の知恵を鋭くするだろう」
“I know he has a bad nature,” said Catherine: “he’s your son.
「彼に悪い性質があることは分かっています」とキャサリンは言いました。「彼はあなたの息子ですから。
But I’m glad I’ve a better, to forgive it; and I know he loves me, and for that reason I love him.
でも、それを許せるだけのよりよい性質が私にあることをうれしく思います。そして彼が私を愛していることを知っています。だから私は彼を愛しているのです。
Mr. Heathcliff, you have nobody to love you; and, however miserable you make us, we shall still have the revenge of thinking that your cruelty arises from your greater misery.
ヒースクリフ氏、あなたを愛する人は誰もいません。あなたがどれほど私たちを惨めにしても、あなたの残酷さはあなた自身のより大きな不幸から生じているのだと思うことで、私たちはなお復讐を得ます。
You are miserable, are you not? Lonely, like the devil, and envious like him?
あなたは惨めなのでしょう? 悪魔のように孤独で、悪魔のように嫉妬深いのでしょう?
Nobody loves you—nobody will cry for you when you die!
誰もあなたを愛していません。あなたが死んでも、誰も泣かないでしょう!
I wouldn’t be you!”
私はあなたにはなりたくありません!」
Catherine spoke with a kind of dreary triumph: she seemed to have made up her mind to enter into the spirit of her future family, and draw pleasure from the griefs of her enemies.
キャサリンは、ある種の陰鬱な勝利感をこめて話しました。彼女は、未来の家族の精神に入り込み、敵の悲しみから喜びを引き出す決心をしたように見えました。
“You shall be sorry to be yourself presently,” said her father-in-law, “if you stand there another minute.
「そこにもう一分立っていれば、すぐに自分であることを後悔するだろう」と彼女の義父は言いました。
Begone, witch, and get your things!”
「去れ、魔女め。自分の物を取ってこい!」
She scornfully withdrew.
彼女は軽蔑したように退きました。
In her absence I began to beg for Zillah’s place at the Heights, offering to resign mine to her; but he would suffer it on no account.
彼女がいない間に、私は嵐が丘でジラの立場を自分に与えてくれと頼み始め、自分の職を彼女に譲ると申し出ました。しかし彼は、どんなことがあってもそれを許そうとはしませんでした。
He bid me be silent; and then, for the first time, allowed himself a glance round the room and a look at the pictures.
彼は私に黙れと命じました。それから初めて、部屋を見回し、肖像画へ目を向けました。
Having studied Mrs. Linton’s, he said—“I shall have that home.
リントン夫人の肖像をじっと見た後、彼は言いました。「それは家へ持って帰る。
Not because I need it, but—”
必要だからではないが——」
He turned abruptly to the fire, and continued, with what, for lack of a better word, I must call a smile—“I’ll tell you what I did yesterday!
彼は急に火の方へ向きを変え、ほかによい言葉がないので微笑と呼ぶしかない表情で続けました。「昨日私が何をしたか話してやろう!
I got the sexton, who was digging Linton’s grave, to remove the earth off her coffin lid, and I opened it.
リントンの墓を掘っていた墓掘りに、彼女の棺の蓋の上の土を取り除かせ、私はそれを開けた。
I thought, once, I would have stayed there: when I saw her face again—it is hers yet!—he had hard work to stir me;
一度は、そこにとどまろうかと思った。彼女の顔を再び見た時、それはまだ彼女の顔だった! 墓掘りは私を動かすのに苦労した。
but he said it would change if the air blew on it, and so I struck one side of the coffin loose, and covered it up:
だが、空気が当たれば変わってしまうと言われたので、私は棺の片側を打ち外し、そこを覆った。
not Linton’s side, damn him! I wish he’d been soldered in lead.
リントン側ではない、あいつめ! あいつなど鉛ではんだ付けされていればよかったのだ。
And I bribed the sexton to pull it away when I’m laid there, and slide mine out too; I’ll have it made so:
そして私がそこに葬られた時、その板を引き外し、私の方も滑らせて外すよう、墓掘りを買収した。そう作らせるつもりだ。
and then by the time Linton gets to us he’ll not know which is which!”
そうすれば、リントンが私たちのところへ来るころには、どちらがどちらか分からなくなっているだろう!」
“You were very wicked, Mr. Heathcliff!” I exclaimed; “were you not ashamed to disturb the dead?”
「あなたは本当に邪悪です、ヒースクリフ氏!」と私は叫びました。「死者を乱して恥ずかしくなかったのですか」
“I disturbed nobody, Nelly,” he replied; “and I gave some ease to myself.
「誰も乱してなどいない、ネリー」と彼は答えました。「そして私は自分にいくらかの安らぎを与えたのだ。
I shall be a great deal more comfortable now; and you’ll have a better chance of keeping me underground, when I get there.
これで私はずっと心地よくなる。そして私がそこへ行った時、私を地下にとどめておける見込みも増すだろう。
Disturbed her? No! she has disturbed me, night and day, through eighteen years—incessantly—remorselessly—till yesternight; and yesternight I was tranquil.
彼女を乱しただと? 違う! 彼女こそが、十八年間、夜も昼も、絶え間なく、容赦なく、昨夜まで私を乱してきたのだ。そして昨夜、私は穏やかだった。
I dreamt I was sleeping the last sleep by that sleeper, with my heart stopped and my cheek frozen against hers.”
私は、あの眠る者のそばで最後の眠りを眠っている夢を見た。心臓は止まり、頬は彼女の頬に寄せられて凍っていた」
“And if she had been dissolved into earth, or worse, what would you have dreamt of then?” I said.
「もし彼女が土に溶けていたら、あるいはもっと悪い状態だったら、その時あなたは何を夢見たのですか」と私は言いました。
“Of dissolving with her, and being more happy still!” he answered.
「彼女とともに溶け合い、さらに幸せになる夢だ!」と彼は答えました。
“Do you suppose I dread any change of that sort?
「私がその種の変化を恐れると思うのか。
I expected such a transformation on raising the lid, but I’m better pleased that it should not commence till I share it.
蓋を持ち上げる時、私はそうした変容を予期していた。だが、それが私と共に始まるまでは始まらない方が、私はいっそう満足なのだ。
Besides, unless I had received a distinct impression of her passionless features, that strange feeling would hardly have been removed.
それに、彼女の情念なき顔立ちのはっきりした印象を受け取らなければ、あの奇妙な感覚は消えなかっただろう。
It began oddly.
それは奇妙に始まった。
You know I was wild after she died; and eternally, from dawn to dawn, praying her to return to me her spirit!
彼女が死んだ後、私が狂乱していたことは知っているだろう。私は夜明けから夜明けまで、永遠に、彼女の霊が私のもとへ戻ってくるよう祈っていたのだ!
I have a strong faith in ghosts: I have a conviction that they can, and do, exist among us!
私は幽霊を強く信じている。彼らは私たちの中に存在できるし、実際に存在するという確信がある!
The day she was buried, there came a fall of snow.
彼女が葬られた日、雪が降った。
In the evening I went to the churchyard.
夕方、私は教会墓地へ行った。
It blew bleak as winter—all round was solitary.
風は冬のように荒涼と吹きつけ、周囲はすべて孤独だった。
I didn’t fear that her fool of a husband would wander up the glen so late; and no one else had business to bring them there.
彼女の愚かな夫がそんな遅くに谷を上って迷い込んでくることは恐れなかった。ほかにそこへ来る用事のある者もいなかった。
Being alone, and conscious two yards of loose earth was the sole barrier between us, I said to myself—‘I’ll have her in my arms again!
一人になり、二ヤードの柔らかい土だけが私たちの間の唯一の障壁だと意識すると、私は自分に言った。『もう一度、彼女をこの腕に抱くのだ!
If she be cold, I’ll think it is this north wind that chills me; and if she be motionless, it is sleep.’
もし彼女が冷たければ、私を冷やしているのはこの北風だと思おう。もし彼女が動かなければ、それは眠りなのだ』と。
I got a spade from the tool-house, and began to delve with all my might—it scraped the coffin; I fell to work with my hands;
私は道具小屋から鋤を取り、全力で掘り始めた。鋤が棺をこすり、私は手で作業に取りかかった。
the wood commenced cracking about the screws; I was on the point of attaining my object, when it seemed that I heard a sigh from some one above, close at the edge of the grave, and bending down.
木はねじのあたりで割れ始めた。私は目的を達しようとするまさにその時、墓の縁のすぐ上で、誰かが身をかがめながらため息をついたように聞こえた。
‘If I can only get this off,’ I muttered, ‘I wish they may shovel in the earth over us both!’
『これを外すことさえできれば』と私はつぶやいた。『私たち二人の上に土をかぶせてくれればよい!』
and I wrenched at it more desperately still.
そして私はさらに必死にそれをこじった。
There was another sigh, close at my ear.
また別のため息が、私の耳のすぐ近くでした。
I appeared to feel the warm breath of it displacing the sleet-laden wind.
その温かい息が、みぞれを含んだ風を押しのけるのを感じたようだった。
I knew no living thing in flesh and blood was by; but, as certainly as you perceive the approach to some substantial body in the dark, though it cannot be discerned, so certainly I felt that Cathy was there:
肉と血を持つ生き物がそばにいないことは分かっていた。しかし、暗闇の中で、見分けられなくても実体ある身体が近づいてくるのを感じるのと同じくらい確かに、私はキャシーがそこにいると感じた。
not under me, but on the earth.
私の下ではなく、地上に。
A sudden sense of relief flowed from my heart through every limb.
突然の安堵感が、心からすべての手足へ流れました。
I relinquished my labour of agony, and turned consoled at once: unspeakably consoled.
私は苦悶の作業を放棄し、すぐに慰められて向きを変えました。言葉にできないほど慰められていたのです。
Her presence was with me: it remained while I re-filled the grave, and led me home.
彼女の存在は私と共にありました。それは私が墓を埋め戻す間も残り、私を家へ導きました。
You may laugh, if you will; but I was sure I should see her there.
笑いたければ笑えばいい。だが私は、そこで彼女に会えると確信していた。
I was sure she was with me, and I could not help talking to her.
彼女が私と共にいると確信していたので、彼女に話しかけずにはいられなかった。
Having reached the Heights, I rushed eagerly to the door.
嵐が丘に着くと、私は急いで戸口へ向かった。
It was fastened; and, I remember, that accursed Earnshaw and my wife opposed my entrance.
戸は閉められていた。そして覚えているが、あの呪わしいアーンショーと私の妻が、私が入るのを妨げた。
I remember stopping to kick the breath out of him, and then hurrying upstairs, to my room and hers.
私は立ち止まって彼を蹴り、息を奪ったことを覚えている。それから急いで上階の、私の部屋であり彼女の部屋へ向かった。
I looked round impatiently—I felt her by me—I could almost see her, and yet I could not!
私は苛立って見回した。彼女がそばにいるのを感じた。ほとんど見えるのに、見えなかった!
I ought to have sweat blood then, from the anguish of my yearning—from the fervour of my supplications to have but one glimpse!
その時、私は渇望の苦悶と、一目だけでも見せてくれという嘆願の熱烈さで、血の汗を流してもおかしくなかった。
I had not one.
しかし一目も見られなかった。
She showed herself, as she often was in life, a devil to me!
彼女は生前によくそうだったように、私にとって悪魔として姿を示したのだ!
And, since then, sometimes more and sometimes less, I’ve been the sport of that intolerable torture!
そしてそれ以来、強弱の差はあっても、私はその耐えがたい苦痛にもてあそばれてきた!
Infernal! keeping my nerves at such a stretch that, if they had not resembled catgut, they would long ago have relaxed to the feebleness of Linton’s.
地獄のようだ! 私の神経はそんなにも張り詰め続け、もし猫腸線のようでなければ、とっくにリントンのような弱さに緩んでいただろう。
When I sat in the house with Hareton, it seemed that on going out I should meet her; when I walked on the moors I should meet her coming in.
ヘアトンと家に座っていると、外へ出れば彼女に会えるように思えた。荒野を歩けば、彼女がこちらへ来るのに会えるように思えた。
When I went from home I hastened to return; she must be somewhere at the Heights, I was certain!
家を出れば急いで戻った。彼女は嵐が丘のどこかにいるに違いないと確信していたのだ!
And when I slept in her chamber—I was beaten out of that.
そして彼女の部屋で眠った時、私はそこから追い出された。
I couldn’t lie there; for the moment I closed my eyes, she was either outside the window, or sliding back the panels, or entering the room, or even resting her darling head on the same pillow as she did when a child;
そこに横になることはできなかった。目を閉じた瞬間、彼女は窓の外にいるか、羽目板を滑らせて戻しているか、部屋に入ってくるか、あるいは子どものころのように、あの愛しい頭を同じ枕に休めているかのどれかだったからだ。
and I must open my lids to see.
そして私は見るために、まぶたを開けなければならなかった。
And so I opened and closed them a hundred times a night—to be always disappointed!
そうして私は一晩に百回も目を開けたり閉じたりした。そしていつも失望したのだ!
It racked me!
それは私を苦しめた!
I’ve often groaned aloud, till that old rascal Joseph no doubt believed that my conscience was playing the fiend inside of me.
私は何度も大声でうめいたので、あの老悪党ジョウゼフは、きっと私の良心が私の中で悪魔の役を演じていると信じただろう。
Now, since I’ve seen her, I’m pacified—a little.
今は、彼女を見たので、少しは鎮まった。
It was a strange way of killing: not by inches, but by fractions of hairbreadths, to beguile me with the spectre of a hope through eighteen years!”
それは奇妙な殺し方だった。少しずつではなく、髪の毛ほどの細かさで、十八年間、希望の幻影で私を惑わせるのだから!」
Mr. Heathcliff paused and wiped his forehead; his hair clung to it, wet with perspiration; his eyes were fixed on the red embers of the fire, the brows not contracted, but raised next the temples;
ヒースクリフ氏は黙り、額を拭いました。髪は汗で濡れて額に張り付いていました。目は火の赤い残り火に固定され、眉は寄せられておらず、こめかみのあたりで上がっていました。
diminishing the grim aspect of his countenance, but imparting a peculiar look of trouble, and a painful appearance of mental tension towards one absorbing subject.
それは彼の顔の恐ろしい様子を弱めていましたが、一つの心を奪う対象へ向かう、独特な苦悩の表情と痛々しい精神的緊張の様子を与えていました。
He only half addressed me, and I maintained silence.
彼は半ば私に話しかけているだけで、私は沈黙を保ちました。
I didn’t like to hear him talk!
私は彼が話すのを聞きたくありませんでした!
After a short period he resumed his meditation on the picture, took it down and leant it against the sofa to contemplate it at better advantage;
しばらくして、彼は肖像画についての沈思に戻り、それを取り下ろしてソファに立てかけ、よりよい位置から眺めました。
and while so occupied Catherine entered, announcing that she was ready, when her pony should be saddled.
彼がそうしている間にキャサリンが入ってきて、ポニーに鞍を置けば準備はできていると告げました。
“Send that over to-morrow,” said Heathcliff to me; then turning to her, he added: “You may do without your pony: it is a fine evening, and you’ll need no ponies at Wuthering Heights;
「それは明日送れ」とヒースクリフは私に言いました。それから彼女の方を向いて付け加えました。「ポニーはなくても済む。よい夕方だし、嵐が丘ではポニーなど必要ない。
for what journeys you take, your own feet will serve you.
どんな移動をするにしても、自分の足で十分だ。
Come along.”
来い」
“Good-bye, Ellen!” whispered my dear little mistress.
「さようなら、エレン!」と、愛しい小さな女主人はささやきました。
As she kissed me, her lips felt like ice.
彼女が私にキスした時、その唇は氷のように感じられました。
“Come and see me, Ellen; don’t forget.”
「会いに来てね、エレン。忘れないで」
“Take care you do no such thing, Mrs. Dean!” said her new father.
「そんなことをしないよう気をつけろ、ディーン夫人!」と彼女の新しい父は言いました。
“When I wish to speak to you I’ll come here.
「お前に話したい時は、私がここへ来る。
I want none of your prying at my house!”
私の家をお前に詮索されたくはない!」
He signed her to precede him; and casting back a look that cut my heart, she obeyed.
彼は彼女に先へ進むよう合図しました。そして私の心を切り裂くような視線を投げ返しながら、彼女は従いました。
I watched them, from the window, walk down the garden.
私は窓から、二人が庭を下って歩いて行くのを見守りました。
Heathcliff fixed Catherine’s arm under his: though she disputed the act at first evidently; and with rapid strides he hurried her into the alley, whose trees concealed them.
ヒースクリフはキャサリンの腕を自分の腕の下に固定しました。彼女は最初、明らかにその行為に抵抗しましたが、彼は速い歩幅で彼女を小道へ急がせ、その木々が二人を隠しました。
