『白痴』のカラフル対訳について
カラフル対訳で紹介している『白痴』は、パブリックドメインの作品を出典としています。
このサイトで使われている作品は、ロシアの文豪フョードル・ドストエフスキーによる小説 The Idiot を出典としています。 英文は Eva M. Martin による英訳版をもとにしています。 原文は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 朗読音声は LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の公開音声を出典としています。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。
“`『白痴』英文/和訳 PART III CHAPTER IX Part 1
Fyodor Dostoyevsky『The Idiot』PART III CHAPTER IX の前半です。リザヴェータが公爵を家へ連れて帰る場面から、レベジェフの金銭紛失事件が語られ始める場面までを、英文・和訳ペアで整理しています。
Arrived at her house, Lizabetha Prokofievna paused in the first room.
家に着くと、リザヴェータ・プロコフィエヴナは最初の部屋で立ち止まった。
She could go no farther, and subsided on to a couch quite exhausted; too feeble to remember so much as to ask the prince to take a seat.
彼女はそれ以上進むことができず、すっかり疲れ果てて長椅子にぐったり腰を下ろした。公爵に座るよう勧めることさえ思い出せないほど弱っていた。
This was a large reception-room, full of flowers, and with a glass door leading into the garden.
そこは大きな応接室で、花に満ち、庭へ通じるガラス戸があった。
Alexandra and Adelaida came in almost immediately, and looked inquiringly at the prince and their mother.
アレクサンドラとアデライーダはほとんどすぐに入ってきて、公爵と母を問いかけるように見た。
The girls generally rose at about nine in the morning in the country.
娘たちは、田舎ではたいてい朝九時ごろに起きていた。
Aglaya, of late, had been in the habit of getting up rather earlier and having a walk in the garden, but not at seven o’clock; about eight or a little later was her usual time.
アグラーヤは最近、少し早く起きて庭を散歩する習慣をつけていたが、七時ではなかった。いつもは八時ごろ、あるいは少し過ぎたころだった。
Lizabetha Prokofievna, who really had not slept all night, rose at about eight on purpose to meet Aglaya in the garden and walk with her.
リザヴェータ・プロコフィエヴナは本当に一晩中眠っておらず、庭でアグラーヤに会い、一緒に歩くため、わざわざ八時ごろ起きた。
But she could not find her either in the garden or in her own room.
しかし彼女は、庭にもアグラーヤの部屋にも、娘を見つけることができなかった。
This agitated the old lady considerably; and she awoke her other daughters.
このことは老婦人をかなり動揺させた。そして彼女はほかの娘たちを起こした。
Next, she learned from the maid that Aglaya had gone into the park before seven o’clock.
次に、彼女は女中から、アグラーヤが七時前に公園へ行ったと聞いた。
The sisters made a joke of Aglaya’s last freak, and told their mother that if she went into the park to look for her, Aglaya would probably be very angry with her.
姉たちはアグラーヤの新たな気まぐれを冗談にし、もし母が彼女を探しに公園へ行けば、アグラーヤはおそらくひどく怒るだろうと言った。
They said that she was pretty sure to be sitting reading on the green bench that she had talked of two or three days since.
姉たちは、二、三日前にアグラーヤが話していた緑のベンチに座って本を読んでいるに違いない、と言った。
About this bench she had nearly quarrelled with Prince S., who did not see anything particularly lovely in it.
そのベンチについては、特に美しいところなど見えないと言ったS公爵と、彼女は危うく口論になりかけたことがあった。
Arrived at the rendezvous of the prince and her daughter, and hearing the strange words of the latter, Lizabetha Prokofievna had been dreadfully alarmed, for many reasons.
公爵と娘の待ち合わせ場所に着き、娘の奇妙な言葉を聞いて、リザヴェータ・プロコフィエヴナは多くの理由からひどく不安になった。
However, now that she had dragged the prince home with her, she began to feel a little frightened at what she had undertaken.
しかし、公爵を家まで引っ張ってきた今、彼女は自分が引き受けてしまったことに少し怖くなり始めた。
Why should not Aglaya meet the prince in the park and have a talk with him, even if such a meeting should be by appointment?
たとえ約束によるものだったとしても、アグラーヤが公園で公爵に会い、彼と話してはいけない理由があるだろうか。
“Don’t suppose, prince,” she began, bracing herself up for the effort, “don’t suppose that I have brought you here to ask questions.
「誤解しないでください、公爵」と彼女は、努力して気を取り直しながら言い始めた。「私があなたに質問するためにここへ連れてきたなどと思わないでください。
After last night, I assure you, I am not so exceedingly anxious to see you at all; I could have postponed the pleasure for a long while.”
昨夜のことのあとでは、正直に言って、私はあなたに会うことをそれほど熱望しているわけではありません。その楽しみは、ずっと先へ延ばしてもよかったのです」
She paused.
彼女は言葉を切った。
“But at the same time you would be very glad to know how I happened to meet Aglaya Ivanovna this morning?”
「しかし同時に、私が今朝どうしてアグラーヤ・イワノヴナと会うことになったのか、知りたいとは強く思っておられるのでしょう?」
The prince finished her speech for her with the utmost composure.
公爵はこの上ない落ち着きで、彼女の言葉を代わりに結んだ。
“Well, what then? Supposing I should like to know?” cried Lizabetha Prokofievna, blushing.
「では、それがどうだと言うのです? 私が知りたいと思っているとして、それが何です?」とリザヴェータ・プロコフィエヴナは赤くなって叫んだ。
“I’m sure I am not afraid of plain speaking. I’m not offending anyone, and I never wish to, and—”
「私は率直に話すことを恐れません。誰かを侮辱しているわけでもありませんし、そんなつもりは決してありませんし――」
“Pardon me, it is no offence to wish to know this; you are her mother.
「失礼ですが、それを知りたいと思うことは何の侮辱にもなりません。あなたは彼女の母親なのですから。
We met at the green bench this morning, punctually at seven o’clock,—according to an agreement made by Aglaya Ivanovna with myself yesterday.
私たちは今朝、緑のベンチで、きっかり七時に会いました。昨日、アグラーヤ・イワノヴナと私とのあいだで交わした約束によるものです。
She said that she wished to see me and speak to me about something important.
彼女は、私に会って、何か重要なことを話したいと言いました。
We met and conversed for an hour about matters concerning Aglaya Ivanovna herself, and that’s all.”
私たちは会い、アグラーヤ・イワノヴナ自身に関することについて一時間話しました。それだけです」
“Of course it is all, my friend. I don’t doubt you for a moment,” said Lizabetha Prokofievna with dignity.
「もちろん、それだけでしょうとも。あなたを一瞬たりとも疑ってはいませんよ」とリザヴェータ・プロコフィエヴナは威厳をもって言った。
“Well done, prince, capital!” cried Aglaya, who entered the room at this moment.
「よく言いました、公爵、見事です!」と、この瞬間に部屋へ入ってきたアグラーヤが叫んだ。
“Thank you for assuming that I would not demean myself with lies.
「私が嘘で自分を貶めるような人間ではないと見なしてくださって、ありがとう。
Come, is that enough, mamma, or do you intend to put any more questions?”
さあ、これで十分ですか、ママ。それとも、まだ質問するつもりですか?」
“You know I have never needed to blush before you, up to this day, though perhaps you would have been glad enough to make me,” said Lizabetha Prokofievna,—with majesty.
「今日まで、私はあなたの前で赤面しなければならなかったことなど一度もありません。もっとも、あなたは私を赤面させられたら十分うれしかったのかもしれませんが」とリザヴェータ・プロコフィエヴナは荘重に言った。
“Good-bye, prince; forgive me for bothering you. I trust you will rest assured of my unalterable esteem for you.”
「さようなら、公爵。あなたを煩わせたことを許してください。あなたへの私の変わらぬ敬意は、どうか安心して信じていてください」
The prince made his bows and retired at once.
公爵は礼をして、すぐに退出した。
Alexandra and Adelaida smiled and whispered to each other, while Lizabetha Prokofievna glared severely at them.
アレクサンドラとアデライーダは微笑み、互いにささやき合っていた。一方、リザヴェータ・プロコフィエヴナは彼女たちを厳しく睨みつけた。
“We are only laughing at the prince’s beautiful bows, mamma,” said Adelaida.
「私たちはただ、公爵の美しいお辞儀を笑っているだけです、ママ」とアデライーダが言った。
“Sometimes he bows just like a meal-sack, but to-day he was like—like Evgenie Pavlovitch!”
「時々、彼は穀物袋みたいにお辞儀するのに、今日はまるで――まるでエヴゲーニー・パヴロヴィチみたいでした!」
“It is the heart which is the best teacher of refinement and dignity, not the dancing-master,” said her mother, sententiously.
「洗練と品位を最もよく教えるのは心であって、舞踏教師ではありません」と母は教訓めかして言った。
And she departed upstairs to her own room, not so much as glancing at Aglaya.
そして彼女は、アグラーヤを一瞥することさえなく、自分の部屋へ二階に上がっていった。
When the prince reached home, about nine o’clock, he found Vera Lebedeff and the maid on the verandah.
九時ごろ、公爵が家に戻ると、ヴェーラ・レベジェフと女中がベランダにいるのを見つけた。
They were both busy trying to tidy up the place after last night’s disorderly party.
二人は昨夜の乱れた宴会のあとを片づけようと、忙しく働いていた。
“Thank goodness, we’ve just managed to finish it before you came in!” said Vera, joyfully.
「よかった、あなたが戻る前に、ちょうど片づけ終えることができました!」とヴェーラはうれしそうに言った。
“Good-morning! My head whirls so; I didn’t sleep all night. I should like to have a nap now.”
「おはようございます! 頭がひどくぐるぐるします。一晩中眠れませんでした。今は少し眠りたいのです」
“Here, on the verandah? Very well, I’ll tell them all not to come and wake you. Papa has gone out somewhere.”
「ここで、ベランダでですか? 分かりました。誰も来て起こさないように言っておきます。父はどこかへ出かけました」
The servant left the room.
女中は部屋を出ていった。
Vera was about to follow her, but returned and approached the prince with a preoccupied air.
ヴェーラも彼女について行こうとしたが、戻ってきて、気がかりそうな様子で公爵に近づいた。
“Prince!” she said, “have pity on that poor boy; don’t turn him out today.”
「公爵!」と彼女は言った。「あのかわいそうな少年を哀れんでください。今日、彼を追い出さないでください」
“Not for the world; he shall do just as he likes.”
「決してそんなことはしません。彼は好きなようにすればよいのです」
“He won’t do any harm now; and—and don’t be too severe with him.”
「彼はもう何の害もしません。それに――彼にあまり厳しくしないでください」
“Oh dear no! Why—”
「もちろんです! なぜ――」
“And—and you won’t laugh at him? That’s the chief thing.”
「それから――彼を笑わないでくださいますね? それが一番大事なことです」
“Oh no! Never.”
「ええ、決して笑いません」
“How foolish I am to speak of such things to a man like you,” said Vera, blushing.
「あなたのような方に、こんなことを言うなんて、私はなんて愚かなのでしょう」とヴェーラは赤面して言った。
“Though you do look tired,” she added, half turning away, “your eyes are so splendid at this moment—so full of happiness.”
「疲れているようには見えますけれど」と彼女は半ば顔をそむけながら付け加えた。「今のあなたの目はとてもすばらしいです。幸福に満ちています」
“Really?” asked the prince, gleefully, and he laughed in delight.
「本当ですか?」と公爵はうれしそうに尋ね、喜びに笑った。
But Vera, simple-minded little girl that she was, just like a boy, here became dreadfully confused, of a sudden.
しかしヴェーラは、少年のように無邪気な小娘だったので、ここで突然ひどく困惑した。
And she ran hastily out of the room, laughing and blushing.
そして彼女は笑いながら、赤面しつつ、急いで部屋を出ていった。
“What a dear little thing she is,” thought the prince, and immediately forgot all about her.
「なんてかわいらしい子なのだろう」と公爵は思ったが、すぐに彼女のことをすっかり忘れてしまった。
He walked to the far end of the verandah, where the sofa stood, with a table in front of it.
彼はベランダの奥へ歩いていった。そこにはソファがあり、その前にテーブルが置かれていた。
Here he sat down and covered his face with his hands, and so remained for ten minutes.
そこで彼は腰を下ろし、両手で顔を覆ったまま、十分ほどその姿勢でいた。
Suddenly he put his hand in his coat-pocket and hurriedly produced three letters.
突然、彼は上着のポケットに手を入れ、急いで三通の手紙を取り出した。
But the door opened again, and out came Colia.
しかし、ドアがまた開き、コーリャが出てきた。
The prince actually felt glad that he had been interrupted,—and might return the letters to his pocket.
公爵は実際、邪魔が入ったことをうれしく思った。手紙をポケットへ戻せたからである。
He was glad of the respite.
彼はその猶予をありがたく思った。
“Well,” said Colia, plunging in medias res, as he always did, “here’s a go!
「さて」とコーリャは、いつものようにいきなり本題に入って言った。「これは大変なことですよ!
What do you think of Hippolyte now? Don’t respect him any longer, eh?”
今ではイッポリートのことをどう思いますか? もう尊敬していませんか、え?」
“Why not? But look here, Colia, I’m tired; besides, the subject is too melancholy to begin upon again.
「なぜ尊敬しないのです? でも、いいですか、コーリャ、私は疲れています。それに、その話題はもう一度始めるにはあまりにも憂鬱です。
How is he, though?”
それで、彼の様子はどうですか?」
“Asleep—he’ll sleep for a couple of hours yet.
「眠っています。あと二時間ほどは眠るでしょう。
I quite understand—you haven’t slept—you walked about the park, I know.
よく分かります。あなたは眠っていないし、公園を歩き回っていたのでしょう。知っています。
Agitation—excitement—all that sort of thing—quite natural, too!”
動揺、興奮、そういうものです。まったく自然なことです!」
“How do you know I walked in the park and didn’t sleep at home?”
「私が家で眠らず、公園を歩いていたと、どうして分かるのですか?」
“Vera just told me. She tried to persuade me not to come, but I couldn’t help myself, just for one minute.
「ヴェーラが今、教えてくれました。彼女は私に来ないよう説得しようとしましたが、どうしても我慢できなくて、ほんの一分だけ来たのです。
I have been having my turn at the bedside for the last two hours; Kostia Lebedeff is there now.
この二時間、私は枕元で見張りの番をしていました。今はコースチャ・レベジェフがそこにいます。
Burdovsky has gone.
ブルドフスキーは帰りました。
Now, lie down, prince, make yourself comfortable, and sleep well!
さあ、横になってください、公爵。楽にして、よく眠ってください!
I’m awfully impressed, you know.”
僕はものすごく感銘を受けているんです」
“Naturally, all this—”
「当然、この一件は――」
“No, no, I mean with the ‘explanation,’ especially that part of it where he talks about Providence and a future life.
「違います、違います。『説明』のことです。特に、彼が摂理と未来の生について語るところです。
There is a gigantic thought there.”
そこには巨大な思想があります」
The prince gazed affectionately at Colia, who had come in solely for the purpose of talking about this “gigantic thought.”
公爵はコーリャを愛情をこめて見つめた。彼はこの「巨大な思想」について話すためだけに入ってきたのだった。
“But it is not any one particular thought, only; it is the general circumstances of the case.
「でも、それは一つの特定の思想だけではありません。この出来事全体の状況なのです。
If Voltaire had written this now, or Rousseau, I should have just read it and thought it remarkable, but should not have been so impressed by it.
もし今、ヴォルテールやルソーがこれを書いたのなら、僕はただ読んで、見事だと思っただけで、ここまで感動はしなかったでしょう。
But a man who knows for certain that he has but ten minutes to live and can talk like that—why—it’s—it’s pride, that is!
でも、自分にはあと十分しか生きる時間がないと確実に知っている人間が、あのように語れるというのは――それは、それは誇りです!
It is really a most extraordinary, exalted assertion of personal dignity, it’s—it’s defiant!
それは本当に、個人の尊厳をこの上なく extraordinary に高く主張したものです。それは――それは反抗的なのです!
What a gigantic strength of will, eh?
なんという巨大な意志の力でしょう、ねえ?
And to accuse a fellow like that of not putting in the cap on purpose; it’s base and mean!
そんな人間に対して、雷管をわざと入れなかったなどと非難するのは、卑しく卑劣です!
You know he deceived us last night, the cunning rascal.
もっとも、彼は昨夜、僕たちを欺きました。あのずる賢いやつです。
I never packed his bag for him, and I never saw his pistol.
僕は彼の鞄を詰めたことなどありませんし、彼の拳銃も見ていません。
He packed it himself.
彼が自分で詰めたのです。
But he put me off my guard like that, you see.
でも、彼はそうやって僕を油断させたのです。
Vera says you are going to let him stay on; I swear there’s no danger, especially as we are always with him.”
ヴェーラは、あなたが彼をこのまま滞在させるつもりだと言っています。危険はないと誓います。特に、僕たちがいつも彼のそばにいるのですから」
“Who was by him at night?”
「夜は誰が彼のそばにいたのですか?」
“I, and Burdovsky, and Kostia Lebedeff.
「僕とブルドフスキーとコースチャ・レベジェフです。
Keller stayed a little while, and then went over to Lebedeff’s to sleep.
ケラーもしばらくいましたが、その後レベジェフのところへ眠りに行きました。
Ferdishenko slept at Lebedeff’s, too; but he went away at seven o’clock.
フェルディシチェンコもレベジェフのところで眠りましたが、七時に出て行きました。
My father is always at Lebedeff’s; but he has gone out just now.
父はいつもレベジェフのところにいますが、今は出かけています。
I dare say Lebedeff will be coming in here directly; he has been looking for you; I don’t know what he wants.
おそらくレベジェフがすぐにここへ来るでしょう。あなたを探していました。何の用かは分かりません。
Shall we let him in or not, if you are asleep?
あなたが眠っていたら、彼を入れますか、それとも入れませんか?
I’m going to have a nap, too.
僕も少し眠るつもりです。
By-the-by, such a curious thing happened.
ところで、とても奇妙なことがありました。
Burdovsky woke me at seven, and I met my father just outside the room, so drunk, he didn’t even know me.
ブルドフスキーが七時に僕を起こし、僕は部屋のすぐ外で父に会いました。父はひどく酔っていて、僕のことさえ分かりませんでした。
He stood before me like a log, and when he recovered himself, asked hurriedly how Hippolyte was.
父は丸太のように僕の前に立っていました。そして我に返ると、イッポリートの様子を急いで尋ねました。
‘Yes,’ he said, when I told him, ‘that’s all very well, but I really came to warn you that you must be very careful what you say before Ferdishenko.’
僕が答えると、父は言いました。『そうか、それは結構だ。しかし私は本当は、フェルディシチェンコの前で何を言うか、十分気をつけるようお前に警告しに来たのだ』と。
Do you follow me, prince?”
分かりますか、公爵?」
“Yes. Is it really so? However, it’s all the same to us, of course.”
「ええ。本当にそうなのですか? もっとも、もちろん私たちにはどちらでも同じことですが」
“Of course it is; we are not a secret society; and that being the case, it is all the more curious that the general should have been on his way to wake me up in order to tell me this.”
「もちろんです。僕たちは秘密結社ではありませんから。それだけに、将軍がこれを告げるために僕を起こしに来ようとしていたのは、ますます奇妙なのです」
“Ferdishenko has gone, you say?”
「フェルディシチェンコは出て行ったのですね?」
“Yes, he went at seven o’clock.
「ええ、七時に出て行きました。
He came into the room on his way out; I was watching just then.
出て行く途中で部屋に入ってきました。そのとき僕が見張りをしていました。
He said he was going to spend ‘the rest of the night’ at Wilkin’s; there’s a tipsy fellow, a friend of his, of that name.
彼は『残りの夜』をウィルキンのところで過ごすと言いました。そういう名前の、彼の友人の酔っぱらいがいるのです。
Well, I’m off. Oh, here’s Lebedeff himself!
では、僕は行きます。ああ、レベジェフ本人が来ました!
The prince wants to go to sleep, Lukian Timofeyovitch, so you may just go away again.”
公爵は眠りたいのです、ルキヤン・チモフェーイチ。だから、そのまま帰っていただいて結構です」
“One moment, my dear prince, just one.
「少しだけ、親愛なる公爵、ほんの少しだけです。
I must absolutely speak to you about something which is most grave,” said Lebedeff, mysteriously and solemnly, entering the room with a bow and looking extremely important.
どうしても、非常に重大なことについてあなたにお話ししなければなりません」とレベジェフは神秘めかし、厳粛な調子で言い、会釈しながら部屋に入り、ひどく重要そうな顔をしていた。
He had but just returned, and carried his hat in his hand.
彼はちょうど戻ったばかりで、手に帽子を持っていた。
He looked preoccupied and most unusually dignified.
彼は何かに心を奪われているようで、非常に珍しく威厳ある様子だった。
The prince begged him to take a chair.
公爵は彼に椅子に座るよう勧めた。
“I hear you have called twice; I suppose you are still worried about yesterday’s affair.”
「あなたは二度も来たそうですね。まだ昨日の件を心配しているのでしょう」
“What, about that boy, you mean?
「何です、あの少年のことですか?
Oh dear no, yesterday my ideas were a little—well—mixed.
ああ、とんでもありません。昨日は私の考えが少し――まあ――混乱しておりました。
Today, I assure you, I shall not oppose in the slightest degree any suggestions it may please you to make.”
今日は、あなたがどのようなご提案をなさろうとも、私は少しも反対いたしません。これは保証いたします」
“What’s up with you this morning, Lebedeff?
「今朝のあなたはどうしたのです、レベジェフ?
You look so important and dignified, and you choose your words so carefully,” said the prince, smiling.
そんなに重要そうで威厳ある顔をして、言葉をずいぶん慎重に選んでいるようです」と公爵は微笑んで言った。
“Nicolai Ardalionovitch!” said Lebedeff, in a most amiable tone of voice, addressing the boy.
「ニコライ・アルダリオノヴィチ!」とレベジェフは、少年に向かってこの上なく愛想のよい声で言った。
“As I have a communication to make to the prince which concerns only myself—”
「公爵にお伝えすべきことがありまして、それは私だけに関わることですので――」
“Of course, of course, not my affair. All right,” said Colia, and away he went.
「もちろん、もちろん、僕には関係ありません。分かりました」とコーリャは言い、出て行った。
“I love that boy for his perception,” said Lebedeff, looking after him.
「私はあの少年の察しのよさが好きです」とレベジェフは彼を見送りながら言った。
“My dear prince,” he continued, “I have had a terrible misfortune, either last night or early this morning.
「親愛なる公爵」と彼は続けた。「私は昨夜、あるいは今朝早く、恐ろしい災難に遭いました。
I cannot tell the exact time.”
正確な時間は分かりません」
“What is it?”
「何があったのです?」
“I have lost four hundred roubles out of my side pocket!
「私は脇ポケットから四百ルーブルをなくしたのです!
They’re gone!” said Lebedeff, with a sour smile.
消えてしまったのです!」とレベジェフは苦い笑みを浮かべて言った。
“You’ve lost four hundred roubles? Oh! I’m sorry for that.”
「四百ルーブルをなくしたのですか? ああ、それはお気の毒です」
“Yes, it is serious for a poor man who lives by his toil.”
「ええ、自分の労働で生きている貧しい男にとっては重大なことです」
“Of course, of course! How was it?”
「もちろんです、もちろんです! どうしてそんなことに?」
“Oh, the wine is to blame, of course.
「ああ、もちろん酒のせいです。
I confess to you, prince, as I would to Providence itself.
私はあなたに告白します、公爵。まるで摂理そのものに告白するように。
Yesterday I received four hundred roubles from a debtor at about five in the afternoon, and came down here by train.
昨日、午後五時ごろ、私は債務者から四百ルーブルを受け取り、汽車でここへ来ました。
I had my purse in my pocket.
財布はポケットに入っていました。
When I changed, I put the money into the pocket of my plain clothes, intending to keep it by me, as I expected to have an applicant for it in the evening.”
着替えたとき、私はその金を普段着のポケットに入れました。夜にそれを借りに来る者がいると思っていたので、手元に置いておくつもりだったのです」
“It’s true then, Lebedeff, that you advertise to lend money on gold or silver articles?”
「では本当なのですね、レベジェフ。あなたは金や銀の品を担保に金を貸す広告を出しているのですね?」
“Yes, through an agent. My own name doesn’t appear.
「ええ、代理人を通じてです。私自身の名前は出ません。
I have a large family, you see, and at a small percentage—”
ご存じの通り、私は大家族を抱えていますし、わずかな利率で――」
“Quite so, quite so. I only asked for information—excuse the question.
「なるほど、なるほど。情報として聞いただけです。質問をお許しください。
Go on.”
続けてください」
“Well, meanwhile that sick boy was brought here, and those guests came in, and we had tea, and—well, we made merry—to my ruin!
「さて、そのあいだにあの病気の少年がここへ運ばれてきて、客たちが入ってきて、私たちはお茶を飲み、そして――まあ、陽気に騒ぎました。私の破滅へ向かってです!
Hearing of your birthday afterwards, and excited with the circumstances of the evening, I ran upstairs and changed my plain clothes once more for my uniform.
その後、あなたの誕生日だと聞き、その夜の事情に興奮して、私は二階へ駆け上がり、普段着を再び制服に着替えました。
You must have noticed I had my uniform on all the evening?
私が一晩中制服を着ていたことに、お気づきだったでしょう?
Well, I forgot the money in the pocket of my old coat.
つまり、私は古い上着のポケットに金を入れたまま忘れてしまったのです。
You know when God will ruin a man he first of all bereaves him of his senses.
神が人を破滅させるとき、まずその人から理性を奪うものです。
And it was only this morning at half-past seven that I woke up and grabbed at my coat pocket, first thing.
そして今朝七時半になってようやく目を覚まし、真っ先に上着のポケットをつかんだのです。
The pocket was empty—the purse gone, and not a trace to be found!”
ポケットは空でした。財布は消え、痕跡すら見つからなかったのです!」
“Dear me! This is very unpleasant!”
「いやはや! それは非常に困ったことです!」
“Unpleasant! Indeed it is.
「困ったこと! まさにその通りです。
You have found a very appropriate expression,” said Lebedeff, politely, but with sarcasm.
あなたは実に適切な表現を見つけました」とレベジェフは丁寧に、しかし皮肉を込めて言った。
“But what’s to be done? It’s a serious matter,” said the prince, thoughtfully.
「しかし、どうすればよいのでしょう。これは重大な問題です」と公爵は考え込んで言った。
“Don’t you think you may have dropped it out of your pocket whilst intoxicated?”
「酔っているあいだに、ポケットから落としたということは考えられませんか?」
“Certainly. Anything is possible when one is intoxicated, as you neatly express it, prince.
「もちろんです。あなたが上手に表現されたように、公爵、酔っていれば何でも起こり得ます。
But consider—if I, intoxicated or not, dropped an object out of my pocket on to the ground, that object ought to remain on the ground.
しかし考えてみてください。私が酔っていようといまいと、ポケットから何かを地面へ落としたなら、その物は地面に残っているはずです。
Where is the object, then?”
では、その物はどこにあるのです?」
“Didn’t you put it away in some drawer, perhaps?”
「どこかの引き出しにしまったのではありませんか?」
“I’ve looked everywhere, and turned out everything.”
「どこもかしこも探しましたし、すべてをひっくり返しました」
“I confess this disturbs me a good deal.
「正直に言って、これは私をかなり不安にさせます。
Someone must have picked it up, then.”
では、誰かがそれを拾ったに違いありません」
“Or taken it out of my pocket—two alternatives.”
「あるいは、私のポケットから抜き取ったかです。二つの可能性があります」
