『嵐が丘』のカラフル対訳について
カラフル対訳で紹介している『嵐が丘』は、パブリックドメインの作品を出典としています。
このサイトで使われている作品は、Emily Brontë による Wuthering Heights を出典としています。 原文は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 朗読音声は LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の公開音声を出典としています。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。
“`『嵐が丘』英文/和訳 CHAPTER XXXIV ヒースクリフの死と静かな墓
『Wuthering Heights』CHAPTER XXXIV です。復讐への意志を失ったヒースクリフは、食事も眠りも拒むように、次第に現実から離れていきます。やがて彼は死に、嵐が丘には噂と静けさが残ります。そして物語は、キャサリン、エドガー、ヒースクリフの三つの墓の前で閉じられます。
For some days after that evening, Mr. Heathcliff shunned meeting us at meals; yet he would not consent formally to exclude Hareton and Cathy.
その夕方から数日の間、ヒースクリフ氏は食事の場で私たちに会うことを避けました。それでも、ヘアトンとキャシーを正式に締め出すことには同意しませんでした。
He had an aversion to yielding so completely to his feelings, choosing rather to absent himself; and eating once in twenty-four hours seemed sufficient sustenance for him.
彼は自分の感情に完全に屈することを嫌い、むしろ自分が席を外す方を選びました。そして二十四時間に一度食べれば、彼には十分な養分のようでした。
One night, after the family were in bed, I heard him go downstairs, and out at the front door.
ある夜、一家が寝床に入った後、私は彼が階下へ降り、正面玄関から出て行くのを聞きました。
I did not hear him re-enter, and in the morning I found he was still away.
私は彼が戻ってくる音を聞きませんでした。そして朝になると、彼はまだ戻っていないことが分かりました。
We were in April then: the weather was sweet and warm, the grass as green as showers and sun could make it, and the two dwarf apple-trees near the southern wall in full bloom.
その頃は四月でした。天気は心地よく暖かく、草は雨と太陽が作れるかぎり緑で、南の壁のそばの二本の低いリンゴの木は満開でした。
After breakfast, Catherine insisted on my bringing a chair and sitting with my work under the fir-trees at the end of the house;
朝食の後、キャサリンは、私が椅子を持って家の端のモミの木の下に座り、仕事をするよう強く言いました。
and she beguiled Hareton, who had perfectly recovered from his accident, to dig and arrange her little garden, which was shifted to that corner by the influence of Joseph’s complaints.
そして彼女は、事故からすっかり回復していたヘアトンをうまく誘い、ジョウゼフの苦情の影響でその隅へ移された小さな庭を掘って整えさせました。
I was comfortably revelling in the spring fragrance around, and the beautiful soft blue overhead, when my young lady, who had run down near the gate to procure some primrose roots for a border, returned only half laden, and informed us that Mr. Heathcliff was coming in.
私は、周囲の春の香りと頭上の美しく柔らかな青に心地よく浸っていました。その時、縁取りに使うサクラソウの根を取りに門の近くへ走って行った若いお嬢様が、半分しか持たずに戻ってきて、ヒースクリフ氏が戻ってくると知らせました。
“And he spoke to me,” she added, with a perplexed countenance.
「それに、彼が私に話しかけたの」と彼女は困惑した顔で付け加えました。
“What did he say?” asked Hareton.
「何と言ったんだ」とヘアトンが尋ねました。
“He told me to begone as fast as I could,” she answered.
「できるだけ早く立ち去れと言ったわ」と彼女は答えました。
“But he looked so different from his usual look that I stopped a moment to stare at him.”
「でも彼は普段の顔とあまりに違って見えたので、私は一瞬立ち止まって見つめてしまったの」
“How?” he inquired.
「どんなふうに?」と彼は尋ねました。
“Why, almost bright and cheerful.
「そうね、ほとんど明るく陽気だったわ。
No, almost nothing—very much excited, and wild, and glad!” she replied.
いいえ、ほとんどそんなものではないわ。とても興奮していて、荒々しくて、うれしそうだったの!」と彼女は答えました。
“Night-walking amuses him, then,” I remarked, affecting a careless manner:
「では、夜歩きが彼を楽しませたのでしょう」と私は、無頓着な態度を装って言いました。
in reality as surprised as she was, and anxious to ascertain the truth of her statement; for to see the master looking glad would not be an every-day spectacle.
実際には、私は彼女と同じくらい驚いており、彼女の言葉が本当かどうか確かめたくてたまりませんでした。主人がうれしそうに見えるなど、日常的な光景ではなかったからです。
I framed an excuse to go in.
私は中へ入る口実を作りました。
Heathcliff stood at the open door; he was pale, and he trembled: yet, certainly, he had a strange joyful glitter in his eyes, that altered the aspect of his whole face.
ヒースクリフは開いた戸口に立っていました。彼は青白く、震えていました。それでも確かに、彼の目には奇妙で喜ばしい輝きがあり、その輝きが顔全体の様子を変えていました。
“Will you have some breakfast?” I said.
「朝食を召し上がりますか」と私は言いました。
“You must be hungry, rambling about all night!”
「夜通し歩き回っていたのですから、お腹が空いているでしょう!」
I wanted to discover where he had been, but I did not like to ask directly.
私は彼がどこにいたのか知りたかったのですが、直接尋ねる気にはなれませんでした。
“No, I’m not hungry,” he answered, averting his head, and speaking rather contemptuously, as if he guessed I was trying to divine the occasion of his good humour.
「いや、空腹ではない」と彼は答えました。頭を背け、まるで私が彼の機嫌のよさの理由を探ろうとしていると見抜いたかのように、やや軽蔑的に話しました。
I felt perplexed: I didn’t know whether it were not a proper opportunity to offer a bit of admonition.
私は困惑しました。少し忠告をするには、今がふさわしい機会ではないかどうか分からなかったのです。
“I don’t think it right to wander out of doors,” I observed, “instead of being in bed: it is not wise, at any rate this moist season.
「寝床にいる代わりに戸外を歩き回るのは、正しいことではないと思います」と私は言いました。「少なくとも、この湿った季節には賢明ではありません。
I daresay you’ll catch a bad cold, or a fever: you have something the matter with you now!”
きっとひどい風邪か熱をひきますよ。今でもどこか具合が悪いのですから!」
“Nothing but what I can bear,” he replied; “and with the greatest pleasure, provided you’ll leave me alone: get in, and don’t annoy me.”
「耐えられないものではない」と彼は答えました。「それに、君が私を一人にしてくれるなら、最大の喜びをもって耐えよう。中へ入れ。そして私を悩ませるな」
I obeyed: and, in passing, I noticed he breathed as fast as a cat.
私は従いました。そして通り過ぎる時、彼が猫のように速く呼吸していることに気づきました。
“Yes!” I reflected to myself, “we shall have a fit of illness.
「やはり」と私は心の中で思いました。「これは病気の発作になるだろう。
I cannot conceive what he has been doing.”
彼が何をしていたのか想像できない」
That noon he sat down to dinner with us, and received a heaped-up plate from my hands, as if he intended to make amends for previous fasting.
その日の正午、彼は私たちと一緒に食事の席に着き、以前の断食を埋め合わせるつもりであるかのように、私の手から山盛りの皿を受け取りました。
“I’ve neither cold nor fever, Nelly,” he remarked, in allusion to my morning’s speech; “and I’m ready to do justice to the food you give me.”
「ネリー、私は風邪でも熱でもない」と、彼は朝の私の言葉に触れて言いました。「君がくれる食べ物をきちんと食べる準備はできている」
He took his knife and fork, and was going to commence eating, when the inclination appeared to become suddenly extinct.
彼はナイフとフォークを取り、食べ始めようとしました。その時、その気持ちが突然消えたように見えました。
He laid them on the table, looked eagerly towards the window, then rose and went out.
彼はそれらをテーブルに置き、熱心に窓の方を見て、それから立ち上がって出て行きました。
We saw him walking to and fro in the garden while we concluded our meal, and Earnshaw said he’d go and ask why he would not dine: he thought we had grieved him some way.
私たちが食事を終える間、彼が庭を行ったり来たり歩くのが見えました。アーンショーは、なぜ食べないのか聞きに行こうと言いました。何かのことで私たちが彼を悲しませたのだと思ったのです。
“Well, is he coming?” cried Catherine, when her cousin returned.
「それで、来るの?」と、いとこが戻るとキャサリンが叫びました。
“Nay,” he answered; “but he’s not angry: he seemed rarely pleased indeed;
「いや」と彼は答えました。「でも怒ってはいない。本当に珍しいくらい喜んでいるようだった。
only I made him impatient by speaking to him twice; and then he bid me be off to you: he wondered how I could want the company of anybody else.”
ただ、二度話しかけたら彼をいらいらさせてしまった。それから、君のところへ行けと言われた。どうして俺がほかの誰かの仲間を望むのか不思議がっていたよ」
I set his plate to keep warm on the fender; and after an hour or two he re-entered, when the room was clear, in no degree calmer:
私は彼の皿を炉柵の上に置いて温めておきました。一、二時間後、部屋が空になると彼は戻ってきましたが、少しも落ち着いてはいませんでした。
the same unnatural—it was unnatural—appearance of joy under his black brows; the same bloodless hue, and his teeth visible, now and then, in a kind of smile;
黒い眉の下には同じ不自然な、まさに不自然な喜びの様子がありました。同じ血の気のない色をしており、時々、微笑のようなものの中に歯が見えました。
his frame shivering, not as one shivers with chill or weakness, but as a tight-stretched cord vibrates—a strong thrilling, rather than trembling.
彼の体は震えていました。しかしそれは寒さや衰弱で震えるのではなく、張り詰めた弦が震動するようなものでした。震えというより、強い振動でした。
I will ask what is the matter, I thought; or who should?
何があったのか尋ねよう、と私は思いました。私以外に誰が尋ねるでしょうか。
And I exclaimed—“Have you heard any good news, Mr. Heathcliff? You look uncommonly animated.”
そして私は叫びました。「何か良い知らせを聞いたのですか、ヒースクリフ氏。非常に活気があるように見えます」
“Where should good news come from to me?” he said.
「私に良い知らせなど、どこから来るというのだ」と彼は言いました。
“I’m animated with hunger; and, seemingly, I must not eat.”
「私は飢えで活気づいているのだ。そしてどうやら、食べてはいけないらしい」
“Your dinner is here,” I returned; “why won’t you get it?”
「あなたの夕食はここにあります」と私は返しました。「なぜ召し上がらないのですか」
“I don’t want it now,” he muttered, hastily: “I’ll wait till supper.
「今は要らない」と彼は急いでつぶやきました。「夜食まで待つ。
And, Nelly, once for all, let me beg you to warn Hareton and the other away from me.
それからネリー、これだけはきっぱり頼む。ヘアトンとあの女に、私から離れているよう警告してくれ。
I wish to be troubled by nobody: I wish to have this place to myself.”
私は誰にも悩まされたくない。この場所を自分一人のものにしておきたい」
“Is there some new reason for this banishment?” I inquired.
「この追放には何か新しい理由があるのですか」と私は尋ねました。
“Tell me why you are so queer, Mr. Heathcliff? Where were you last night?
「なぜそんなに奇妙なのか教えてください、ヒースクリフ氏。昨夜はどこにいたのですか。
I’m not putting the question through idle curiosity, but—”
無益な好奇心で尋ねているわけではなく——」
“You are putting the question through very idle curiosity,” he interrupted, with a laugh.
「君はまさに無益な好奇心でその質問をしている」と彼は笑いながら遮りました。
“Yet I’ll answer it.
「それでも答えてやろう。
Last night I was on the threshold of hell.
昨夜、私は地獄の境目にいた。
To-day, I am within sight of my heaven.
今日は、私の天国が見えるところにいる。
I have my eyes on it: hardly three feet to sever me!
私の目はそれを見ている。私を隔てているのは、ほとんど三フィートもない!
And now you’d better go! You’ll neither see nor hear anything to frighten you, if you refrain from prying.”
さあ、もう行った方がいい。詮索しなければ、君を怖がらせるものを見ることも聞くこともないだろう」
Having swept the hearth and wiped the table, I departed; more perplexed than ever.
炉端を掃き、テーブルを拭いた後、私は去りました。以前にも増して困惑していました。
He did not quit the house again that afternoon, and no one intruded on his solitude; till, at eight o’clock, I deemed it proper, though unsummoned, to carry a candle and his supper to him.
その午後、彼は再び家を出ることはなく、誰も彼の孤独を邪魔しませんでした。八時になって、呼ばれてはいませんでしたが、ろうそくと夜食を持っていくのが適切だと私は判断しました。
He was leaning against the ledge of an open lattice, but not looking out: his face was turned to the interior gloom.
彼は開いた格子窓の縁にもたれていましたが、外を見てはいませんでした。顔は部屋の内側の闇に向けられていました。
The fire had smouldered to ashes; the room was filled with the damp, mild air of the cloudy evening;
火は灰になってくすぶっていました。部屋は、曇った夕方の湿った穏やかな空気で満ちていました。
and so still, that not only the murmur of the beck down Gimmerton was distinguishable, but its ripples and its gurgling over the pebbles, or through the large stones which it could not cover.
そしてあまりに静かだったので、ギマートンの下を流れる小川のせせらぎだけでなく、小石の上を流れる波紋や、覆いきれない大きな石の間を流れるごぼごぼという音まで聞き分けられました。
I uttered an ejaculation of discontent at seeing the dismal grate, and commenced shutting the casements, one after another, till I came to his.
私は陰気な炉格子を見て不満の声を漏らし、窓を一つずつ閉め始め、ついに彼のいる窓まで来ました。
“Must I close this?” I asked, in order to rouse him; for he would not stir.
「これも閉めましょうか」と私は彼を呼び覚ますために尋ねました。彼は動こうとしなかったからです。
The light flashed on his features as I spoke.
私が話すと、光が彼の顔立ちにひらめきました。
Oh, Mr. Lockwood, I cannot express what a terrible start I got by the momentary view!
ああ、ロックウッド様、その一瞬の眺めで私がどれほど恐ろしい衝撃を受けたか、とても表現できません。
Those deep black eyes! That smile, and ghastly paleness!
あの深い黒い目! あの微笑、そして幽霊のような青白さ!
It appeared to me, not Mr. Heathcliff, but a goblin; and, in my terror, I let the candle bend towards the wall, and it left me in darkness.
私には、それがヒースクリフ氏ではなく、小鬼のように見えました。そして恐怖のあまり、私はろうそくを壁の方へ傾けてしまい、火が消えて私は暗闇の中に残されました。
“Yes, close it,” he replied, in his familiar voice.
「そうだ、閉めろ」と彼はいつもの声で答えました。
“There, that is pure awkwardness! Why did you hold the candle horizontally? Be quick, and bring another.”
「まったく不器用だな! なぜろうそくを横向きに持ったのだ。早く別のを持ってこい」
I hurried out in a foolish state of dread, and said to Joseph—“The master wishes you to take him a light and rekindle the fire.”
私は愚かな恐怖状態で急いで外へ出て、ジョウゼフに言いました。「主人が、明かりを持って行き、火をつけ直してほしいと言っています」
For I dared not go in myself again just then.
その時、私は自分でもう一度入る勇気がなかったのです。
Joseph rattled some fire into the shovel, and went: but he brought it back immediately, with the supper-tray in his other hand, explaining that Mr. Heathcliff was going to bed, and he wanted nothing to eat till morning.
ジョウゼフはシャベルに火をがちゃがちゃ入れて行きました。しかしすぐに火を持ち帰り、もう一方の手には夜食の盆を持っていました。そして、ヒースクリフ氏は寝るところで、朝まで何も食べたくないのだと説明しました。
We heard him mount the stairs directly; he did not proceed to his ordinary chamber, but turned into that with the panelled bed:
私たちは彼がすぐに階段を上がるのを聞きました。彼は普段の部屋へは進まず、羽目板の寝台がある部屋へ入りました。
its window, as I mentioned before, is wide enough for anybody to get through; and it struck me that he plotted another midnight excursion, of which he had rather we had no suspicion.
その窓は、以前にも述べたように、人が通り抜けられるほど広いのです。彼は私たちに疑われないように、もう一度真夜中の外出を企んでいるのではないかと思いました。
“Is he a ghoul or a vampire?” I mused.
「彼は墓荒らしの怪物か、それとも吸血鬼なのか」と私は考えました。
I had read of such hideous incarnate demons.
私はそのような恐ろしい肉体を持つ悪魔について読んだことがありました。
And then I set myself to reflect how I had tended him in infancy, and watched him grow to youth, and followed him almost through his whole course; and what absurd nonsense it was to yield to that sense of horror.
それから私は、幼い頃から彼の世話をし、彼が青年へ育つのを見守り、彼のほぼ全生涯を追ってきたことを考え始めました。そして、そんな恐怖感に屈するのは、なんとばかげたことかと思いました。
“But where did he come from, the little dark thing, harboured by a good man to his bane?” muttered Superstition, as I dozed into unconsciousness.
「しかし、あの小さな暗いものはどこから来たのだろう。善人にかくまわれ、その善人の破滅となったものは」と、私がうとうと無意識へ沈む時、迷信がつぶやきました。
And I began, half dreaming, to weary myself with imagining some fit parentage for him; and, repeating my waking meditations, I tracked his existence over again, with grim variations;
そして半分夢の中で、私は彼にふさわしい出自を想像して自分を疲れさせ始めました。目覚めていた時の思索を繰り返しながら、陰惨な変奏を加えて、彼の存在をもう一度たどりました。
at last, picturing his death and funeral: of which, all I can remember is, being exceedingly vexed at having the task of dictating an inscription for his monument, and consulting the sexton about it;
最後には、彼の死と葬儀を思い描きました。その中で覚えているのは、彼の記念碑に刻む碑文を口述し、墓守に相談する仕事を負わされて、ひどく腹を立てていたことだけです。
and, as he had no surname, and we could not tell his age, we were obliged to content ourselves with the single word, “Heathcliff.”
彼には姓がなく、年齢も分からなかったため、私たちは「ヒースクリフ」という一語だけで満足せざるを得ませんでした。
That came true: we were.
それは本当になりました。実際にそうなったのです。
If you enter the kirkyard, you’ll read, on his headstone, only that, and the date of his death.
教会墓地に入れば、彼の墓石にはそれと死亡日だけが刻まれているのを読むでしょう。
Dawn restored me to common sense.
夜明けが私を常識へ戻しました。
I rose, and went into the garden, as soon as I could see, to ascertain if there were any footmarks under his window.
見えるようになるとすぐ、私は起きて庭へ行き、彼の窓の下に足跡があるかどうか確かめました。
There were none.
足跡はありませんでした。
“He has stayed at home,” I thought, “and he’ll be all right to-day.”
「彼は家にいたのだ」と私は思いました。「今日は大丈夫だろう」
I prepared breakfast for the household, as was my usual custom, but told Hareton and Catherine to get theirs ere the master came down, for he lay late.
私はいつもの習慣どおり、一家の朝食を用意しました。しかし主人は遅くまで寝ていたので、ヘアトンとキャサリンには主人が降りてくる前に朝食を食べるよう言いました。
They preferred taking it out of doors, under the trees, and I set a little table to accommodate them.
二人は木々の下の戸外で食べる方を好んだので、私は小さなテーブルを置いて二人に合わせました。
On my re-entrance, I found Mr. Heathcliff below.
私が再び入ると、ヒースクリフ氏は下にいました。
He and Joseph were conversing about some farming business; he gave clear, minute directions concerning the matter discussed, but he spoke rapidly, and turned his head continually aside, and had the same excited expression, even more exaggerated.
彼とジョウゼフは農場の仕事について話していました。彼はその件について明確で細かい指示を与えていましたが、速く話し、絶えず頭を脇へ向け、同じ興奮した表情を、さらに誇張した形で浮かべていました。
When Joseph quitted the room he took his seat in the place he generally chose, and I put a basin of coffee before him.
ジョウゼフが部屋を出ると、彼はふだん選ぶ場所に座りました。そして私は彼の前にコーヒーの椀を置きました。
He drew it nearer, and then rested his arms on the table, and looked at the opposite wall, as I supposed, surveying one particular portion, up and down, with glittering, restless eyes, and with such eager interest that he stopped breathing during half a minute together.
彼はそれを近くへ引き寄せ、それから両腕をテーブルに休ませ、私には向かいの壁を見ているように思えました。ある特定の部分を上下に、輝き落ち着かない目で眺めており、あまりにも熱心だったため、半分ほどの間、息を止めていました。
“Come now,” I exclaimed, pushing some bread against his hand, “eat and drink that, while it is hot: it has been waiting near an hour.”
「さあ」と私は叫び、彼の手のそばへパンを押しやりながら言いました。「熱いうちに食べて飲んでください。もう一時間近く待っています」
He didn’t notice me, and yet he smiled.
彼は私に気づきませんでした。それなのに微笑んでいました。
I’d rather have seen him gnash his teeth than smile so.
あんなふうに微笑む彼を見るくらいなら、歯ぎしりしている方を見たかったほどです。
“Mr. Heathcliff! master!” I cried, “don’t, for God’s sake, stare as if you saw an unearthly vision.”
「ヒースクリフ氏! ご主人様!」と私は叫びました。「お願いですから、この世ならぬ幻を見ているように見つめないでください」
“Don’t, for God’s sake, shout so loud,” he replied.
「お願いだから、そんなに大声で叫ぶな」と彼は答えました。
“Turn round, and tell me, are we by ourselves?”
「振り向いて、私たちだけかどうか言え」
“Of course,” was my answer; “of course we are.”
「もちろんです」と私は答えました。「もちろん私たちだけです」
Still, I involuntarily obeyed him, as if I was not quite sure.
それでも、まるで自分でも確信がないかのように、私は思わず彼に従いました。
With a sweep of his hand he cleared a vacant space in front among the breakfast things, and leant forward to gaze more at his ease.
彼は手を一振りして、朝食の品々の間の前方に空いた場所を作り、もっと楽に見つめるために身を乗り出しました。
Now, I perceived he was not looking at the wall; for when I regarded him alone, it seemed exactly that he gazed at something within two yards’ distance.
その時、私は彼が壁を見ているのではないと分かりました。彼だけを見てみると、彼はまさに二ヤード以内の距離にある何かを見つめているように見えたのです。
And whatever it was, it communicated, apparently, both pleasure and pain in exquisite extremes:
それが何であれ、どうやらそれは、極端に鋭い喜びと苦痛の両方を彼に伝えているようでした。
at least the anguished, yet raptured, expression of his countenance suggested that idea.
少なくとも、苦悶しながらも恍惚とした彼の顔つきは、そう考えさせるものでした。
The fancied object was not fixed, either: his eyes pursued it with unwearied diligence, and, even in speaking to me, were never weaned away.
その想像上の対象は固定されてもいませんでした。彼の目は疲れを知らぬ熱心さでそれを追い、私に話しかけている時でさえ、そこから離れませんでした。
I vainly reminded him of his protracted abstinence from food:
私は彼に、長く食べ物を断っていることを思い出させようとしましたが、むなしいことでした。
if he stirred to touch anything in compliance with my entreaties, if he stretched his hand out to get a piece of bread, his fingers clenched before they reached it, and remained on the table, forgetful of their aim.
私の懇願に応じて何かに触れようと動き、パンを取ろうと手を伸ばしても、指はそこに届く前に握りしめられ、目的を忘れたままテーブルの上に残りました。
I sat, a model of patience, trying to attract his absorbed attention from its engrossing speculation; till he grew irritable, and got up, asking why I would not allow him to have his own time in taking his meals?
私は忍耐の手本のように座り、彼の吸い込まれた注意を、その心を奪う思索から引き離そうとしました。ついに彼は苛立ち、立ち上がって、なぜ自分の食事を自分の時間で取らせてくれないのかと尋ねました。
and saying that on the next occasion I needn’t wait: I might set the things down and go.
そして次からは待たなくてよい、食事を置いたら行けばよいと言いました。
Having uttered these words he left the house, slowly sauntered down the garden path, and disappeared through the gate.
その言葉を言うと、彼は家を出て、庭の小道をゆっくりぶらぶら歩き、門の向こうへ消えました。
The hours crept anxiously by: another evening came.
時間は不安に這うように過ぎ、また夕方が来ました。
I did not retire to rest till late, and when I did, I could not sleep.
私は遅くまで休みに退きませんでした。そして退いても、眠ることはできませんでした。
He returned after midnight, and, instead of going to bed, shut himself into the room beneath.
彼は真夜中過ぎに戻り、寝る代わりに下の部屋へ閉じこもりました。
I listened, and tossed about, and, finally, dressed and descended.
私は聞き耳を立て、寝返りを打ち、ついには服を着て階下へ降りました。
It was too irksome to lie there, harassing my brain with a hundred idle misgivings.
百もの無益な不安で頭を悩ませながら横になっているのは、あまりに耐えがたいことでした。
I distinguished Mr. Heathcliff’s step, restlessly measuring the floor, and he frequently broke the silence by a deep inspiration, resembling a groan.
私はヒースクリフ氏の足音を聞き分けました。彼は落ち着きなく床を行き来し、しばしば、うめきに似た深い吸気で沈黙を破っていました。
He muttered detached words also; the only one I could catch was the name of Catherine, coupled with some wild term of endearment or suffering; and spoken as one would speak to a person present; low and earnest, and wrung from the depth of his soul.
彼は切れ切れの言葉もつぶやいていました。私が聞き取れた唯一の言葉はキャサリンの名で、それは愛情か苦痛を表す荒々しい言葉と結びついていました。そしてそれは、そこにいる人に話すように、低く真剣に、魂の深みから絞り出されるように語られていました。
I had not courage to walk straight into the apartment; but I desired to divert him from his reverie, and therefore fell foul of the kitchen fire, stirred it, and began to scrape the cinders.
私はその部屋へまっすぐ入る勇気はありませんでした。しかし彼を夢想からそらしたかったので、台所の火に取りかかり、かき回し、燃え殻をかき出し始めました。
It drew him forth sooner than I expected.
それは予想より早く彼を外へ引き出しました。
He opened the door immediately, and said—“Nelly, come here—is it morning? Come in with your light.”
彼はすぐに戸を開けて言いました。「ネリー、こっちへ来い。朝か。明かりを持って入れ」
“It is striking four,” I answered.
「四時を打っているところです」と私は答えました。
“You want a candle to take upstairs: you might have lit one at this fire.”
「上階へ持って行くろうそくが必要なのでしょう。この火でつけられたはずです」
“No, I don’t wish to go upstairs,” he said.
「いや、上へ行きたくない」と彼は言いました。
“Come in, and kindle me a fire, and do anything there is to do about the room.”
「入ってきて、火をつけてくれ。そして部屋でやるべきことがあれば何でもしてくれ」
“I must blow the coals red first, before I can carry any,” I replied, getting a chair and the bellows.
「運ぶ前に、まず炭を吹いて赤くしなければなりません」と私は答え、椅子とふいごを取りました。
He roamed to and fro, meantime, in a state approaching distraction; his heavy sighs succeeding each other so thick as to leave no space for common breathing between.
その間、彼は錯乱に近い状態で行ったり来たり歩き回りました。重いため息があまりにも密に続くので、その間に普通の呼吸をする隙間もないほどでした。
“When day breaks I’ll send for Green,” he said;
「夜が明けたらグリーンを呼びにやる」と彼は言いました。
“I wish to make some legal inquiries of him while I can bestow a thought on those matters, and while I can act calmly.
「そういう事柄に考えを割くことができ、冷静に行動できるうちに、彼に法律上の問い合わせをしたい。
I have not written my will yet; and how to leave my property I cannot determine.
私はまだ遺言を書いていない。そして財産をどう残すか決められない。
I wish I could annihilate it from the face of the earth.”
それを地上から消し去ることができればいいのだが」
“I would not talk so, Mr. Heathcliff,” I interposed.
「そんなことをおっしゃるものではありません、ヒースクリフ氏」と私は口を挟みました。
“Let your will be a while: you’ll be spared to repent of your many injustices yet!
「遺言はしばらく放っておきなさい。あなたはまだ生き長らえて、多くの不正を悔いることになるでしょう。
I never expected that your nerves would be disordered: they are, at present, marvellously so, however; and almost entirely through your own fault.
あなたの神経が乱れるとは思ってもみませんでした。しかし今は驚くほど乱れています。それもほとんど完全にあなた自身のせいです。
The way you’ve passed these three last days might knock up a Titan.
この三日間の過ごし方なら、巨人でさえ倒れてしまいます。
Do take some food, and some repose.
どうか食べ物と休息を取ってください。
You need only look at yourself in a glass to see how you require both.
鏡で自分を見るだけで、その両方がどれほど必要か分かるはずです。
Your cheeks are hollow, and your eyes blood-shot, like a person starving with hunger and going blind with loss of sleep.”
頬はこけ、目は血走っています。空腹で飢え、睡眠不足で目が見えなくなりかけている人のようです」
“It is not my fault that I cannot eat or rest,” he replied.
「食べることも休むこともできないのは、私のせいではない」と彼は答えました。
“I assure you it is through no settled designs.
「それは固まった計画によるものではないと保証する。
I’ll do both, as soon as I possibly can.
できるだけ早く、その両方をするつもりだ。
But you might as well bid a man struggling in the water rest within arms’ length of the shore!
だが、岸まで腕の届く距離で水中でもがいている人間に、休めと命じるようなものだ!
I must reach it first, and then I’ll rest.
まずそこに到達しなければならない。それから休むのだ。
Well, never mind Mr. Green: as to repenting of my injustices, I’ve done no injustice, and I repent of nothing.
まあ、グリーン氏のことはもうよい。私の不正を悔いることについて言えば、私は不正などしていないし、何も悔いていない。
I’m too happy; and yet I’m not happy enough.
私は幸せすぎる。だが、それでも十分に幸せではない。
My soul’s bliss kills my body, but does not satisfy itself.”
私の魂の至福が私の体を殺す。しかしそれでも魂自身は満たされない」
“Happy, master?” I cried.
「幸せですって、ご主人様?」と私は叫びました。
“Strange happiness! If you would hear me without being angry, I might offer some advice that would make you happier.”
「奇妙な幸福です! 怒らずに聞いてくださるなら、あなたをもっと幸せにする助言を差し上げられるかもしれません」
“What is that?” he asked.
「それは何だ」と彼は尋ねました。
“Give it.”
「言ってみろ」
“You are aware, Mr. Heathcliff,” I said, “that from the time you were thirteen years old you have lived a selfish, unchristian life;
「ヒースクリフ氏」と私は言いました。「あなたは十三歳の頃から、利己的で非キリスト教的な生活を送ってきたことを分かっていらっしゃいます。
and probably hardly had a Bible in your hands during all that period.
そしてその間、聖書を手に取ることもほとんどなかったでしょう。
You must have forgotten the contents of the book, and you may not have space to search it now.
その本の内容を忘れてしまっているはずですし、今それを探す余裕もないかもしれません。
Could it be hurtful to send for some one—some minister of any denomination, it does not matter which—to explain it, and show you how very far you have erred from its precepts;
誰か、どの宗派でもかまいません、牧師を呼んで、それを説明してもらい、あなたがその教えからどれほど遠く外れてきたかを示してもらうことが、有害なことでしょうか。
and how unfit you will be for its heaven, unless a change takes place before you die?”
そして、死ぬ前に変化が起こらなければ、あなたがその天国にどれほどふさわしくないかを示してもらうことが」
“I’m rather obliged than angry, Nelly,” he said, “for you remind me of the manner in which I desire to be buried.
「ネリー、怒るどころかむしろ感謝している」と彼は言いました。「君は私がどのように埋葬されたいかを思い出させてくれたからだ。
It is to be carried to the churchyard in the evening.
夕方に教会墓地へ運ばれたい。
You and Hareton may, if you please, accompany me: and mind, particularly, to notice that the sexton obeys my directions concerning the two coffins!
君とヘアトンは、望むなら私に同行してよい。そして特に、二つの棺についての私の指示に墓守が従うよう、よく注意してくれ。
No minister need come; nor need anything be said over me.
牧師は来なくてよい。私の上で何も言う必要もない。
—I tell you I have nearly attained my heaven; and that of others is altogether unvalued and uncoveted by me.”
言っておくが、私はほとんど自分の天国に達している。他人の天国には、私にとってまったく価値もなく、望む気もない」
“And supposing you persevered in your obstinate fast, and died by that means, and they refused to bury you in the precincts of the kirk?” I said, shocked at his godless indifference.
「そして、もしあなたが頑固な断食を続け、そのせいで死に、彼らが教会の境内にあなたを埋葬することを拒んだらどうしますか」と私は、彼の神を恐れぬ無関心に衝撃を受けて言いました。
“How would you like it?”
「その時、どう思いますか」
“They won’t do that,” he replied: “if they did, you must have me removed secretly; and if you neglect it you shall prove, practically, that the dead are not annihilated!”
「彼らはそんなことはしない」と彼は答えました。「もししたなら、君は私を秘密に移さなければならない。もしそれを怠れば、死者が消滅していないことを、君は実際に証明することになるぞ!」
As soon as he heard the other members of the family stirring he retired to his den, and I breathed freer.
ほかの家族が動き出す音を聞くとすぐ、彼は自分の巣へ退き、私は少し楽に息をつきました。
But in the afternoon, while Joseph and Hareton were at their work, he came into the kitchen again, and, with a wild look, bid me come and sit in the house: he wanted somebody with him.
しかし午後、ジョウゼフとヘアトンが仕事をしている間に、彼はまた台所へ入ってきて、荒々しい顔で、居間へ来て座るよう私に命じました。誰かにそばにいてほしかったのです。
I declined; telling him plainly that his strange talk and manner frightened me, and I had neither the nerve nor the will to be his companion alone.
私は断りました。彼の奇妙な話と態度が私を怖がらせており、一人で彼の相手をする度胸も意志もないと、はっきり言いました。
“I believe you think me a fiend,” he said, with his dismal laugh: “something too horrible to live under a decent roof.”
「君は私を悪魔だと思っているのだろう」と、彼は陰気な笑いを浮かべて言いました。「まともな屋根の下に住むには恐ろしすぎる何かだと」
Then turning to Catherine, who was there, and who drew behind me at his approach, he added, half sneeringly,—“Will you come, chuck? I’ll not hurt you.
それから彼は、その場にいて、彼が近づくと私の背後へ隠れたキャサリンに向き直り、半ば冷笑的に付け加えました。「来るかい、かわいい子。傷つけはしない。
No! to you I’ve made myself worse than the devil.
いや! お前にとって、私は悪魔より悪いものになってしまった。
Well, there is one who won’t shrink from my company!
まあ、私の仲間であることから身を引かない者が一人いる!
By God! she’s relentless.
神に誓って! 彼女は容赦ない。
Oh, damn it! It’s unutterably too much for flesh and blood to bear—even mine.”
ああ、くそ! これは肉体が耐えるには、言い表せないほど過ぎたことだ。たとえ私の肉体でも」
He solicited the society of no one more.
彼はそれ以上、誰の仲間も求めませんでした。
At dusk he went into his chamber.
夕闇になると、彼は自分の部屋へ入りました。
Through the whole night, and far into the morning, we heard him groaning and murmuring to himself.
夜通し、そして朝遅くまで、私たちは彼がうめき、自分に向かってつぶやくのを聞きました。
Hareton was anxious to enter; but I bid him fetch Mr. Kenneth, and he should go in and see him.
ヘアトンは入ることを心配して望みました。しかし私はケネス氏を呼びに行かせ、医者なら入って彼を診られると言いました。
When he came, and I requested admittance and tried to open the door, I found it locked; and Heathcliff bid us be damned.
彼が来て、私が入れてくれるよう頼み、戸を開けようとすると、鍵がかかっていることが分かりました。そしてヒースクリフは私たちに呪われろと言いました。
He was better, and would be left alone; so the doctor went away.
自分はよくなっており、一人にしておかれたいというのです。それで医者は帰りました。
The following evening was very wet: indeed, it poured down till day-dawn; and, as I took my morning walk round the house, I observed the master’s window swinging open, and the rain driving straight in.
翌日の夕方はひどい雨でした。実際、夜明けまで降り注ぎました。そして私が家の周りを朝の散歩で回っていると、主人の窓が揺れて開いており、雨がまっすぐ吹き込んでいるのに気づきました。
He cannot be in bed, I thought: those showers would drench him through.
彼は寝床にはいないはずだ、と私は思いました。あの雨なら、彼をびしょ濡れにしてしまうでしょう。
He must either be up or out.
起きているか、外にいるかのどちらかに違いありません。
But I’ll make no more ado, I’ll go boldly and look.
だが、もう騒がず、大胆に行って見ようと思いました。
Having succeeded in obtaining entrance with another key, I ran to unclose the panels, for the chamber was vacant;
別の鍵で入ることに成功すると、私は羽目板を開けに走りました。部屋は空だったからです。
quickly pushing them aside, I peeped in.
それらを素早く脇へ押しのけて、私は中をのぞきました。
Mr. Heathcliff was there—laid on his back.
ヒースクリフ氏はそこにいました。仰向けに横たわっていました。
His eyes met mine so keen and fierce, I started; and then he seemed to smile.
彼の目はあまりにも鋭く激しく私の目と合ったので、私はぎくりとしました。それから彼は微笑んだように見えました。
I could not think him dead: but his face and throat were washed with rain; the bed-clothes dripped, and he was perfectly still.
私は彼が死んでいるとは思えませんでした。しかし彼の顔と喉は雨に濡れ、寝具から水が滴り、彼は完全に静止していました。
The lattice, flapping to and fro, had grazed one hand that rested on the sill; no blood trickled from the broken skin, and when I put my fingers to it, I could doubt no more: he was dead and stark!
格子窓はぱたぱた揺れ、窓台に休んでいた片手を擦っていました。破れた皮膚から血は流れていませんでした。そして私がそこに指を当てた時、もう疑うことはできませんでした。彼は死んで、硬直していたのです!
I hasped the window; I combed his black long hair from his forehead; I tried to close his eyes:
私は窓に掛け金をかけ、彼の黒く長い髪を額から梳き、目を閉じようとしました。
to extinguish, if possible, that frightful, life-like gaze of exultation before any one else beheld it.
できるなら、誰かほかの人が見る前に、あの恐ろしいほど生きているような歓喜の視線を消したかったのです。
They would not shut: they seemed to sneer at my attempts; and his parted lips and sharp white teeth sneered too!
目は閉じませんでした。私の試みを冷笑しているように見えました。そして開いた唇と鋭く白い歯もまた、冷笑しているようでした!
Taken with another fit of cowardice, I cried out for Joseph.
また臆病の発作に襲われ、私はジョウゼフを呼んで叫びました。
Joseph shuffled up and made a noise, but resolutely refused to meddle with him.
ジョウゼフは足を引きずって上がり、音を立てましたが、断固として彼に関わることを拒みました。
“Th’ divil’s harried off his soul,” he cried, “and he may hev’ his carcass into t’ bargin, for aught I care!
「悪魔があいつの魂を持ち去ったんだ」と彼は叫びました。「ついでに死骸も持って行けばいい。俺は知ったことではない!
Ech! what a wicked ’un he looks, girning at death!” and the old sinner grinned in mockery.
ああ! 死に向かって歯をむいて、なんと邪悪な顔をしていることか!」そしてその老いた罪人は、嘲るようににやりと笑いました。
I thought he intended to cut a caper round the bed; but suddenly composing himself, he fell on his knees, and raised his hands, and returned thanks that the lawful master and the ancient stock were restored to their rights.
私は彼が寝台の周りで跳ね回るつもりなのかと思いました。しかし突然気を取り直すと、彼はひざまずき、手を上げ、正当な主人と古い血筋が権利を取り戻したことに感謝を捧げました。
I felt stunned by the awful event; and my memory unavoidably recurred to former times with a sort of oppressive sadness.
私はその恐ろしい出来事に打ちのめされました。そして私の記憶は避けようもなく、重苦しい悲しみを伴って昔へ戻りました。
But poor Hareton, the most wronged, was the only one who really suffered much.
しかし、最も不当に扱われたかわいそうなヘアトンだけが、本当に深く苦しんだ人でした。
He sat by the corpse all night, weeping in bitter earnest.
彼は一晩中、遺体のそばに座り、激しい真心で泣いていました。
He pressed its hand, and kissed the sarcastic, savage face that every one else shrank from contemplating; and bemoaned him with that strong grief which springs naturally from a generous heart, though it be tough as tempered steel.
彼はその手を握り、誰もが見つめるのを避けた皮肉で野蛮な顔にキスしました。そして、鍛えた鋼のように丈夫でありながら、寛大な心から自然に湧く強い悲しみで、彼を嘆きました。
Mr. Kenneth was perplexed to pronounce of what disorder the master died.
ケネス氏は、主人がどんな病で死んだのか診断するのに困惑していました。
I concealed the fact of his having swallowed nothing for four days, fearing it might lead to trouble, and then, I am persuaded, he did not abstain on purpose: it was the consequence of his strange illness, not the cause.
私は面倒になるかもしれないと恐れて、彼が四日間何も口にしていなかった事実を隠しました。そして私は確信していますが、彼はわざと断食したのではありません。それは奇妙な病の結果であって、原因ではなかったのです。
We buried him, to the scandal of the whole neighbourhood, as he wished.
私たちは、近隣全体の醜聞となりながらも、彼が望んだとおりに彼を埋葬しました。
Earnshaw and I, the sexton, and six men to carry the coffin, comprehended the whole attendance.
アーンショーと私、墓守、そして棺を運ぶ六人の男たち、それが参列者のすべてでした。
The six men departed when they had let it down into the grave: we stayed to see it covered.
六人の男たちは、棺を墓穴に下ろすと去りました。私たちはそれが覆われるのを見届けるために残りました。
Hareton, with a streaming face, dug green sods, and laid them over the brown mould himself:
ヘアトンは涙の流れる顔で、緑の芝土を掘り、自分の手で茶色の土の上に置きました。
at present it is as smooth and verdant as its companion mounds—and I hope its tenant sleeps as soundly.
今ではそれも隣の盛り土と同じくらい滑らかで緑になっています。そして、その住人が同じように安らかに眠っていることを願います。
But the country folks, if you ask them, would swear on the Bible that he walks:
しかし土地の人々に尋ねれば、彼が歩き回っていると聖書にかけて誓うでしょう。
there are those who speak to having met him near the church, and on the moor, and even within this house.
教会の近くで、荒野で、さらにはこの家の中でさえ、彼に会ったと証言する者がいます。
Idle tales, you’ll say, and so say I.
無駄話だとあなたは言うでしょう。私もそう言います。
Yet that old man by the kitchen fire affirms he has seen two on ’em looking out of his chamber window on every rainy night since his death:—and an odd thing happened to me about a month ago.
それでも、台所の火のそばにいるあの老人は、彼の死後、雨の夜ごとに、彼の部屋の窓から二人が外を見ているのを見たと断言します。それに、一か月ほど前、私にも奇妙なことが起こりました。
I was going to the Grange one evening—a dark evening, threatening thunder—and, just at the turn of the Heights, I encountered a little boy with a sheep and two lambs before him;
ある夕方、私は屋敷へ向かっていました。暗い夕方で、雷が来そうでした。ちょうど嵐が丘の曲がり角で、私は羊一頭と子羊二頭を前にした小さな少年に出会いました。
he was crying terribly; and I supposed the lambs were skittish, and would not be guided.
彼はひどく泣いていました。私は、子羊たちが臆病で、言うことを聞かないのだろうと思いました。
“What is the matter, my little man?” I asked.
「どうしたの、坊や」と私は尋ねました。
“There’s Heathcliff and a woman yonder, under t’ nab,” he blubbered, “un’ I darnut pass ’em.”
「あそこにヒースクリフと女の人がいるんだ。丘の突端の下に」と彼は泣きじゃくりました。「怖くて通れないんだ」
I saw nothing; but neither the sheep nor he would go on, so I bid him take the road lower down.
私には何も見えませんでした。しかし羊も少年も進もうとしなかったので、もっと下の道を行くよう言いました。
He probably raised the phantoms from thinking, as he traversed the moors alone, on the nonsense he had heard his parents and companions repeat.
おそらく彼は、一人で荒野を横切りながら、両親や仲間たちが繰り返していたばか話を思い出し、その幻を作り出したのでしょう。
Yet, still, I don’t like being out in the dark now; and I don’t like being left by myself in this grim house:
それでも今では、私は暗闇の中に出るのが好きではありません。そしてこの陰気な家に一人で残されるのも好きではありません。
I cannot help it; I shall be glad when they leave it, and shift to the Grange.
どうにもできません。あの二人がここを去り、屋敷へ移る時、私はうれしいでしょう。
“They are going to the Grange, then?” I said.
「では、二人は屋敷へ行くのですか」と私は言いました。
“Yes,” answered Mrs. Dean, “as soon as they are married, and that will be on New Year’s Day.”
「はい」とディーン夫人は答えました。「結婚したらすぐにです。それは元日になるでしょう」
“And who will live here then?”
「では、ここには誰が住むのですか」
“Why, Joseph will take care of the house, and, perhaps, a lad to keep him company.
「そうですね、ジョウゼフが家の世話をするでしょう。そして、おそらく彼の相手をする若者が一人いるでしょう。
They will live in the kitchen, and the rest will be shut up.”
二人は台所に住み、残りは閉め切られるでしょう」
“For the use of such ghosts as choose to inhabit it?” I observed.
「そこに住むことを選ぶ幽霊たちのためにですか」と私は言いました。
“No, Mr. Lockwood,” said Nelly, shaking her head.
「いいえ、ロックウッド様」とネリーは頭を振って言いました。
“I believe the dead are at peace: but it is not right to speak of them with levity.”
「私は死者は安らかであると信じています。でも、死者のことを軽薄に話すのは正しくありません」
At that moment the garden gate swung to; the ramblers were returning.
その瞬間、庭の門が閉まりました。散歩していた二人が戻ってきたのです。
“They are afraid of nothing,” I grumbled, watching their approach through the window.
「二人は何も恐れていない」と私は窓越しに近づいてくる二人を見ながらぼやきました。
“Together, they would brave Satan and all his legions.”
「二人一緒なら、サタンとその全軍勢にも勇敢に立ち向かうでしょう」
As they stepped on to the door-stones, and halted to take a last look at the moon—or, more correctly, at each other by her light—I felt irresistibly impelled to escape them again;
二人が戸口の石の上へ踏み、月を、より正確に言えば月明かりに照らされた互いの姿を最後に見ようと立ち止まった時、私はまた二人から逃げたいという衝動に抗えませんでした。
and, pressing a remembrance into the hand of Mrs. Dean, and disregarding her expostulations at my rudeness, I vanished through the kitchen as they opened the house-door;
そして私は、記念の品をディーン夫人の手に押し込み、私の無礼をたしなめる彼女の抗議を無視して、二人が家の戸を開ける時、台所を通って姿を消しました。
and so should have confirmed Joseph in his opinion of his fellow-servant’s gay indiscretions, had he not fortunately recognised me for a respectable character by the sweet ring of a sovereign at his feet.
もし彼が、足元に落ちたソブリン金貨の甘い響きによって、幸いにも私を立派な人物と認めなかったなら、私はジョウゼフに、同僚の召使いの陽気な軽率についての彼の意見を確信させてしまったことでしょう。
My walk home was lengthened by a diversion in the direction of the kirk.
私の帰り道は、教会の方へ寄り道したため長くなりました。
When beneath its walls, I perceived decay had made progress, even in seven months: many a window showed black gaps deprived of glass;
その壁の下に来ると、七か月の間にも朽廃が進んでいることに気づきました。多くの窓はガラスを失い、黒い隙間を見せていました。
and slates jutted off, here and there, beyond the right line of the roof, to be gradually worked off in coming autumn storms.
屋根板はあちこちで屋根のまっすぐな線から突き出ており、やがて来る秋の嵐によって少しずつ押し出されていくことでしょう。
I sought, and soon discovered, the three headstones on the slope next the moor: the middle one grey, and half buried in heath;
私は荒野の隣の斜面にある三つの墓石を探し、すぐに見つけました。真ん中のものは灰色で、半ばヒースに埋もれていました。
Edgar Linton’s only harmonized by the turf and moss creeping up its foot; Heathcliff’s still bare.
エドガー・リントンのものは、足元に這い上がる芝と苔によってようやく周囲に調和していました。ヒースクリフのものは、まだむき出しでした。
I lingered round them, under that benign sky: watched the moths fluttering among the heath and harebells, listened to the soft wind breathing through the grass, and wondered how any one could ever imagine unquiet slumbers for the sleepers in that quiet earth.
私はその穏やかな空の下で、三つの墓の周りにたたずみました。ヒースと釣鐘草の間を蛾がひらひら飛ぶのを見守り、草を通って息づく柔らかな風に耳を澄ませ、あの静かな大地に眠る人々に、どうして誰かが落ち着かない眠りを想像できるのだろうかと思いました。
