『嵐が丘』のカラフル対訳について
カラフル対訳で紹介している『嵐が丘』は、パブリックドメインの作品を出典としています。
このサイトで使われている作品は、Emily Brontë による Wuthering Heights を出典としています。 原文は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 朗読音声は LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の公開音声を出典としています。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。
“`『嵐が丘』英文/和訳 CHAPTER XXXIII 庭の破壊とヒースクリフの変化
『Wuthering Heights』CHAPTER XXXIII です。キャサリンとヘアトンの親密さは深まり、二人は庭を作ろうとしてジョウゼフを激怒させます。ヒースクリフは一度は激しく怒りますが、やがて復讐への意志を失い、自分の内側に近づく「奇妙な変化」を語り始めます。
On the morrow of that Monday, Earnshaw being still unable to follow his ordinary employments, and therefore remaining about the house, I speedily found it would be impracticable to retain my charge beside me, as heretofore.
その月曜日の翌日、アーンショーはまだ普段の仕事に戻ることができず、家のあたりに残っていました。そのため、私はすぐに、これまでのように自分の預かり人をそばに留めておくことは不可能だと分かりました。
She got downstairs before me, and out into the garden, where she had seen her cousin performing some easy work; and when I went to bid them come to breakfast, I saw she had persuaded him to clear a large space of ground from currant and gooseberry bushes, and they were busy planning together an importation of plants from the Grange.
彼女は私より先に階下へ降り、庭へ出ていました。そこでは、いとこが軽い仕事をしているのを見つけていたのです。朝食に来るよう二人を呼びに行くと、彼女が彼を説得して、スグリやグーズベリーの茂みから広い地面を片づけさせ、二人で屋敷から植物を移植する計画に忙しくしているのが見えました。
I was terrified at the devastation which had been accomplished in a brief half-hour; the black-currant trees were the apple of Joseph’s eye, and she had just fixed her choice of a flower-bed in the midst of them.
わずか半時間で成し遂げられた荒らしぶりに、私はぞっとしました。黒スグリの木はジョウゼフにとって目に入れても痛くないほど大事なものでしたが、彼女はその真ん中を花壇にすると決めたばかりだったのです。
“There! That will be all shown to the master,” I exclaimed, “the minute it is discovered. And what excuse have you to offer for taking such liberties with the garden? We shall have a fine explosion on the head of it: see if we don’t! Mr. Hareton, I wonder you should have no more wit than to go and make that mess at her bidding!”
「まあ! これが見つかった瞬間、すべて主人に知られてしまいます」と私は叫びました。「庭でこんな勝手なことをして、どんな言い訳をするつもりですか。きっと大爆発が起こりますよ。見ていなさい! ヘアトン氏、彼女の言うままにこんなめちゃくちゃなことをするほど分別がないとは、驚きです!」
“I’d forgotten they were Joseph’s,” answered Earnshaw, rather puzzled; “but I’ll tell him I did it.”
「それがジョウゼフのものだって忘れていた」と、アーンショーは少し困ったように答えました。「でも俺がやったと言うよ」
We always ate our meals with Mr. Heathcliff. I held the mistress’s post in making tea and carving; so I was indispensable at table.
私たちはいつもヒースクリフ氏と食事をとりました。私はお茶を入れ、料理を切り分けるという女主人の役を務めていたので、食卓では不可欠でした。
Catherine usually sat by me, but to-day she stole nearer to Hareton; and I presently saw she would have no more discretion in her friendship than she had in her hostility.
キャサリンはふだん私のそばに座っていましたが、この日はヘアトンの方へそっと近づきました。そして私はすぐに、彼女は敵意において慎みがなかったのと同じくらい、友情においても慎みがないだろうと分かりました。
“Now, mind you don’t talk with and notice your cousin too much,” were my whispered instructions as we entered the room. “It will certainly annoy Mr. Heathcliff, and he’ll be mad at you both.”
部屋に入る時、私は彼女にささやいて指示しました。「さあ、いとことあまり話したり、気にかけたりしないようにしなさい。必ずヒースクリフ氏を苛立たせますし、あなたたち二人に怒りますよ」
“I’m not going to,” she answered.
「そんなことしないわ」と彼女は答えました。
The minute after, she had sidled to him, and was sticking primroses in his plate of porridge.
その一分後には、彼女は彼の方へにじり寄り、彼の粥の皿にサクラソウを挿していました。
He dared not speak to her there: he dared hardly look; and yet she went on teasing, till he was twice on the point of being provoked to laugh.
彼はそこで彼女に話しかける勇気がありませんでした。ほとんど見る勇気さえありませんでした。それでも彼女はからかい続け、彼は二度も笑い出しそうになりました。
I frowned, and then she glanced towards the master: whose mind was occupied on other subjects than his company, as his countenance evinced; and she grew serious for an instant, scrutinizing him with deep gravity.
私は眉をひそめました。すると彼女は主人の方をちらりと見ました。彼の表情から分かるように、その心は同席者以外のことに占められていました。彼女は一瞬真顔になり、深い真剣さで彼を見つめました。
Afterwards she turned, and recommenced her nonsense; at last, Hareton uttered a smothered laugh.
その後、彼女は向きを変え、ふざけたことを再開しました。ついにヘアトンは、押し殺した笑い声を漏らしました。
Mr. Heathcliff started; his eye rapidly surveyed our faces. Catherine met it with her accustomed look of nervousness and yet defiance, which he abhorred.
ヒースクリフ氏はぎくりとしました。彼の目は素早く私たちの顔を見回しました。キャサリンは、彼が嫌う、神経質でありながら反抗的な、いつもの表情でその目を受け止めました。
“It is well you are out of my reach,” he exclaimed. “What fiend possesses you to stare back at me, continually, with those infernal eyes? Down with them! and don’t remind me of your existence again. I thought I had cured you of laughing.”
「私の手の届かないところにいて幸いだったな」と彼は叫びました。「どんな悪霊に取り憑かれて、そんな地獄のような目で、絶えず私を見返すのだ。目を伏せろ! そして二度とお前の存在を私に思い出させるな。笑う癖は治したと思っていたのだがな」
“It was me,” muttered Hareton.
「笑ったのは俺です」とヘアトンはつぶやきました。
“What do you say?” demanded the master.
「何と言った?」と主人は問いただしました。
Hareton looked at his plate, and did not repeat the confession.
ヘアトンは自分の皿を見つめ、その告白を繰り返しませんでした。
Mr. Heathcliff looked at him a bit, and then silently resumed his breakfast and his interrupted musing.
ヒースクリフ氏は彼を少し見つめ、それから黙って朝食と中断された思索を再開しました。
We had nearly finished, and the two young people prudently shifted wider asunder, so I anticipated no further disturbance during that sitting: when Joseph appeared at the door, revealing by his quivering lip and furious eyes that the outrage committed on his precious shrubs was detected.
私たちはほぼ食事を終えており、二人の若者も用心深く少し離れたので、その食事中にはもう騒ぎは起こらないだろうと私は予想していました。ところがジョウゼフが戸口に現れ、その震える唇と怒りに燃える目によって、自分の大切な茂みに加えられた蛮行が見つかったことを明かしていました。
He must have seen Cathy and her cousin about the spot before he examined it, for while his jaws worked like those of a cow chewing its cud, and rendered his speech difficult to understand, he began:—
彼は調べる前に、キャシーといとこがその場所のあたりにいたのを見ていたに違いありません。反芻する牛のように顎を動かし、そのため言葉が聞き取りにくくなりながら、彼は話し始めました。
“I mun hev’ my wage, and I mun goa! I hed aimed to dee wheare I’d sarved fur sixty year; and I thowt I’d lug my books up into t’ garret, and all my bits o’ stuff, and they sud hev’ t’ kitchen to theirseln; for t’ sake o’ quietness.
「俺は賃金をもらって、出て行かねばならん! 六十年仕えた場所で死ぬつもりだった。本やちょっとした持ち物を屋根裏へ引き上げ、静けさのために、あいつらには台所を好きにさせてやろうと思っていた。
It wur hard to gie up my awn hearthstun, but I thowt I could do that! But nah, shoo’s taan my garden fro’ me, and by th’ heart, maister, I cannot stand it!
自分の炉端を手放すのはつらかったが、それでもできると思っていた! だが今度は、あの女が俺から庭を奪ったんです。主人、心の底から言いますが、俺はそれには耐えられません!
Yah may bend to th’ yoak an ye will—I noan used to ’t, and an old man doesn’t sooin get used to new barthens. I’d rayther arn my bite an’ my sup wi’ a hammer in th’ road!”
あなたは望むならくびきに身をかがめてもよいでしょう。でも俺はそれに慣れていないし、老人は新しい重荷にすぐ慣れるものではありません。俺は道でハンマーを振るって、食うもの飲むものを稼ぐ方がましです!」
“Now, now, idiot!” interrupted Heathcliff, “cut it short! What’s your grievance? I’ll interfere in no quarrels between you and Nelly. She may thrust you into the coal-hole for anything I care.”
「まあまあ、ばか者!」とヒースクリフは遮りました。「短くしろ! 何が不満だ。お前とネリーの口論には干渉しない。私にとっては、ネリーがお前を石炭穴に押し込んでも構わん」
“It’s noan Nelly!” answered Joseph. “I sudn’t shift for Nelly—nasty ill nowt as shoo is. Thank God! shoo cannot stale t’ sowl o’ nob’dy! Shoo wer niver soa handsome, but what a body mud look at her ’bout winking.
「ネリーのことじゃありません!」とジョウゼフは答えました。「ネリーのためなら俺は動きません。あんなにいやなろくでなしでもね。ありがたいことに、あの女は誰の魂も盗めません! まばたきせずに見つめるほど美しかったことなど、一度もありませんから。
It’s yon flaysome, graceless quean, that’s witched our lad, wi’ her bold een and her forrard ways—till—Nay! it fair brusts my heart!
あの恐ろしい恩知らずの女が、大胆な目と出しゃばった振る舞いで、うちの若者に魔法をかけたんです。もう——いや! 本当に胸が張り裂けます!
He’s forgotten all I’ve done for him, and made on him, and goan and riven up a whole row o’ t’ grandest currant-trees i’ t’ garden!” and here he lamented outright; unmanned by a sense of his bitter injuries, and Earnshaw’s ingratitude and dangerous condition.
あいつは、俺があいつのためにしたこと、育ててやったことをすべて忘れて、庭で一番立派なスグリの木を一列まるごと引き抜いたんです!」そしてここで彼は、苦い損害とアーンショーの恩知らず、そして危険な状態への思いに男らしさを失い、声を上げて嘆きました。
“Is the fool drunk?” asked Mr. Heathcliff. “Hareton, is it you he’s finding fault with?”
「このばかは酔っているのか」とヒースクリフ氏は尋ねました。「ヘアトン、あいつがお前を責めているのか」
“I’ve pulled up two or three bushes,” replied the young man; “but I’m going to set ’em again.”
「二、三本の茂みを引き抜きました」と若者は答えました。「でもまた植え直すつもりです」
“And why have you pulled them up?” said the master.
「なぜそれを引き抜いたのだ」と主人は言いました。
Catherine wisely put in her tongue.
キャサリンは賢く口を挟みました。
“We wanted to plant some flowers there,” she cried. “I’m the only person to blame, for I wished him to do it.”
「そこに花を植えたかったのです」と彼女は叫びました。「責められるべきなのは私だけです。私が彼にそうしてほしいと頼んだのですから」
“And who the devil gave you leave to touch a stick about the place?” demanded her father-in-law, much surprised. “And who ordered you to obey her?” he added, turning to Hareton.
「いったい誰が、この場所の枝一本に触れる許可をお前に与えたのだ」と、義父はひどく驚いて問いただしました。「そしてお前には、誰がこの女に従えと命じたのだ」と彼はヘアトンに向き直って付け加えました。
The latter was speechless; his cousin replied—“You shouldn’t grudge a few yards of earth for me to ornament, when you have taken all my land!”
後者は言葉を失いました。いとこの方が答えました。「私の土地をすべて奪ったのですから、私が飾るためのほんの数ヤードの土くらい惜しむべきではありません!」
“Your land, insolent slut! You never had any,” said Heathcliff.
「お前の土地だと、生意気な女め! お前にはそんなものは一度もなかった」とヒースクリフは言いました。
“And my money,” she continued; returning his angry glare, and meantime biting a piece of crust, the remnant of her breakfast.
「それに私のお金も」と彼女は続けました。彼の怒りの睨みを睨み返しながら、同時に朝食の残りであるパンの耳を噛んでいました。
“Silence!” he exclaimed. “Get done, and begone!”
「黙れ!」と彼は叫びました。「食べ終えて、出て行け!」
“And Hareton’s land, and his money,” pursued the reckless thing. “Hareton and I are friends now; and I shall tell him all about you!”
「それにヘアトンの土地と、彼のお金も」と、その向こう見ずな娘は続けました。「ヘアトンと私は今、友達です。あなたのことを全部彼に話します!」
The master seemed confounded a moment: he grew pale, and rose up, eyeing her all the while, with an expression of mortal hate.
主人は一瞬呆然としたようでした。彼は青ざめて立ち上がり、死ぬほどの憎しみを浮かべて、ずっと彼女を見つめていました。
“If you strike me, Hareton will strike you,” she said; “so you may as well sit down.”
「私を打てば、ヘアトンがあなたを打ちます」と彼女は言いました。「だから座った方がいいでしょう」
“If Hareton does not turn you out of the room, I’ll strike him to hell,” thundered Heathcliff. “Damnable witch! dare you pretend to rouse him against me? Off with her! Do you hear? Fling her into the kitchen! I’ll kill her, Ellen Dean, if you let her come into my sight again!”
「ヘアトンがその女を部屋から追い出さないなら、私はあいつを地獄まで打ち飛ばす」とヒースクリフは雷鳴のように言いました。「呪われた魔女め! よくもあいつを私に敵対させようなどと思えるな。連れて行け! 聞こえたか。台所へ投げ込め! エレン・ディーン、もしその女をまた私の目に入れたら、私は殺すぞ!」
Hareton tried, under his breath, to persuade her to go.
ヘアトンは小声で、彼女に行くよう説得しようとしました。
“Drag her away!” he cried, savagely. “Are you staying to talk?” And he approached to execute his own command.
「引きずって行け!」と彼は荒々しく叫びました。「話すために残っているのか」そして彼は自分の命令を実行しようと近づきました。
“He’ll not obey you, wicked man, any more,” said Catherine; “and he’ll soon detest you as much as I do.”
「彼はもうあなたには従いません、悪い人」とキャサリンは言いました。「そしてすぐに、私と同じくらいあなたをひどく嫌うようになります」
“Wisht! wisht!” muttered the young man, reproachfully; “I will not hear you speak so to him. Have done.”
「静かに、静かに!」と若者は咎めるようにつぶやきました。「あの人にそんなふうに言うのは聞きたくない。やめろ」
“But you won’t let him strike me?” she cried.
「でも、彼に私を打たせたりはしないでしょう?」と彼女は叫びました。
“Come, then,” he whispered earnestly.
「それなら来い」と彼は真剣にささやきました。
It was too late: Heathcliff had caught hold of her.
遅すぎました。ヒースクリフは彼女をつかんでいました。
“Now, you go!” he said to Earnshaw. “Accursed witch! this time she has provoked me when I could not bear it; and I’ll make her repent it for ever!”
「さあ、お前は行け!」と彼はアーンショーに言いました。「呪われた魔女め! 今回は耐えられない時に挑発したな。永遠に後悔させてやる!」
He had his hand in her hair; Hareton attempted to release her locks, entreating him not to hurt her that once.
彼は彼女の髪に手をかけていました。ヘアトンは彼女の髪を解こうとし、その一度だけは彼女を傷つけないでくれと懇願しました。
Heathcliff’s black eyes flashed; he seemed ready to tear Catherine in pieces, and I was just worked up to risk coming to the rescue, when of a sudden his fingers relaxed; he shifted his grasp from her head to her arm, and gazed intently in her face.
ヒースクリフの黒い目が光りました。彼は今にもキャサリンを粉々に引き裂きそうに見え、私も助けに入る危険を冒そうと気持ちが高まっていました。ところが突然、彼の指が緩みました。彼はつかむ場所を彼女の頭から腕へ移し、彼女の顔をじっと見つめました。
Then he drew his hand over his eyes, stood a moment to collect himself apparently, and turning anew to Catherine, said, with assumed calmness—
それから彼は手を目の上に動かし、どうやら自分を取り戻すために一瞬立ち尽くしました。そして改めてキャサリンに向き直り、作った落ち着きで言いました。
“You must learn to avoid putting me in a passion, or I shall really murder you some time! Go with Mrs. Dean, and keep with her; and confine your insolence to her ears.
「私を激怒させないようにすることを覚えろ。さもないと、いつか本当にお前を殺すぞ。ディーン夫人と行き、彼女と一緒にいろ。そしてお前の生意気は、彼女の耳だけに閉じ込めておけ。
As to Hareton Earnshaw, if I see him listen to you, I’ll send him seeking his bread where he can get it! Your love will make him an outcast and a beggar. Nelly, take her; and leave me, all of you! Leave me!”
ヘアトン・アーンショーについては、もし彼がお前の話を聞いているのを見たら、私はあいつを、自分でパンを探しに行く身にしてやる。お前の愛はあいつを追放者、乞食にするだろう。ネリー、その女を連れて行け。そして全員、私を一人にしろ。私を一人にしろ!」
I led my young lady out: she was too glad of her escape to resist; the other followed, and Mr. Heathcliff had the room to himself till dinner.
私は若いお嬢様を連れ出しました。彼女は逃れられたことがうれしすぎて、抵抗しませんでした。もう一人も続き、ヒースクリフ氏は夕食まで部屋を一人で使いました。
I had counselled Catherine to dine upstairs; but, as soon as he perceived her vacant seat, he sent me to call her.
私はキャサリンに上階で食事をするよう助言していました。しかし彼は彼女の席が空いていることに気づくとすぐ、私を呼びに行かせました。
He spoke to none of us, ate very little, and went out directly afterwards, intimating that he should not return before evening.
彼は私たちの誰にも話しかけず、ほとんど食べず、その直後に出て行き、夕方までは戻らないことをほのめかしました。
The two new friends established themselves in the house during his absence; where I heard Hareton sternly check his cousin, on her offering a revelation of her father-in-law’s conduct to his father.
彼の不在中、二人の新しい友人は家の中に落ち着きました。そこで私は、キャサリンが義父の行為をヘアトンの父に対して暴露しようと申し出た時、ヘアトンがいとこを厳しく制止するのを聞きました。
He said he wouldn’t suffer a word to be uttered in his disparagement: if he were the devil, it didn’t signify; he would stand by him; and he’d rather she would abuse himself, as she used to, than begin on Mr. Heathcliff.
彼は、ヒースクリフ氏を悪く言う言葉は一言も許さないと言いました。たとえあの人が悪魔であっても関係ない、彼はあの人の味方をする、と。そして、ヒースクリフ氏のことを言い始めるくらいなら、昔のように自分を罵ってくれた方がましだと言いました。
Catherine was waxing cross at this; but he found means to make her hold her tongue, by asking how she would like him to speak ill of her father?
キャサリンはこれに不機嫌になりかけました。しかし彼は、もし自分が彼女の父を悪く言ったらどう思うかと尋ねることで、彼女を黙らせる手段を見つけました。
Then she comprehended that Earnshaw took the master’s reputation home to himself; and was attached by ties stronger than reason could break—chains, forged by habit, which it would be cruel to attempt to loosen.
その時彼女は、アーンショーが主人の評判を自分自身のこととして受け止めているのだと理解しました。そして彼は、理性では壊せないほど強い絆、習慣によって鍛えられた鎖で結びついており、それを緩めようとするのは残酷なのだと分かりました。
She showed a good heart, thenceforth, in avoiding both complaints and expressions of antipathy concerning Heathcliff; and confessed to me her sorrow that she had endeavoured to raise a bad spirit between him and Hareton:
それ以後、彼女はヒースクリフについて不平を言うことも反感を示すことも避けるようになり、良い心を示しました。そして彼とヘアトンの間に悪い気持ちを起こそうとしたことを悲しんでいると、私に告白しました。
indeed, I don’t believe she has ever breathed a syllable, in the latter’s hearing, against her oppressor since.
実際、それ以来、彼女がヘアトンの耳に入るところで、自分を抑圧する者について一音節でも悪く言ったことはないと思います。
When this slight disagreement was over, they were friends again, and as busy as possible in their several occupations of pupil and teacher.
この小さな不一致が終わると、二人はまた友人となり、生徒と教師というそれぞれの役目に、できるかぎり忙しく取り組みました。
I came in to sit with them, after I had done my work; and I felt so soothed and comforted to watch them, that I did not notice how time got on.
仕事を終えた後、私は二人と一緒に座るために入っていきました。二人を見ているとあまりにも慰められ、心地よくなったので、時間がどれほど進んだかに気づきませんでした。
You know, they both appeared in a measure my children: I had long been proud of one; and now, I was sure, the other would be a source of equal satisfaction.
ご存じのとおり、二人はある意味で私の子どものように見えました。一人については長い間誇りに思っていました。そして今、もう一人も同じくらい満足の源になると確信していました。
His honest, warm, and intelligent nature shook off rapidly the clouds of ignorance and degradation in which it had been bred; and Catherine’s sincere commendations acted as a spur to his industry.
彼の正直で温かく賢い性質は、自分が育てられた無知と堕落の雲を急速に振り払いました。そしてキャサリンの誠実な称賛は、彼の勤勉への拍車となりました。
His brightening mind brightened his features, and added spirit and nobility to their aspect: I could hardly fancy it the same individual I had beheld on the day I discovered my little lady at Wuthering Heights, after her expedition to the Crags.
明るくなっていく彼の心は、顔立ちまでも明るくし、その様子に活気と気高さを加えました。私の小さなお嬢様が岩山へ遠出した後、嵐が丘で彼女を見つけた日に見た人物と同じ人間だとは、とても思えないほどでした。
While I admired and they laboured, dusk drew on, and with it returned the master.
私が感心し、二人が励んでいるうちに夕闇が近づき、それとともに主人が戻ってきました。
He came upon us quite unexpectedly, entering by the front way, and had a full view of the whole three, ere we could raise our heads to glance at him.
彼は正面から入って、まったく予期せず私たちの前に現れました。私たちが頭を上げて彼をちらりと見る前に、彼は三人全員を十分に見てしまいました。
Well, I reflected, there was never a pleasanter, or more harmless sight; and it will be a burning shame to scold them.
私は思いました。これほど楽しく、無害な光景はない。二人を叱るなら、それは燃えるような恥だ、と。
The red fire-light glowed on their two bonny heads, and revealed their faces animated with the eager interest of children;
赤い炉火の光が二人の美しい頭に輝き、子どものような熱心な興味に活気づいた顔を照らし出していました。
for, though he was twenty-three and she eighteen, each had so much of novelty to feel and learn, that neither experienced nor evinced the sentiments of sober disenchanted maturity.
彼は二十三歳、彼女は十八歳でしたが、それぞれに感じ、学ぶべき新しさがあまりにも多かったため、落ち着いて幻滅した成熟の感情を経験することも、示すこともありませんでした。
They lifted their eyes together, to encounter Mr. Heathcliff: perhaps you have never remarked that their eyes are precisely similar, and they are those of Catherine Earnshaw.
二人は一緒に目を上げ、ヒースクリフ氏の目に出会いました。おそらくあなたは、二人の目が正確に似ていて、それがキャサリン・アーンショーの目であることに気づかなかったでしょう。
The present Catherine has no other likeness to her, except a breadth of forehead, and a certain arch of the nostril that makes her appear rather haughty, whether she will or not.
今のキャサリンには、広い額と、本人の意志にかかわらず少し高慢に見せる鼻孔の弓なりを除いて、彼女に似たところはありません。
With Hareton the resemblance is carried farther: it is singular at all times, then it was particularly striking; because his senses were alert, and his mental faculties wakened to unwonted activity.
ヘアトンの場合、類似はさらに深く及んでいました。それはいつも目立つものでしたが、その時は特に印象的でした。彼の感覚は鋭く、精神能力は異例の活発さへ目覚めていたからです。
I suppose this resemblance disarmed Mr. Heathcliff: he walked to the hearth in evident agitation; but it quickly subsided as he looked at the young man:
この類似がヒースクリフ氏の武装を解いたのだと思います。彼は明らかに動揺して炉端へ歩いていきました。しかし若者を見ると、その動揺はすぐに静まりました。
or, I should say, altered its character; for it was there yet.
いや、性質を変えたと言うべきでしょう。動揺はまだそこにあったのですから。
He took the book from his hand, and glanced at the open page, then returned it without any observation; merely signing Catherine away:
彼はヘアトンの手から本を取り、開かれたページをちらりと見ました。それから何も言わずに返し、キャサリンに去るよう合図しただけでした。
her companion lingered very little behind her, and I was about to depart also, but he bid me sit still.
彼女の仲間もほとんど遅れずに彼女の後を追いました。私も去ろうとしましたが、彼は私に座っているよう命じました。
“It is a poor conclusion, is it not?” he observed, having brooded a while on the scene he had just witnessed: “an absurd termination to my violent exertions?
「これは貧弱な結末ではないか」と彼は言いました。今目撃した場面についてしばらく考え込んだ後でした。「私の激しい努力に対する、ばかげた終わりではないか。
I get levers and mattocks to demolish the two houses, and train myself to be capable of working like Hercules, and when everything is ready and in my power, I find the will to lift a slate off either roof has vanished!
私は二つの家を壊すために、てことつるはしを手に入れ、ヘラクレスのように働けるよう自分を鍛えた。そしてすべてが準備され、私の力の中にある時になって、どちらの屋根からも屋根板一枚を持ち上げる意志が消えていることに気づくのだ!
My old enemies have not beaten me; now would be the precise time to revenge myself on their representatives: I could do it; and none could hinder me.
昔の敵は私を打ち負かしていない。今こそ、その代理人たちに復讐するまさにその時だ。私はそれをできるし、誰も私を妨げられない。
But where is the use? I don’t care for striking: I can’t take the trouble to raise my hand!
だが何の役に立つ? 私は打ちたいとも思わない。手を上げる手間をかけることさえできない!
That sounds as if I had been labouring the whole time only to exhibit a fine trait of magnanimity.
そう言うと、まるで私はずっと、寛大さという立派な美徳を示すためだけに苦労してきたように聞こえる。
It is far from being the case: I have lost the faculty of enjoying their destruction, and I am too idle to destroy for nothing.
実際はまったく違う。私は彼らの破滅を楽しむ能力を失った。そして何のためにもならない破壊をするには、私はあまりに怠惰になっている。
“Nelly, there is a strange change approaching; I’m in its shadow at present.
「ネリー、奇妙な変化が近づいている。私は今、その影の中にいる。
I take so little interest in my daily life that I hardly remember to eat and drink.
日々の生活にあまりに関心がなく、食べたり飲んだりすることをほとんど思い出さないほどだ。
Those two who have left the room are the only objects which retain a distinct material appearance to me; and that appearance causes me pain, amounting to agony.
今部屋を出て行ったあの二人だけが、私にとってはっきりした物質的外観を保っている対象だ。そしてその外観は、苦悶に達するほどの苦痛を私に与える。
About her I won’t speak; and I don’t desire to think; but I earnestly wish she were invisible: her presence invokes only maddening sensations.
あの女については話したくない。考えたいとも思わない。だが心から、あの女が見えなければよいと願う。あの女の存在は、狂気に近い感覚だけを呼び起こす。
He moves me differently: and yet if I could do it without seeming insane, I’d never see him again!
彼は別の仕方で私を動かす。だが、それでも狂っているように見えずに済むなら、私は二度と彼を見ないだろう!
You’ll perhaps think me rather inclined to become so,” he added, making an effort to smile, “if I try to describe the thousand forms of past associations and ideas he awakens or embodies.
「もし私が、彼が呼び覚まし、あるいは体現する過去の連想や考えの無数の形を描写しようとすれば、君は私が本当に狂いかけていると思うかもしれない」と、彼は微笑もうとしながら付け加えました。
But you’ll not talk of what I tell you; and my mind is so eternally secluded in itself, it is tempting at last to turn it out to another.
だが、私が話すことを君は人に話さないだろう。私の心はあまりにも永遠に自分の中に閉ざされているので、ついに誰かへそれを外に出したくなるのだ。
“Five minutes ago Hareton seemed a personification of my youth, not a human being; I felt to him in such a variety of ways, that it would have been impossible to have accosted him rationally.
「五分前、ヘアトンは人間ではなく、私の青春の擬人化のように見えた。彼に対して私はあまりにも多様な感情を抱いたため、理性的に話しかけることなど不可能だっただろう。
In the first place, his startling likeness to Catherine connected him fearfully with her.
第一に、彼がキャサリンに驚くほど似ていることが、彼を恐ろしいほど彼女と結びつけた。
That, however, which you may suppose the most potent to arrest my imagination, is actually the least: for what is not connected with her to me? and what does not recall her?
しかし君が私の想像を最も強く捕らえると思うかもしれないその点は、実際には最も弱いものだ。私にとって彼女と結びつかないものなど何がある? 彼女を思い出させないものなど何がある?
I cannot look down to this floor, but her features are shaped in the flags!
この床を見下ろすだけで、敷石の中に彼女の顔立ちが形作られているのだ!
In every cloud, in every tree—filling the air at night, and caught by glimpses in every object by day—I am surrounded with her image!
すべての雲に、すべての木に、夜には空気を満たし、昼にはあらゆる物の中にちらりと捉えられる形で、私は彼女の像に囲まれている!
The most ordinary faces of men and women—my own features—mock me with a resemblance.
最も普通の男や女の顔、私自身の顔立ちさえ、その似姿で私を嘲る。
The entire world is a dreadful collection of memoranda that she did exist, and that I have lost her!
全世界は、彼女が確かに存在したこと、そして私が彼女を失ったことを示す、恐ろしい記念品の集まりなのだ!
Well, Hareton’s aspect was the ghost of my immortal love; of my wild endeavours to hold my right; my degradation, my pride, my happiness, and my anguish—
そう、ヘアトンの姿は、私の不滅の愛の亡霊であり、自分の権利を守ろうとした荒々しい努力の亡霊であり、私の堕落、誇り、幸福、そして苦悩の亡霊なのだ——
“But it is frenzy to repeat these thoughts to you: only it will let you know why, with a reluctance to be always alone, his society is no benefit; rather an aggravation of the constant torment I suffer:
「しかし、こうした考えを君に繰り返すのは狂気だ。ただ、なぜ私がいつも一人でいることを嫌がりながらも、彼の仲間が何の益にもならず、むしろ私の絶え間ない苦痛を悪化させるのか、それは分かるだろう。
and it partly contributes to render me regardless how he and his cousin go on together. I can give them no attention any more.”
そしてそれが一部、彼といとこが一緒にどう進もうと、私を無関心にさせている。もう私は二人に注意を向けることができない」
“But what do you mean by a change, Mr. Heathcliff?” I said, alarmed at his manner:
「でも、変化とはどういう意味ですか、ヒースクリフ氏」と私は言いました。彼の様子に不安になったのです。
though he was neither in danger of losing his senses, nor dying, according to my judgment: he was quite strong and healthy;
私の判断では、彼は正気を失う危険にあるわけでも、死にかけているわけでもありませんでした。彼はまったく強く、健康でした。
and, as to his reason, from childhood he had a delight in dwelling on dark things, and entertaining odd fancies.
そして理性について言えば、彼は子どもの頃から暗いものに浸り、奇妙な空想を抱くことに喜びを持っていました。
He might have had a monomania on the subject of his departed idol; but on every other point his wits were as sound as mine.
彼は亡くなった偶像について偏執を持っていたのかもしれません。しかしそれ以外の点では、彼の頭は私と同じくらい健全でした。
“I shall not know that till it comes,” he said; “I’m only half conscious of it now.”
「それが来るまでは分からない」と彼は言いました。「今はそれを半分だけ意識しているだけだ」
“You have no feeling of illness, have you?” I asked.
「病気の感じはないのですね」と私は尋ねました。
“No, Nelly, I have not,” he answered.
「ない、ネリー。ない」と彼は答えました。
“Then you are not afraid of death?” I pursued.
「では、死を恐れてはいないのですね」と私は続けました。
“Afraid? No!” he replied. “I have neither a fear, nor a presentiment, nor a hope of death. Why should I?
「恐れ? ない!」と彼は答えました。「死への恐れも、予感も、希望もない。なぜあるはずがある?
With my hard constitution and temperate mode of living, and unperilous occupations, I ought to, and probably shall, remain above ground till there is scarcely a black hair on my head.
私の頑丈な体質と節度ある生活、危険のない仕事を考えれば、頭に黒髪がほとんど残らなくなるまで地上にいるはずだし、おそらくそうなるだろう。
And yet I cannot continue in this condition! I have to remind myself to breathe—almost to remind my heart to beat!
それでも、私はこの状態を続けることはできない! 呼吸することを自分に思い出させなければならない。ほとんど心臓に鼓動することを思い出させなければならないほどだ!
And it is like bending back a stiff spring: it is by compulsion that I do the slightest act not prompted by one thought;
それは硬いばねを無理に曲げ戻すようなものだ。一つの考えに促されないごく小さな行為でさえ、私は強制によってしている。
and by compulsion that I notice anything alive or dead, which is not associated with one universal idea.
そして、その一つの普遍的な考えと結びつかない生きているものや死んでいるものに気づくのも、強制によってだ。
I have a single wish, and my whole being and faculties are yearning to attain it.
私には一つの願いがある。そして私の全存在と全能力は、それに達することを切望している。
They have yearned towards it so long, and so unwaveringly, that I’m convinced it will be reached—and soon—because it has devoured my existence:
それらはあまりにも長く、あまりにも揺るぎなくそれを切望してきたので、私はそれが達せられると確信している。しかもすぐに。なぜなら、それは私の存在を食い尽くしてしまったからだ。
I am swallowed up in the anticipation of its fulfilment. My confessions have not relieved me; but they may account for some otherwise unaccountable phases of humour which I show.
私はその成就の予感に飲み込まれている。私の告白は私を楽にしていない。だが、それは私が示す、ほかでは説明できない気分の相のいくつかを説明するかもしれない。
O God! It is a long fight; I wish it were over!”
ああ、神よ! これは長い戦いだ。終わってくれればいいのに!」
He began to pace the room, muttering terrible things to himself, till I was inclined to believe, as he said Joseph did, that conscience had turned his heart to an earthly hell.
彼は部屋を歩き回り、自分に向かって恐ろしいことをつぶやき始めました。ついには、彼自身がジョウゼフはそう考えていると言ったように、良心が彼の心を地上の地獄に変えてしまったのだと、私も信じたくなるほどでした。
I wondered greatly how it would end.
それがどう終わるのか、私はひどく不思議に思いました。
Though he seldom before had revealed this state of mind, even by looks, it was his habitual mood, I had no doubt: he asserted it himself;
彼がこの心の状態を、表情でさえ以前にはめったに明かさなかったとはいえ、それが彼の習慣的な気分だったことは疑いありません。彼自身がそう言ったのです。
but not a soul, from his general bearing, would have conjectured the fact. You did not when you saw him, Mr. Lockwood:
しかし、彼の普段の態度からその事実を推測できた人は、一人もいなかったでしょう。ロックウッド様、あなたが彼を見た時も、そうではありませんでした。
and at the period of which I speak, he was just the same as then; only fonder of continued solitude, and perhaps still more laconic in company.
そして私が話している時期の彼も、その時とまったく同じでした。ただ、続く孤独をより好み、人前ではおそらくさらに口数が少なくなっていただけです。
