『若草物語』英文/和訳 【11-2. 経験】

※カラフル対訳で紹介している作品はすべてパブリックドメインです。
このサイトで使われている作品のすべては著作権の切れた名作などの全文を電子化して、インターネット上で公開しているProject Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)LibriVox(リブリヴォックス、朗読図書館)の作品を出典としています。
翻訳者:kie_takazawa

原文
音声

At teatime they compared notes,[意見を交換する] and all agreed that it had been a delightful,[愉快な, 快適な] though unusually long day.

ティータイムに姉妹たちは感想を述べ合い、いつになく長い一日だったけれども、楽しかったことに全員が同意した。

Meg, who went shopping in the afternoon and got a ‘sweet blue muslin’,

午後に買い物に行って『きれいなブルーモスリンの布 』を手に入れたメグは、

had discovered,[発見する] after she had cut the breadths off, that it wouldn’t wash, which mishap[不幸な予測できない結果] made her slightly cross.

一定の幅に切り落とした後、それが洗えないと知り、ちょっとした災難のせいで少し機嫌が悪くなった。

Jo had burned[ひどく日に焼ける] the skin off her nose boating, and got a raging[猛烈な, 猛威をふるう] headache by reading too long.

ジョーはボート遊びで日焼けして鼻の皮をむいてしまったし、長い時間読書をしすぎてひどい頭痛になった。

Beth was worried by the confusion[乱雑,混乱] of her closet and the difficulty of learning three or four songs at once,

ベスはクローゼットがぐちゃぐちゃで困っていたし、一度に3、4曲覚えることの難しさに直面していた。

and Amy deeply regretted the damage done her frock, for Katy Brown’s party was to be the next day and now like Flora McFlimsey, she had ‘nothing to wear’.

エイミーは自分の服を傷めてしまったことをとても後悔した。明日はケイティ・ブラウンのパーティーがあるのに、フローラ・マクリムジーのように、今では彼女には 『着るものが何もない』 からだ。

But these were mere trifles, and they assured their mother that the experiment was working finely.

でもこれらはほんのささいなことで、(遊んでばかりで働かない生活の)経験はうまくいっていると母親に請け合った。

She smiled, said nothing, and with Hannah’s help did their neglected work, keeping home pleasant and the domestic machinery[からくり,機構] running smoothly.

マーチ夫人は微笑んで何も言わず、ハンナの助けを借りて、彼女たちがないがしろにした仕事をし、家を快適に保ち、家庭という組織をスムーズに動かした。

It was astonishing what a peculiar and uncomfortable state of things was produced by the ‘resting and reveling[大いに楽しむ] process.

『休んで浮かれて』の過程で、実に奇妙で不快な状態が生み出されたことは驚きだった。

The days kept getting longer and longer, the weather was unusually[((口))非常に,ひどく] variable[変化しやすい] and so were tempers; an unsettled[定まらない] feeling possessed[~に取りつく] everyone,

(遊んでばかりで働かない生活の)一日はだんだん長くなり、ひどく変わりやすい天気と同じく、姉妹たちの気分もよく変わった。誰もが不安定な感情に取りつかれて、

and Satan found plenty of[豊富, 多量] mischief for the idle hands to do.

悪魔が怠け者の手にたくさんのいたずらを見つけた。

As the height of luxury, Meg put out some of her sewing, and then found time hang so heavily,

ぜいたくの極みにあって、メグは自分の裁縫を取り出した。退屈をもてあまし、

that she fell to snipping[チョキンと切る] and spoiling her clothes in her attempts to furbish[磨きをかける] them up a la Moffat.

モファット風に服を修繕しようと試みて、服をハサミで切ったりするうちに、台無しにしてしまった。

Jo read till her eyes gave out[疲れ果てる] and she was sick of books, got so fidgety[そわそわする] that even good-natured Laurie had a quarrel with her,

ジョーは目が疲れるまで本を読んで飽き飽きし、すごく落ち着きがなくなってしまい、気立ての良いローリーでさえも彼女と口論し、

and so reduced[減らす, 減少させる] in spirits that she desperately[必死になって, 絶望的に] wished she had gone with Aunt March.

意気消沈【する】してしまったので、ジョーはやけになってマーチおばさんと一緒に行った方がよかったとさえ思った。

Beth got on pretty well, for she was constantly[しょっちゅう] forgetting that it was to be all play and no work, and fell back into[もとの状態に戻る] her old ways now and then.

ベスはかなり上手くやっていた。というのも、今は遊んでばかりで働かない生活をする時だということをしょっちゅう忘れ、ときどき昔のやり方に戻っていたからだ。

But something in the air affected her, and more than once[一度ならず] her tranquility was much disturbed,

しかし、まわりの雰囲気の影響で、再三、彼女の穏やかさはかなりかき乱された。

so much so that[~するほど〜だった] on one occasion she actually shook[揺すぶる] poor dear Joanna and told her she was ‘a fright’.[お化けみたいな(醜い)人]

ある時などは、かわいそうなお気に入りのジョアンナを揺さぶって、「ひどい顔」と言ってしまった程だった。

Amy fared[〔出来事がある様態で〕起こる] worst of all, for her resources[退屈しのぎ] were small, and when her sisters left her to amuse herself,

皆の中で最悪なことが起きたのがエイミーだった。彼女には気晴らしの娯楽は少なかったので、姉たちが自分たちの楽しみのためにエイミーを置いていなくなると、

she soon found that accomplished[成就した, 完成した] and important little self a great burden.[重い荷物]

すぐに、たしなみを身に着けた、とても価値がある(と今まで思ってきた)小さな自我が、ひどく厄介なものであることに気づいた。

She didn’t like dolls, fairy tales were childish, and one couldn’t draw all the time.

エイミーは人形が嫌いだし、おとぎ話は子供じみていていた。それに一日中ずっと絵を描くこともできなかった。

Tea parties didn’t amount to much, neither did picnics, unless very well conducted.[きちんと運営された]

お茶会もピクニックも、よほどきちんと取り仕切られていない限りたかが知れていた。

“If one could have a fine house, full of nice girls, or go traveling, the summer would be delightful,

「すてきな家を持っていたり、すてきな女の子でいっぱいだったり、旅行に行ったりできたら、夏は素晴らしいでしょうけど、

but to stay at home with three selfish sisters and a grown-up boy was enough to try the patience of a Boaz,”

三人のわがままな姉妹と大人の男の子と一緒に家にいるのは、ボアズ[ヨブの間違い]の忍耐力を試すほどだわ」と、

complained Miss Malaprop, after several days devoted to pleasure, fretting,[苛立ち] and ennui.[手もちぶさた]

数日を喜びと焦りと退屈に明け暮れた後、マラプロップ嬢[小説に登場する始終言い間違える人物]が不満を言った。

No one would own[認める,自白する] that they were tired of the experiment, but by Friday night each acknowledged to herself that she was glad the week was nearly done.

誰ひとり(遊んでばかりで働かない生活の)経験にうんざりしているとは自分で言【う】わなかったが、金曜日の夜になると、それぞれが一週間がもう少しで終わる事を喜んでいることを認めた。

Hoping to impress[銘記させる] the lesson more deeply, Mrs. March, who had a good deal of[沢山の] humor, resolved to finish off[とどめを刺す] the trial in an appropriate[適当な, 適切な] manner,

より深く教訓を心に刻みつけるため、ユーモアに富んだマーチ夫人は、ふさわしいやり方でこの経験を終わらせようと決めた。

so she gave Hannah a holiday and let the girls enjoy the full effect of the play system.

そのためハンナを休ませ、子供たちにこのお遊びを最大限効果的に楽しませることにした。

When they got up on Saturday morning, there was no fire in the kitchen, no breakfast in the dining room, and no mother anywhere to be seen.

土曜日の朝に起きたとき、台所には火はなく、食堂には朝食もなく、お母さまもどこにもいなかった。

“Mercy on us! What has happened?” cried Jo, staring about[きょろきょろする] her in dismay.[狼狽して]

「まあ!何が起こったの?」とジョーはうろたえて辺りを見回しながら大声を出した。

Meg ran upstairs and soon came back again, looking relieved but rather bewildered,[うろたえた] and a little ashamed.

メグは階段を駆け上がったかと思うと、ほっとしたような、戸惑ったような、少し恥ずかしいような顔つきですぐに戻ってきた。

“Mother isn’t sick, only very tired, and she says she is going to stay quietly in her room all day and let us do the best we can.

「お母さまは病気じゃないのよ、ただとても疲れてらっしゃって、一日中静かに部屋にいるから、私たちに自分でできる限りのことをするようにっておっしゃってるわ。

It’s a very queer thing for her to do, she doesn’t act a bit like herself.

お母さまがそんな事をするのはとても変ね、お母さまらしくないもの。

But she says it has been a hard week for her, so we mustn’t grumble but take care of ourselves.”

でも、大変な1週間だったから、不平を言【う】わないで自分のことは自分でやりなさいってお母さまはおっしゃるの」

“That’s easy enough, and I like the idea, I’m aching for[思い焦がれる] something to do, that is, some new amusement, you know,” added Jo quickly.

「そんなこと簡単よ、いい考えだと思うわ。私何かしたくて、何かって、そう、新しい面白い事がしたくてうずうずしているもの。分かるでしょ」とジョーはすばやく付け加えた。

In fact it was an immense[計りしれない,限りない] relief to them all to have a little work, and they took hold with a will,[本気になって]

実は、ちょっとしたすることが出来て姉妹たちはすごく安心したのだった。彼女たちはしっかりと身を入れて取り組んだ。

but soon realized the truth of Hannah’s saying, “Housekeeping ain’t no joke.”

しかし間もなく彼女たちは「家事はやさしいものじゃあないんですよ」というハンナの言葉が真実だと気がつくことになった。

There was plenty of food in the larder, and while Beth and Amy set the table, Meg and Jo got breakfast,

食料貯蔵庫には食料がたっぷりあって、ベスとエイミーがテーブルを用意している間に、メグとジョーは朝食の準備をしながら、

wondering as they did why servants[召使い] ever talked about hard work.

なぜ使用人たちがこんな仕事がきついと愚痴をこぼすのか不思議に思っていた。

“I shall take some up to Mother, though she said we were not to think of her, for she’d take care of herself,” said Meg,

「お母さまの所に何か持って行かないと。お母さまは自分の事は自分でするから、気にするなっておっしゃてたけど」とメグは話し、

who presided[食卓で主人役を務める] and felt quite matronly[貫禄のある] behind the teapot.

ティーポットの後ろを仕切り、落ち着きを感じさせた。

So a tray was fitted out[必要品のしたくをする] before anyone began, and taken up with the cook’s compliments.

そしてまだ誰も食事を始めないうちに、お盆に(食事を)用意して、料理人のあいさつの言葉を添えて(二階のお母さまのところへ)持って行った。

The boiled tea was very bitter, the omelet scorched, and the biscuits speckled[小さな斑点をつける] with saleratus,

煮込んだお茶はとても苦く、オムレツは焦げ【る】ていて、ビスケットはベーキングパウダーダマになっていたが、

but Mrs. March received her repast with thanks[感謝の気持ちを込めて] and laughed heartily over it after Jo was gone.

マーチ夫人はジョーがいなくなった後、ありがたく自分の食事を受け取り、心底笑った。