『若草物語』英文/和訳【12-6. キャンプ・ローレンス】

※カラフル対訳で紹介している作品はすべてパブリックドメインです。
このサイトで使われている作品のすべては著作権の切れた名作などの全文を電子化して、インターネット上で公開しているProject Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)LibriVox(リブリヴォックス、朗読図書館)の作品を出典としています。
翻訳者:kie_takazawa

原文
音声

“He’s a true John Bull. Now, Miss Sallie, you shall have a chance without waiting to draw.

「彼は正真正銘のジョン・ブル[典型的なイギリス人]だね。さあ、サリーさん、手を引っ込めるのを待たなくてもあなたの番ですよ。

I’ll harrrow[harrow] up your feelings first by asking if you don’t think you are something of a flirt,”[恋をもてあそぶ人] said Laurie, as Jo nodded to Fred as a sign that peace was declared.[平和宣言がなされた]

まず、あなたの気分を悪くさせるかもしれないけど、あなたは自分の事を少し尻軽だと思いませんか」 とローリーは言い、ジョーは仲直りの合図としてフレッドにうなずいた。

“You impertinent[生意気な] boy! Of course I’m not,” exclaimed[強い語調で言う, 声をあげる] Sallie, with an air that proved the contrary.

「失礼な人ね!もちろん違うわよ」サリーは大きな声で叫んだが、その態度は(言葉とは)反対の事柄を証明していた。

“What do you hate most?” asked Fred.

「あなたが一番嫌いなものは何ですか?」フレッドは尋ねた。

“Spiders and rice pudding.”[牛乳と米で作った甘いプディング]

「クモとライスプディング」

“What do you like best?” asked Jo.

「一番好きなものは?」とジョーは尋ねた。

“Dancing and French gloves.”

「ダンスとフランス製の手袋」

“Well, I think Truth is a very silly play. Let’s have a sensible game of Authors[トランプゲームの一種] to refresh our minds,” proposed Jo.

「『真実』 はバカバカしい遊びだと思うわ。気分を変えて、気の利いた『オーサーズ』ゲームをしようよ」とジョーは提案した。

Ned, Frank, and the little girls joined in this, and while it went on, the three elders sat apart, talking.

ネッドとフランクと幼い少女たちがこれに加わり、その間、年上の三人は離れた場所で座って話をした。

Miss Kate took out her sketch again, and Margaret watched her, while Mr. Brooke lay on the grass with a book, which he did not read.

ミス・ケイトは再びスケッチを取り出し、マーガレットはそれを見つめ、一方ブルック氏は本を読むでもなく持って芝生の上に横たわっていた。

“How beautifully you do it! I wish I could draw,” said Meg, with mingled admiration[感嘆, 感心] and regret[残念, 遺憾] in her voice.

「なんと見事なんでしょう。私も絵が描けたらなあ」とメグは、賞賛と落胆が入り交じった声で言った。

“Why don’t you learn? I should think you had taste and talent for it,” replied Miss Kate graciously.

「習ってみたらどう?あなたにはそれに対するセンス[審美眼,鑑識力]と才能があると思うわ」ミス・ケイトは優しく答えた。

“I haven’t time.”

「時間がないんですもの」

“Your mamma prefers other accomplishments, I fancy.

思うに、あなたのお母さんは他の教養をお好みなんでしょうね。

So did mine, but I proved to her that I had talent by taking a few lessons privately, and then she was quite willing I should go on.

私の母もそうだったけれど、私がひそかにいくつかレッスンを受けて才能があることを母に証明すると、母は私が続けてもいいと言ってくれたの。

Can’t you do the same with your governess?”[住み込みで子供の教育にあたる女家庭教師]

家庭教師にお願いして同じように出来ないかしら?」

“I have none.”

「(家庭教師は)いませんわ」

“I forgot young ladies in America go to school more than with us.

「アメリカの若い女性は私たちよりも学校に通っている人が多いってことを忘れてたわ。

Very fine schools they are, too, Papa says. You go to a private one, I suppose?”

とても立派な学校なんですってね、父が言っていたもの。あなたは私立の学校なんでしょう?」

“I don’t go at all. I am a governess myself.”

「いいえ、学校には行ってません。私自身が家庭教師なんですもの」

“Oh, indeed!” said Miss Kate, but she might as well have said, “Dear me, how dreadful!” for her tone implied[含蓄された, 暗に含まれた] it,

「まあ、そうなの」とミス・ケイトはそう言っただけだったが、その口調は「何て恐ろしいことでしょう!」暗に言っているようで、

and something in her face made Meg color, and wish she had not been so frank.

彼女の表情の何かが、メグの頬を赤らめさせ、正直に言わなければよかったと思わせたのだった。

Mr. Brooke looked up and said quickly, “Young ladies in America love independence as much as their ancestors did,

ブルック氏は顔を上げ、すばやく言った。「アメリカの若い女性たちは、先祖と同じように独立心を愛するので、

and are admired and respected for supporting themselves.”[自分たちを支える]

自立していることは称賛され尊敬されることなのですよ」

“Oh, yes, of course it’s very nice and proper in them to do so.

「ええ、もちろんですわ。とてもいいことですし、正しい事ですわ。

We have many most respectable and worthy young women who do the same and are employed by the nobility,

イギリスでもアメリカと同じように貴族に雇われている、尊敬すべき立派な若い女性がたくさんいますもの。

because, being the daughters of gentlemen, they are both well bred and accomplished, you know,” said Miss Kate in a patronizing[恩着せ顔の] tone that hurt Meg’s pride,

というのは、(彼女たちは)身分の高い方々の娘さんたちですので育ちもよく、教養があ【る】りますもの。そうでしょう」 とミス・ケイトは、メグのプライドを傷つけるようなお高く止まった言い方をして、

and made her work seem not only more distasteful, but degrading.

メグの仕事が不愉快なものというだけでなく、下劣なもののように思わせた。

“Did the German song suit, Miss March?” inquired Mr. Brooke, breaking an awkward pause.[小休止]

「マーチさん、ドイツの歌は気に入【る】りましたか?」とブルック氏は気まずい沈黙を破って尋ねた。

“Oh, yes! It was very sweet, and I’m much obliged to whoever translated it for me.” And Meg’s downcast[うつむいた, しおれた] face brightened as she spoke.

「ええ!とても美しくて、どなたか存じませんが、翻訳したにとても感謝しています」そう話すと、メグの元気のない顔が明るくなった。

“Don’t you read German?” asked Miss Kate with a look of surprise.

「あなたはドイツ語は読まないの?」ミス・ケイトは驚いた表情で尋ねた。

“Not very well. My father, who taught me, is away, and I don’t get on very fast alone, for I’ve no one to correct my pronunciation.”

「ええ、あまり。教えてくれていた父が不在で、私一人ではあまり【る】らないですし、発音直してくれる人もいないので」

“Try a little now. Here is Schiller’s Mary Stuart and a tutor who loves to teach.”

「今ちょっとやってみて。ここにシラーのメアリー・スチュアートがあるし、教えるのが好きな家庭教師もいますもの」

And Mr. Brooke laid his book on her lap with an inviting smile.

ブルック氏はメグのの上に本を置いて、魅力的な笑みを浮かべた。

“It’s so hard I’m afraid to try,” said Meg, grateful, but bashful[恥ずかしがりの, 内気な] in the presence of the accomplished[熟達した] young lady beside her.

「とても難しいので挑戦するのが怖いのですが」とメグは感謝【して】しながらも、横にいる教養のある若い令嬢の存在気おくれして言った。

“I’ll read a bit to encourage you.” And Miss Kate read one of the most beautiful passages in a perfectly correct but perfectly expressionless manner.

「私が少し読んで、元気づけ【る】てみましょう」とミス・ケイトは、完璧に正しく、しかし完璧に無表情な塩梅(あんばい)で、もっとも美しい一節を読んだ。

Mr. Brooke made no comment as she returned the book to Meg, who said innocently, “I thought it was poetry.”

ブルック氏は、彼女がメグにその本を返す際には批評をしなかった。メグは無邪気に「私はだと思ってました」と言った。

“Some of it is. Try this passage.”

「いくつかは詩です。この一節を試してみて」

There was a queer smile about Mr. Brooke’s mouth as he opened at poor Mary’s lament.[哀悼の詩]

ブルック氏が哀れなメアリー・スチュアートの哀歌を開いた時、彼の口には奇妙な笑みが浮かんでいた。

Meg obediently following the long grass-blade[草の葉身] which her new tutor used to point with, read slowly and timidly,

メグは新しい家庭教師が指し示すのに使った草の葉の後を素直に追い、ゆっくりと、恐る恐る読んだ。

unconsciously making poetry of the hard words by the soft intonation[抑揚] of her musical voice.

無意識に音楽を奏でるような彼女の声の柔らかい調べが、難しい言葉を詩的にするのだった。

Down the page went the green guide,[草のガイドがページを下ると] and presently, forgetting her listener in the beauty of the sad scene,

やがて、草の葉がページの下へと向かう頃、悲しい場面の美しさに聞き手がいるのを忘れて、

Meg read as if alone, giving a little touch of[~を少々] tragedy[悲劇的場面] to the words of the unhappy queen.

メグは、ただ一人その場にいるかのように読み、不幸な女王の言葉にそこはかとない悲劇的な感じを与えた。

If she had seen the brown eyes then, she would have stopped short, but she never looked up, and the lesson was not spoiled for her.

もしその時メグが(ブルック氏の)茶色の目を見ていたら、彼女はすぐに読むのを止めてしまったかもしれないのだが、(幸いなことに)メグは顔を上げなかったので、授業は台無しにはならずに終わった。

“Very well indeed!” said Mr. Brooke, as she paused, quite ignoring[無視する, 知らないふりをする] her many mistakes, and looking as if he did indeed love to teach.

「実にいいですね!」とブルック氏は、メグが少し間を空けた時に言った。たくさん読み間違えてしまったが、そんなことはまったくお構いなく、彼は心からメグに教えたくてたまらないかのような表情だった。

Miss Kate put up her glass, and, having taken a survey[(高い所などから)見渡す] of the little tableau[絵画的な描写, 活人画] before her, shut her sketch book,

ミス・ケイトは眼鏡を持ち上げ、目の前のちょっとした劇的場面をざっと見渡してから、スケッチブックを閉じ、

saying with condescension, “You’ve a nice accent and in time[早晩, やがて] will be a clever reader.

恩着せがましい態度で言った。 「いいアクセントだから、そのうち上手な読み手になるわよ。

I advise you to learn, for German is a valuable accomplishment to teachers. I must look after Grace, she is romping.”

ドイツ語は教師にとって価値のある教養ですもの、学ぶことをお勧めするわ。私はグレースの世話を【する】しなければならないわね、彼女は跳ね回っているようだもの」

And Miss Kate strolled[ぶらつく, 散歩する] away, adding to herself with a shrug, “I didn’t come to chaperone[付き添い] a governess,[女家庭教師] though she is young and pretty.

ミス・ケイトはぶらっと歩いていって、肩をすくめ【る】ながらこうつぶやいた。 「あの子は若くてきれいだけど、私は家庭教師の付き添いに来たつもりはないのよ。

What odd people these Yankees are. I’m afraid Laurie will be quite spoiled among them.”

ここのアメリカ人たちって、ほんと変な人たちばかりね。あんな人たちと一緒ではローリーはダメになってしまうんじゃないかしら」

“I forgot that English people rather turn up their noses[軽蔑する,鼻であしらう] at governesses and don’t treat them as we do,” said Meg,

「忘れていました。イギリス人は女性家庭教師なんかバカにして、私たちのようには扱わないんだということを」とメグは、

looking after the retreating figure with an annoyed expression.

ミス・ケイトの去っていく姿を眺めながら、苛々した面持ちで言った。

“Tutors also have rather a hard time of it there, as I know to my sorrow.

「悲しいことですが、男性家庭教師もかなり苦労していますよ。

There’s no place like America for us workers, Miss Margaret.”

我々労働者にはアメリカのような(良い)場所はないんですよ、ミス・マーガレット」

And Mr. Brooke looked so contented and cheerful that Meg was ashamed[~を恥じた] to lament[嘆き悲しむ] her hard lot.

ブルック氏はとても満足そうで、陽気に見えたので、メグは自分のつらい運命を嘆いたことを恥じた。

“I’m glad I live in it then. I don’t like my work, but I get a good deal of satisfaction out of it after all, so I won’t complain.

「この国[そこ]で暮らせて良かったわ。自分の仕事は好きではないけど、やはり随分と満足を得られていますもの。文句は言わないようにしなくちゃ。

I only wished I liked teaching as you do.”

ただ、あなたのように教えるのが好きだったらいいのに」

“I think you would if you had Laurie for a pupil.

「ローリーが生徒だったら、あなただってそうなりますよ。

I shall be very sorry to lose him next year,” said Mr. Brooke, busily punching holes in the turf.

来年、彼がいなくなってしまうのはとても残念です」 とブルック氏は芝生せっせと穴を開けながら言った。

“Going to college, I suppose?” Meg’s lips asked the question, but her eyes added, “And what becomes of you?”

「大学に行くんですね?」とメグの口[唇]はそう質問したが、目では「あなたはどうなさるの?」という質問を付け加えていた。

“Yes, it’s high time he went, for he is ready, and as soon as he is off, I shall turn soldier. I am needed.”

「ええ、(大学に)行くには良い頃合いです。準備はできていますからね。彼がいなくなったら僕はすぐに兵士になります。必要とされていますからね」

“I am glad of that!” exclaimed Meg.

「まあ、嬉しいわ!」メグは叫んだ。

“I should think every young man would want to go, though it is hard for the mothers and sisters who stay at home,” she added sorrowfully.

「若い男性はみんな行きたがりますものね。お家にいるお母さまや姉妹には辛いことでしょうけど」と彼女は悲しそうに付け加えた。