カラフル対訳で紹介している作品について
カラフル対訳で紹介している作品は、すべてパブリックドメインの作品です。
このサイトで使われている作品は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 および朗読音声を公開している LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の作品を出典としています。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。
16 The Visitor(下)
『A Little Princess』第16章「The Visitor」の後半です。荷物が届き、サラが感謝の手紙を書き、最後に小さな“訪問者”が屋根裏に現れる場面までを、色分け多めで整えています。
Then it came about that another wonderful thing happened.
それから、また別のすばらしいことが起こることになった。
A man came to the door and left several parcels.
一人の男が玄関に来て、いくつかの包みを置いていった。
All were addressed in large letters, “To the Little Girl in the right-hand attic.”
どれにも大きな文字で「右手の屋根裏部屋の小さな女の子へ」と宛名が書かれていた。
Sara herself was sent to open the door and take them in.
サラ自身が、ドアを開けてそれらを受け取るように言われた。
She laid the two largest parcels on the hall table, and was looking at the address, when Miss Minchin came down the stairs and saw her.
彼女はいちばん大きな二つの包みを玄関ホールのテーブルに置き、宛名を見ていた。その時、ミンチン先生が階段を下りてきて彼女を見た。
“Take the things to the young lady to whom they belong,” she said severely.
「その品物を、それが属するお嬢さんのところへ持って行きなさい」と先生は厳しく言った。
“Don’t stand there staring at them.”
「そこに立ってじろじろ見ていないで」
“They belong to me,” answered Sara, quietly.
「それは私のものです」とサラは静かに答えた。
“To you?” exclaimed Miss Minchin.
「あなたのもの?」とミンチン先生は叫んだ。
“What do you mean?”
「どういう意味です?」
“I don’t know where they come from,” said Sara, “but they are addressed to me.”
「どこから来たのかはわかりません」とサラは言った。「でも私宛です」
“I sleep in the right-hand attic. Becky has the other one.”
「私は右手の屋根裏部屋で寝ています。ベッキーはもう一つの方です」
Miss Minchin came to her side and looked at the parcels with an excited expression.
ミンチン先生はサラのそばへ来て、興奮した表情で包みを見た。
“What is in them?” she demanded.
「中には何が入っているのです?」と先生は問いただした。
“I don’t know,” replied Sara.
「わかりません」とサラは答えた。
“Open them,” she ordered.
「開けなさい」と先生は命じた。
Sara did as she was told.
サラは言われた通りにした。
When the packages were unfolded Miss Minchin’s countenance wore suddenly a singular expression.
包みが開かれると、ミンチン先生の顔には突然、奇妙な表情が浮かんだ。
What she saw was pretty and comfortable clothing–clothing of different kinds: shoes, stockings, and gloves, and a warm and beautiful coat.
先生が見たものは、かわいく快適な衣類だった。さまざまな種類の服で、靴、靴下、手袋、そして暖かく美しいコートがあった。
There were even a nice hat and an umbrella.
すてきな帽子と傘まであった。
They were all good and expensive things, and on the pocket of the coat was pinned a paper, on which were written these words:
それらはすべて上等で高価なものだった。そしてコートのポケットには紙が留められており、そこには次の言葉が書かれていた。
“To be worn every day. Will be replaced by others when necessary.”
「毎日着用すること。必要になれば別のものと取り替える」
Miss Minchin was quite agitated.
ミンチン先生はかなり動揺した。
This was an incident which suggested strange things to her sordid mind.
これは、先生の卑しい心に奇妙なことを連想させる出来事だった。
Could it be that she had made a mistake, after all, and that the neglected child had some powerful though eccentric friend in the background–perhaps some previously unknown relation, who had suddenly traced her whereabouts, and chose to provide for her in this mysterious and fantastic way?
結局、自分は間違いを犯したのだろうか。この放置された子どもの背後には、力のある、しかし風変わりな友人がいるのだろうか。あるいは、これまで知られていなかった親戚が突然彼女の居場所を突き止め、この神秘的で幻想的な方法で彼女を援助することを選んだのだろうか。
Relations were sometimes very odd–particularly rich old bachelor uncles, who did not care for having children near them.
親戚というものは時々とても変わっている。特に、子どもをそばに置きたがらない裕福な老独身のおじなどはそうだ。
A man of that sort might prefer to overlook his young relation’s welfare at a distance.
そういう人間なら、若い親戚の幸福を遠くから見守る方を好むかもしれない。
Such a person, however, would be sure to be crotchety and hot-tempered enough to be easily offended.
しかし、そういう人物はきっと気難しく短気で、すぐに気分を害するに違いない。
It would not be very pleasant if there were such a one, and he should learn all the truth about the thin, shabby clothes, the scant food, and the hard work.
もしそういう人が本当にいて、薄くみすぼらしい服、乏しい食事、つらい仕事についてすべての真実を知ったら、あまり楽しいことにはならないだろう。
She felt very queer indeed, and very uncertain, and she gave a side glance at Sara.
先生は本当にとても妙な気持ちになり、ひどく不安になって、サラを横目で見た。
“Well,” she said, in a voice such as she had never used since the little girl lost her father, “someone is very kind to you.”
「まあ」と先生は言った。その声は、その小さな少女が父を失って以来、一度も使ったことのないような声だった。「誰かがあなたにとても親切なのですね」
“As the things have been sent, and you are to have new ones when they are worn out, you may as well go and put them on and look respectable.”
「品物が送られてきたのですし、すり切れたら新しいものが届くことになっているなら、それを着て、きちんとした姿になりなさい」
“After you are dressed you may come downstairs and learn your lessons in the schoolroom.”
「着替えたら、階下へ来て教室で勉強してよろしい」
“You need not go out on any more errands today.”
「今日はもう使い走りに出る必要はありません」
About half an hour afterward, when the schoolroom door opened and Sara walked in, the entire seminary was struck dumb.
それから約三十分後、教室のドアが開いてサラが入ってくると、学校中が言葉を失った。
“My word!” ejaculated Jessie, jogging Lavinia’s elbow.
「まあ!」とジェシーはラヴィニアの肘をつつきながら叫んだ。
“Look at the Princess Sara!”
「サラ王女を見て!」
Everybody was looking, and when Lavinia looked she turned quite red.
みんなが見ていた。そしてラヴィニアが見ると、彼女はすっかり赤くなった。
It was the Princess Sara indeed.
それはまさにサラ王女だった。
At least, since the days when she had been a princess, Sara had never looked as she did now.
少なくとも、彼女が王女だった頃以来、サラが今のように見えたことはなかった。
She did not seem the Sara they had seen come down the back stairs a few hours ago.
彼女は、数時間前に裏階段を下りてきたサラとは思えなかった。
She was dressed in the kind of frock Lavinia had been used to envying her the possession of.
彼女は、ラヴィニアがかつてサラが持っているのをうらやんでいた種類の服を着ていた。
It was deep and warm in color, and beautifully made.
それは深みがあり暖かい色で、美しく仕立てられていた。
Her slender feet looked as they had done when Jessie had admired them, and the hair, whose heavy locks had made her look rather like a Shetland pony when it fell loose about her small, odd face, was tied back with a ribbon.
彼女のほっそりした足は、かつてジェシーが感心した時と同じように見えた。そして、重い巻き毛が小さく変わった顔の周りにほどけるとシェトランドポニーのように見えたその髪は、リボンで後ろに結ばれていた。
“Perhaps someone has left her a fortune,” Jessie whispered.
「誰かがあの子に財産を残したのかもしれないわ」とジェシーはささやいた。
“I always thought something would happen to her.”
「あの子には何かが起こるだろうと、私はいつも思っていたの」
“She’s so queer.”
「あの子はとても不思議だもの」
“Perhaps the diamond mines have suddenly appeared again,” said Lavinia, scathingly.
「ダイヤモンド鉱山が突然また現れたのかもしれないわね」とラヴィニアは辛辣に言った。
“Don’t please her by staring at her in that way, you silly thing.”
「そんなふうに見つめて、あの子を喜ばせないでよ、このばかね」
“Sara,” broke in Miss Minchin’s deep voice, “come and sit here.”
「サラ」とミンチン先生の低い声が割って入った。「こちらへ来て座りなさい」
And while the whole schoolroom stared and pushed with elbows, and scarcely made any effort to conceal its excited curiosity, Sara went to her old seat of honor, and bent her head over her books.
教室中が見つめ、肘で押し合い、興奮した好奇心を隠そうともほとんどしない中、サラはかつての名誉ある席へ行き、本の上に頭を下げた。
That night, when she went to her room, after she and Becky had eaten their supper she sat and looked at the fire seriously for a long time.
その夜、彼女が自分の部屋へ行き、ベッキーと夕食を食べたあと、サラは長い間、火を真剣に見つめて座っていた。
“Are you making something up in your head, miss?” Becky inquired with respectful softness.
「何かお話を頭の中で作っているのですか、お嬢さま?」とベッキーは敬意を込めた柔らかい声で尋ねた。
When Sara sat in silence and looked into the coals with dreaming eyes it generally meant that she was making a new story.
サラが黙って座り、夢見るような目で炭火を見つめている時、それはたいてい新しい物語を作っているという意味だった。
But this time she was not, and she shook her head.
しかし今回はそうではなく、彼女は首を振った。
“No,” she answered.
「いいえ」と彼女は答えた。
“I am wondering what I ought to do.”
「私は何をすべきか考えているの」
Becky stared–still respectfully.
ベッキーは見つめた。相変わらず敬意を込めて。
She was filled with something approaching reverence for everything Sara did and said.
彼女はサラのすること、言うことすべてに、崇敬に近い気持ちで満たされていた。
“I can’t help thinking about my friend,” Sara explained.
「友だちのことを考えずにはいられないの」とサラは説明した。
“If he wants to keep himself a secret, it would be rude to try and find out who he is.”
「もしその人が自分を秘密にしておきたいのなら、その人が誰かを探ろうとするのは失礼でしょう」
“But I do so want him to know how thankful I am to him–and how happy he has made me.”
「でも、私がどれほど感謝しているか、そしてその人が私をどれほど幸せにしてくれたかを知ってほしいの」
“Anyone who is kind wants to know when people have been made happy.”
「親切な人なら、人が幸せになった時、それを知りたいものよ」
“They care for that more than for being thanked.”
「そういう人たちは、お礼を言われることよりも、そのことを気にかけるの」
“I wish–I do wish–“
「私は願うわ。本当に願うの――」
She stopped short because her eyes at that instant fell upon something standing on a table in a corner.
その瞬間、彼女の目が隅のテーブルの上にあるものに留まったので、彼女は急に言葉を止めた。
It was something she had found in the room when she came up to it only two days before.
それは、わずか二日前にこの部屋へ上がってきた時、彼女が見つけたものだった。
It was a little writing-case fitted with paper and envelopes and pens and ink.
それは、紙、封筒、ペン、インクが備えられた小さな書き物ケースだった。
“Oh,” she exclaimed, “why did I not think of that before?”
「ああ」と彼女は叫んだ。「なぜ今までそれを思いつかなかったのかしら?」
She rose and went to the corner and brought the case back to the fire.
彼女は立ち上がり、隅へ行き、そのケースを火のそばへ持って戻った。
“I can write to him,” she said joyfully, “and leave it on the table.”
「その人に手紙を書けるわ」と彼女はうれしそうに言った。「そしてテーブルの上に置いておくの」
“Then perhaps the person who takes the things away will take it, too.”
「そうすれば、物を片づける人が、それも持って行ってくれるかもしれない」
“I won’t ask him anything.”
「私は何も尋ねないわ」
“He won’t mind my thanking him, I feel sure.”
「私がお礼を言っても、その人は気にしないはずだと、私は確信しているの」
So she wrote a note.
そこで彼女は手紙を書いた。
This is what she said:
彼女はこう書いた。
I hope you will not think it is impolite that I should write this note to you when you wish to keep yourself a secret.
あなたがご自分を秘密にしておきたいと思っていらっしゃる時に、私がこの手紙を書くことを、失礼だと思われないことを願っています。
Please believe I do not mean to be impolite or try to find out anything at all;
どうか、私が失礼なことをしようとしているわけでも、何かを探り出そうとしているわけでもないと信じてください。
only I want to thank you for being so kind to me–so heavenly kind–and making everything like a fairy story.
ただ、私にとても親切にしてくださったこと、天国のように親切にしてくださったこと、そしてすべてをおとぎ話のようにしてくださったことに、お礼を申し上げたいのです。
I am so grateful to you, and I am so happy–and so is Becky.
私はあなたにとても感謝しています。そしてとても幸せです。ベッキーもそうです。
Becky feels just as thankful as I do–it is all just as beautiful and wonderful to her as it is to me.
ベッキーも私と同じくらい感謝しています。これはすべて、私にとってそうであるのと同じくらい、彼女にとっても美しくすばらしいことなのです。
We used to be so lonely and cold and hungry, and now–oh, just think what you have done for us!
私たちは以前、とても孤独で、寒く、お腹をすかせていました。それが今は――ああ、あなたが私たちのためにしてくださったことを考えてみてください!
Please let me say just these words.
どうか、この言葉だけは言わせてください。
It seems as if I OUGHT to say them.
私はそれを言うべきだと思うのです。
THANK you–THANK you–THANK you!
ありがとう。ありがとう。ありがとう!
THE LITTLE GIRL IN THE ATTIC.
屋根裏の小さな女の子より。
The next morning she left this on the little table, and in the evening it had been taken away with the other things;
翌朝、彼女はこれを小さなテーブルの上に置いた。そして夕方には、それはほかのものと一緒に持ち去られていた。
so she knew the Magician had received it, and she was happier for the thought.
それで彼女は、魔法使いがそれを受け取ったのだと知り、そのことを思っていっそう幸せになった。
She was reading one of her new books to Becky just before they went to their respective beds, when her attention was attracted by a sound at the skylight.
それぞれのベッドへ行く直前、彼女は新しい本の一冊をベッキーに読んでいた。その時、天窓の音が彼女の注意を引いた。
When she looked up from her page she saw that Becky had heard the sound also, as she had turned her head to look and was listening rather nervously.
ページから顔を上げると、ベッキーもその音を聞いたのがわかった。ベッキーは顔を向け、少し神経質そうに耳を澄ませていたからだ。
“Something’s there, miss,” she whispered.
「何かいます、お嬢さま」と彼女はささやいた。
“Yes,” said Sara, slowly.
「ええ」とサラはゆっくり言った。
“It sounds–rather like a cat–trying to get in.”
「猫みたいな音がするわ。中に入ろうとしているみたい」
She left her chair and went to the skylight.
彼女は椅子を離れ、天窓へ行った。
It was a queer little sound she heard–like a soft scratching.
彼女が聞いたのは、奇妙な小さな音だった。柔らかくひっかくような音だった。
She suddenly remembered something and laughed.
彼女は突然何かを思い出して笑った。
She remembered a quaint little intruder who had made his way into the attic once before.
彼女は、以前一度屋根裏に入り込んだ、風変わりな小さな侵入者を思い出したのだ。
She had seen him that very afternoon, sitting disconsolately on a table before a window in the Indian gentleman’s house.
彼女はその日の午後、インドの紳士の家の窓の前のテーブルに、その小さなものがしょんぼり座っているのを見ていた。
“Suppose,” she whispered in pleased excitement–“just suppose it was the monkey who got away again.”
「もしも」と彼女はうれしい興奮の中でささやいた。「もしまた逃げ出した猿だったら」
“Oh, I wish it was!”
「ああ、そうだったらいいのに!」
She climbed on a chair, very cautiously raised the skylight, and peeped out.
彼女は椅子に上り、とても用心深く天窓を上げ、外をのぞいた。
It had been snowing all day, and on the snow, quite near her, crouched a tiny, shivering figure, whose small black face wrinkled itself piteously at sight of her.
一日中雪が降っており、彼女のすぐ近くの雪の上に、小さく震える姿がうずくまっていた。その小さな黒い顔は、彼女を見ると哀れっぽくしわを寄せた。
“It is the monkey,” she cried out.
「猿だわ」と彼女は叫んだ。
“He has crept out of the Lascar’s attic, and he saw the light.”
「ラスカーの屋根裏から出てきて、明かりを見たのね」
Becky ran to her side.
ベッキーは彼女のそばへ走ってきた。
“Are you going to let him in, miss?” she said.
「中に入れるのですか、お嬢さま?」と彼女は言った。
“Yes,” Sara answered joyfully.
「ええ」とサラはうれしそうに答えた。
“It’s too cold for monkeys to be out.”
「猿が外にいるには寒すぎるもの」
“They’re delicate.”
「猿は繊細なのよ」
“I’ll coax him in.”
「私がなだめて中へ入れるわ」
She put a hand out delicately, speaking in a coaxing voice–as she spoke to the sparrows and to Melchisedec–as if she were some friendly little animal herself.
彼女はそっと優雅に手を出し、なだめるような声で話しかけた。スズメやメルキセデクに話しかける時のように、まるで彼女自身が親しみ深い小さな動物であるかのように。
“Come along, monkey darling,” she said.
「おいで、かわいいお猿さん」と彼女は言った。
“I won’t hurt you.”
「傷つけたりしないわ」
He knew she would not hurt him.
猿には、彼女が自分を傷つけないことがわかった。
He knew it before she laid her soft, caressing little paw on him and drew him towards her.
彼女が柔らかく愛撫するような小さな手を彼に置き、自分の方へ引き寄せる前から、彼にはそれがわかっていた。
He had felt human love in the slim brown hands of Ram Dass, and he felt it in hers.
彼はラム・ダスの細い茶色の手の中に人間の愛を感じたことがあり、サラの手にもそれを感じた。
He let her lift him through the skylight, and when he found himself in her arms he cuddled up to her breast and looked up into her face.
彼は彼女に天窓から抱き上げさせ、彼女の腕の中にいると気づくと、その胸にぴったり寄り添い、彼女の顔を見上げた。
“Nice monkey! Nice monkey!” she crooned, kissing his funny head.
「いい子ね、お猿さん! いい子ね!」と彼女は、そのおかしな頭にキスしながら、やさしく歌うように言った。
“Oh, I do love little animal things.”
「ああ、私は小さな動物たちが本当に好き」
He was evidently glad to get to the fire, and when she sat down and held him on her knee he looked from her to Becky with mingled interest and appreciation.
彼は明らかに火のそばへ来られてうれしそうだった。そしてサラが座って彼を膝に抱くと、彼はサラからベッキーへと、興味と感謝が入り混じった様子で目を向けた。
“He IS plain-looking, miss, ain’t he?” said Becky.
「この子、たしかに器量が悪いですね、お嬢さま」とベッキーは言った。
“He looks like a very ugly baby,” laughed Sara.
「とても醜い赤ちゃんみたいね」とサラは笑った。
“I beg your pardon, monkey; but I’m glad you are not a baby.”
「失礼ね、お猿さん。でも、あなたが赤ちゃんでなくてよかったわ」
“Your mother COULDN’T be proud of you, and no one would dare to say you looked like any of your relations.”
「あなたのお母さんは、あなたを自慢できないでしょうし、あなたが親戚の誰かに似ているなんて、誰もあえて言わないでしょうね」
“Oh, I do like you!”
「ああ、でも私はあなたが好きよ!」
She leaned back in her chair and reflected.
彼女は椅子にもたれ、考え込んだ。
“Perhaps he’s sorry he’s so ugly,” she said, “and it’s always on his mind.”
「もしかすると、自分がこんなに醜いことを悲しんでいるのかもしれないわ」と彼女は言った。「そして、それがいつも気にかかっているのかもしれない」
“I wonder if he HAS a mind.”
「この子に心があるのかしら」
“Monkey, my love, have you a mind?”
「お猿さん、かわいい子、あなたには心があるの?」
But the monkey only put up a tiny paw and scratched his head.
しかし猿は、小さな手を上げて頭をかいただけだった。
“What shall you do with him?” Becky asked.
「この子をどうするんですか?」とベッキーは尋ねた。
“I shall let him sleep with me tonight, and then take him back to the Indian gentleman tomorrow.”
「今夜は私と一緒に寝かせて、明日インドの紳士のところへ返すわ」
“I am sorry to take you back, monkey; but you must go.”
「あなたを返すのは残念だけれど、お猿さん、でも行かなくてはいけないの」
“You ought to be fondest of your own family; and I’m not a REAL relation.”
「あなたは自分の家族をいちばん好きでいるべきだもの。それに私は本当の親戚ではないわ」
And when she went to bed she made him a nest at her feet, and he curled up and slept there as if he were a baby and much pleased with his quarters.
そして彼女が寝る時、彼女は足元に彼のための寝床を作った。猿はそこで丸くなって眠り、まるで赤ちゃんのようで、自分の寝場所にとても満足しているようだった。
