『クリスマス・キャロル』のカラフル対訳について
カラフル対訳で紹介している『クリスマス・キャロル』は、パブリックドメインの作品を出典としています。
このサイトで使われている作品は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 および朗読音声を公開している LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の作品を出典としています。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。
『クリスマス・キャロル』英文/和訳 STAVE FIVE すべての終わり
スクルージが目覚め、過去・現在・未来の精霊から受けた教訓を胸に、新しい人生を歩み始める最終章です。
Yes! and the bedpost was his own. The bed was his own, the room was his own.
そうだ! しかも、そのベッドの柱は自分のものだった。ベッドも自分のもの、部屋も自分のものだった。
Best and happiest of all, the Time before him was his own, to make amends in!
そして何よりもすばらしく幸せなことに、これから先の時間は、償いをするために、彼自身のものだったのだ。
“I will live in the Past, the Present, and the Future!” Scrooge repeated as he scrambled out of bed.
「私は過去、現在、未来の中に生きるのだ!」スクルージはそう繰り返しながら、ベッドから飛び起きた。
“The Spirits of all Three shall strive within me. Oh, Jacob Marley! Heaven and the Christmas Time be praised for this!”
「三人の精霊は、私の中で力を尽くしてくれるだろう。ああ、ジェイコブ・マーレイ! 天とクリスマスの時に、このことを感謝しよう!」
“I say it on my knees, old Jacob; on my knees!”
「私はひざまずいて言うのだ、老ジェイコブ。ひざまずいて言うのだ!」
He was so fluttered and so glowing with his good intentions, that his broken voice would scarcely answer to his call.
彼は善いことをしようという思いで、あまりに興奮し、胸を熱くしていたので、震える声はほとんど自分の呼びかけに応えられないほどだった。
He had been sobbing violently in his conflict with the Spirit, and his face was wet with tears.
彼は精霊との苦しいやり取りの中で激しくすすり泣いていたため、顔は涙で濡れていた。
“They are not torn down,” cried Scrooge, folding one of his bed-curtains in his arms, “they are not torn down, rings and all.”
「引きはがされていない!」スクルージはベッドのカーテンの一つを腕に抱きしめながら叫んだ。「輪ごと引きはがされたりしていない!」
“They are here—I am here—the shadows of the things that would have been may be dispelled.”
「それらはここにある。私もここにいる。起こるはずだったことの影は、消し去ることができるのだ。」
“They will be. I know they will!”
「きっと消し去られる。私はそうなるとわかっている!」
His hands were busy with his garments all this time; turning them inside out, putting them on upside down, tearing them, and mislaying them.
その間ずっと、彼の手は服をいじり回していた。裏返しにしたり、上下逆に着たり、破いたり、どこに置いたかわからなくしたりしていた。
He made them parties to every kind of extravagance.
彼は服を相手に、あらゆる突飛な振る舞いをしていた。
“I don’t know what to do!” cried Scrooge, laughing and crying in the same breath.
「何をすればいいのかわからない!」スクルージは笑いながら泣き、同時に叫んだ。
He made a perfect Laocoön of himself with his stockings.
彼は靴下にからまり、まるでラオコーン像のような格好になっていた。
“I am as light as a feather, I am as happy as an angel, I am as merry as a school-boy.”
「私は羽のように軽い。天使のように幸せだ。少年のように陽気だ。」
“I am as giddy as a drunken man. A merry Christmas to everybody! A happy New Year to all the world!”
「酔った男のように浮かれている。みんなに楽しいクリスマスを! 世界中に幸せな新年を!」
“Hallo here! Whoop! Hallo!”
「おーい! わあ! おーい!」
He had frisked into the sitting-room, and was now standing there, perfectly winded.
彼は跳ね回るように居間へ入り、今はそこで、すっかり息を切らして立っていた。
“There’s the saucepan that the gruel was in!” cried Scrooge, starting off again and going round the fire-place.
「あそこに粥の入っていた鍋がある!」スクルージはまた動き出し、暖炉のまわりを歩きながら叫んだ。
“There’s the door by which the Ghost of Jacob Marley entered! There’s the corner where the Ghost of Christmas Present sat!”
「あそこにはジェイコブ・マーレイの亡霊が入ってきた扉がある! あそこにはクリスマス現在の精霊が座っていた隅がある!」
“There’s the window where I saw the wandering Spirits! It’s all right, it’s all true, it all happened. Ha, ha, ha!”
「あそこには、さまよう霊たちを見た窓がある! すべて正しい。すべて本当だ。すべて起こったことだ。は、は、は!」
Really, for a man who had been out of practice for so many years, it was a splendid laugh.
実際、長年笑う練習から遠ざかっていた男にしては、それは見事な笑いだった。
It was a most illustrious laugh, the father of a long, long line of brilliant laughs!
それはまことに輝かしい笑いであり、この先長く続く、すばらしい笑いの列の父のような笑いだった。
“I don’t know what day of the month it is,” said Scrooge. “I don’t know how long I have been among the Spirits.”
「今日は何月何日なのかわからない」とスクルージは言った。「私はどれだけ長い間、精霊たちの間にいたのかわからない。」
“I don’t know anything. I’m quite a baby. Never mind. I don’t care. I’d rather be a baby.”
「何もわからない。私はまったく赤ん坊だ。かまわない。気にしない。むしろ赤ん坊でいたいくらいだ。」
“Hallo! Whoop! Hallo here!”
「おーい! わあ! おーい!」
He was checked in his transports by the churches ringing out the lustiest peals he had ever heard.
彼の歓喜の高ぶりは、教会から鳴り響く、これまで聞いたこともないほど力強い鐘の音によって止められた。
Clash, clash, hammer; ding, dong, bell! Bell, dong, ding; hammer, clang, clash! Oh, glorious, glorious!
ガラン、ガラン、打ち鳴らす音。ディン、ドン、鐘の音! 鐘、ドン、ディン、打ち鳴らす音、ガラン、ガラン! ああ、なんとすばらしい、なんとすばらしいことか!
Running to the window, he opened it, and put out his head.
彼は窓へ走り寄り、それを開けて、頭を外へ出した。
No fog, no mist; clear, bright, jovial, stirring, cold; cold, piping for the blood to dance to.
霧も、もやもない。澄み、明るく、陽気で、活気に満ち、冷たい。血が踊り出すような冷たさだった。
Golden sun-light; Heavenly sky; sweet fresh air; merry bells. Oh, glorious! Glorious!
黄金の日差し。天のような空。甘く新鮮な空気。陽気な鐘の音。ああ、すばらしい! すばらしい!
“What’s to-day?” cried Scrooge, calling downward to a boy in Sunday clothes, who perhaps had loitered in to look about him.
「今日は何の日だい?」スクルージは、日曜の服を着て、あたりを見にぶらついてきたらしい少年に向かって、下へ呼びかけた。
“EH?” returned the boy with all his might of wonder.
「ええ?」少年は全身で驚きを表すように答えた。
“What’s to-day, my fine fellow?” said Scrooge.
「今日は何の日だい、坊や?」スクルージは言った。
“To-day!” replied the boy. “Why, CHRISTMAS DAY.”
「今日ですって!」少年は答えた。「そりゃ、クリスマスの日ですよ。」
“It’s Christmas Day!” said Scrooge to himself. “I haven’t missed it. The Spirits have done it all in one night.”
「今日はクリスマスだ!」スクルージは独り言を言った。「私は逃さなかった。精霊たちは全部を一晩でやってくれたのだ。」
“They can do anything they like. Of course they can. Of course they can. Hallo, my fine fellow!”
「彼らは望むことなら何でもできる。当然だ。当然できるのだ。おーい、坊や!」
“Hallo!” returned the boy.
「はーい!」少年は答えた。
“Do you know the Poulterer’s in the next street but one, at the corner?” Scrooge inquired.
「一つ向こうの通りのさらに次、角にある鳥肉屋を知っているかい?」スクルージは尋ねた。
“I should hope I did,” replied the lad.
「知っているに決まってますよ」と少年は答えた。
“An intelligent boy!” said Scrooge. “A remarkable boy!”
「賢い少年だ!」スクルージは言った。「すばらしい少年だ!」
“Do you know whether they’ve sold the prize Turkey that was hanging up there? Not the little prize Turkey: the big one?”
「あそこに吊るしてあった賞品ものの七面鳥は売れたか知っているかい? 小さいほうじゃない。大きいほうだよ。」
“What! the one as big as me?” returned the boy.
「何ですって! 僕くらい大きいやつですか?」少年は答えた。
“What a delightful boy!” said Scrooge. “It’s a pleasure to talk to him. Yes, my buck!”
「なんて愉快な少年だ!」スクルージは言った。「話していて楽しいよ。そうだ、その七面鳥だ!」
“It’s hanging there now,” replied the boy.
「今も吊るしてありますよ」と少年は答えた。
“Is it?” said Scrooge. “Go and buy it.”
「そうか?」スクルージは言った。「行って買ってきてくれ。」
“Walk-ER!” exclaimed the boy.
「冗談でしょう!」少年は叫んだ。
“No, no,” said Scrooge, “I am in earnest. Go and buy it, and tell ‘em to bring it here.”
「いや、いや」とスクルージは言った。「私は本気だ。行って買ってきて、ここへ運ぶように伝えてくれ。」
“Then I may give them the directions where to take it.”
「そうすれば、どこへ届けるのか私が指示できる。」
“Come back with the man, and I’ll give you a shilling. Come back with him in less than five minutes, and I’ll give you half-a-crown!”
「店の男と一緒に戻ってきたら、1シリングをあげよう。五分以内に戻ってきたら、半クラウンをあげるぞ!」
The boy was off like a shot. He must have had a steady hand at a trigger who could have got a shot off half so fast.
少年は弾丸のように飛び出していった。あの半分の速さで撃てるなら、引き金を引く手は相当確かだったに違いない。
“I’ll send it to Bob Cratchit’s,” whispered Scrooge, rubbing his hands and splitting with a laugh.
「ボブ・クラチットのところへ送ってやろう」とスクルージは、手をこすり合わせ、笑いがこみ上げながらささやいた。
“He shan’t know who sends it. It’s twice the size of Tiny Tim.”
「誰が送ったかはわかるまい。タイニー・ティムの二倍の大きさだ。」
“Joe Miller never made such a joke as sending it to Bob’s will be!”
「ボブの家へこれを送るほど面白い冗談は、ジョー・ミラーだって作れなかっただろう!」
The hand in which he wrote the address was not a steady one; but write it he did, somehow.
住所を書く彼の手は安定していなかった。それでも、どうにか彼は書き上げた。
He went down-stairs to open the street-door, ready for the coming of the poulterer’s man.
彼は鳥肉屋の男が来るのに備えて、通りに面した扉を開けるために階下へ降りた。
As he stood there, waiting his arrival, the knocker caught his eye.
彼がそこに立って到着を待っていると、ドアノッカーが目に入った。
“I shall love it as long as I live!” cried Scrooge, patting it with his hand.
「私は生きている限り、これを愛するだろう!」スクルージは手でそれを軽くたたきながら叫んだ。
“I scarcely ever looked at it before. What an honest expression it has in its face! It’s a wonderful knocker!”
「以前はほとんど見たこともなかった。なんて正直そうな顔をしているんだ! すばらしいノッカーだ!」
“Here’s the Turkey. Hallo! Whoop! How are you? Merry Christmas!”
「七面鳥が来たぞ。やあ! わあ! 元気かい? メリー・クリスマス!」
It was a Turkey! He never could have stood upon his legs, that bird.
それはまさしく七面鳥だった! その鳥は、自分の脚では到底立っていられなかっただろう。
He would have snapped ‘em short off in a minute, like sticks of sealing-wax.
そんなことをすれば、封ろうの棒のように、たちまち脚をぽきりと折ってしまったに違いない。
“Why, it’s impossible to carry that to Camden Town,” said Scrooge. “You must have a cab.”
「いや、あれをカムデン・タウンまで運ぶのは無理だ」とスクルージは言った。「馬車が必要だ。」
The chuckle with which he said this, paid for the Turkey, paid for the cab, and recompensed the boy, was exceeded only by one more chuckle.
彼がこれを言うときのくすくす笑い、七面鳥の代金を払うときの笑い、馬車代を払うときの笑い、少年に報酬を与えるときの笑いは、ただ一つの笑いにだけ負けていた。
That was the chuckle with which he sat down breathless in his chair again, and chuckled till he cried.
それは、椅子に戻って息を切らして座り、涙が出るまでくすくす笑ったときの笑いだった。
Shaving was not an easy task, for his hand continued to shake very much.
髭を剃るのは簡単な仕事ではなかった。彼の手はまだひどく震えていたからだ。
Shaving requires attention, even when you don’t dance while you are at it.
髭剃りには注意が必要だ。まして、その最中に踊ったりしない場合でさえそうなのである。
But, if he had cut the end of his nose off, he would have put a piece of sticking-plaster over it, and been quite satisfied.
だが、もし彼が鼻の先を切り落としてしまったとしても、そこに絆創膏を貼って、すっかり満足していただろう。
He dressed himself “all in his best,” and at last got out into the streets.
彼は「一番よい服」をすべて身につけ、ついに通りへ出た。
The people were by this time pouring forth, as he had seen them with the Ghost of Christmas Present.
人々はその頃、クリスマス現在の精霊とともに見たときのように、どっと外へ出てきていた。
Walking with his hands behind him, Scrooge regarded every one with a delighted smile.
スクルージは両手を背中に回して歩きながら、すべての人を喜びに満ちた微笑みで見つめた。
He looked so irresistibly pleasant that three or four good-humoured fellows said, “Good morning, sir! A merry Christmas to you!”
彼はあまりにも抗いがたいほど感じがよかったので、気のよい男たち三、四人が「おはようございます、旦那! メリー・クリスマス!」と言った。
Scrooge said often afterwards that, of all the blithe sounds he had ever heard, those were the blithest in his ears.
スクルージは後々よく、これまで聞いたどんな陽気な音よりも、その言葉が耳に最も陽気に響いたと言った。
He had not gone far when he beheld the portly gentleman who had walked into his counting-house the day before.
彼がまだ遠くへ行かないうちに、前日に彼の事務所へ入ってきた、あの恰幅のよい紳士が向こうからやって来るのが見えた。
He had said, “Scrooge and Marley’s, I believe?”
その紳士は「スクルージ・アンド・マーレイ商会ですね?」と言った人物だった。
It sent a pang across his heart to think how this old gentleman would look upon him when they met.
彼らが会ったとき、この老紳士が自分をどう見るだろうと思うと、スクルージの胸には痛みが走った。
But he knew what path lay straight before him, and he took it.
だが彼は、自分の前にまっすぐ続く道が何であるかを知っていた。そしてその道を進んだ。
“My dear sir,” said Scrooge, quickening his pace, and taking the old gentleman by both his hands, “how do you do?”
「これはこれは、旦那」とスクルージは歩みを速め、老紳士の両手を取って言った。「ご機嫌はいかがですか?」
“I hope you succeeded yesterday. It was very kind of you. A merry Christmas to you, sir!”
「昨日はうまくいきましたでしょうか。あなたは本当に親切な方でした。メリー・クリスマス、旦那!」
“Mr. Scrooge?”
「スクルージさんですか?」
“Yes,” said Scrooge. “That is my name, and I fear it may not be pleasant to you.”
「はい」とスクルージは言った。「それが私の名前です。あなたにとっては、快い名前ではないかもしれません。」
“Allow me to ask your pardon. And will you have the goodness—” Here Scrooge whispered in his ear.
「どうかお許しください。そして、もしよろしければ——」ここでスクルージは紳士の耳元にささやいた。
“Lord bless me!” cried the gentleman, as if his breath were taken away. “My dear Mr. Scrooge, are you serious?”
「おやまあ!」紳士は息をのむように叫んだ。「スクルージさん、本気でおっしゃっているのですか?」
“If you please,” said Scrooge. “Not a farthing less. A great many back-payments are included in it, I assure you.”
「ぜひお願いします」とスクルージは言った。「1ファージングも少なくしないでください。これまでの未払い分をたくさん含めているのです。間違いありません。」
“Will you do me that favour?”
「そのお願いを聞いていただけますか?」
“My dear sir,” said the other, shaking hands with him, “I don’t know what to say to such munificence—”
「いやはや」と相手は彼と握手しながら言った。「これほどのご厚意に何と言えばよいのか——」
“Don’t say anything, please,” retorted Scrooge. “Come and see me. Will you come and see me?”
「何も言わないでください」とスクルージは返した。「私に会いに来てください。来てくださいますか?」
“I will!” cried the old gentleman. And it was clear he meant to do it.
「参りますとも!」老紳士は叫んだ。そして本当にそうするつもりであることは明らかだった。
“Thankee,” said Scrooge. “I am much obliged to you. I thank you fifty times. Bless you!”
「ありがとう」とスクルージは言った。「心から感謝します。五十回でもお礼を言いたい。あなたに祝福がありますように!」
He went to church, and walked about the streets, and watched the people hurrying to and fro.
彼は教会へ行き、通りを歩き回り、人々が行き来する様子を眺めた。
He patted the children on the head, and questioned beggars.
彼は子どもたちの頭をなで、物乞いの人々に声をかけた。
He looked down into the kitchens of houses, and up to the windows; and found that everything could yield him pleasure.
家々の台所をのぞき込み、窓を見上げた。そして、すべてのものが彼に喜びを与えてくれることに気づいた。
He had never dreamed that any walk—anything—could give him so much happiness.
どんな散歩であれ、いや、どんなことであれ、これほどの幸福を与えてくれるとは、彼は夢にも思わなかった。
In the afternoon he turned his steps towards his nephew’s house.
午後になると、彼は甥の家の方へ足を向けた。
He passed the door a dozen times before he had the courage to go up and knock.
彼はそこへ上がってノックする勇気が出るまで、その扉の前を何度も行き来した。
But he made a dash, and did it.
しかし彼は思い切って突進し、ついにノックした。
“Is your master at home, my dear?” said Scrooge to the girl. Nice girl! Very.
「ご主人はご在宅かな、お嬢さん?」スクルージは女中に言った。いい娘だった。とても。
“Yes sir.”
「はい、旦那様。」
“Where is he, my love?” said Scrooge.
「どこにいるのかな、かわいい人?」スクルージは言った。
“He’s in the dining-room, sir, along with mistress. I’ll show you up-stairs, if you please.”
「奥様とご一緒に食堂にいらっしゃいます。よろしければご案内いたします。」
“Thankee. He knows me,” said Scrooge, with his hand already on the dining-room lock. “I’ll go in here, my dear.”
「ありがとう。彼は私を知っているよ」とスクルージは、すでに食堂のドアノブに手をかけて言った。「ここから入るよ。」
He turned it gently, and sidled his face in round the door.
彼はそっとノブを回し、扉の向こうへ顔をそろりと差し入れた。
They were looking at the table, which was spread out in great array.
彼らは、盛大に準備された食卓を見ていた。
For these young housekeepers are always nervous on such points, and like to see that everything is right.
若い家庭の主人たちは、こうした点ではいつも気をもむもので、すべてが整っているか確かめたがるものだ。
“Fred!” said Scrooge.
「フレッド!」スクルージは言った。
Dear heart alive, how his niece by marriage started!
ああ、なんということだろう。彼の義理の姪はどれほどびくっとしたことか!
Scrooge had forgotten, for the moment, about her sitting in the corner with the footstool.
スクルージはその瞬間、彼女が足台のある隅に座っていることを忘れていたのだ。
Or he wouldn’t have done it on any account.
そうでなければ、彼は絶対にそんなことをしなかっただろう。
“Why, bless my soul!” cried Fred, “who’s that?”
「おや、これは驚いた!」フレッドは叫んだ。「誰だい?」
“It’s I. Your uncle Scrooge. I have come to dinner. Will you let me in, Fred?”
「私だよ。君のおじ、スクルージだ。夕食に来たんだ。入れてくれるかね、フレッド?」
Let him in! It is a mercy he didn’t shake his arm off.
入れてくれるかだって! フレッドが彼の腕を振りすぎてもぎ取らなかったのが不思議なくらいだった。
He was at home in five minutes. Nothing could be heartier.
彼は五分もしないうちに、すっかりその家になじんでいた。これ以上心から温かい歓迎はあり得なかった。
His niece looked just the same. So did Topper when he came. So did the plump sister when she came.
義理の姪もまったく同じ様子だった。トッパーが来ても同じだった。ふくよかな妹が来ても同じだった。
So did every one when they came. Wonderful party, wonderful games, wonderful unanimity, wonderful happiness!
やって来る人はみな同じだった。すばらしい集まり、すばらしい遊び、すばらしい心の一致、すばらしい幸福だった!
But he was early at the office next morning. Oh, he was early there!
しかし翌朝、彼は事務所に早く着いていた。ああ、本当に早かった!
If he could only be there first, and catch Bob Cratchit coming late! That was the thing he had set his heart upon.
もし自分が先に着いて、遅れて来るボブ・クラチットを捕まえられたら! それこそ彼が心に決めていたことだった。
And he did it; yes, he did! The clock struck nine. No Bob.
そして彼はそれをやった。そう、やってのけた! 時計が九時を打った。ボブはいない。
A quarter past. No Bob. He was full eighteen minutes and a half behind his time.
九時十五分。ボブはいない。彼はまるまる十八分半も遅れていた。
Scrooge sat with his door wide open, that he might see him come into the tank.
スクルージは扉を大きく開けて座っていた。ボブが小部屋へ入ってくるのを見られるようにするためだった。
His hat was off before he opened the door; his comforter too.
ボブは扉を開ける前に帽子を脱いでいた。襟巻きも外していた。
He was on his stool in a jiffy, driving away with his pen, as if he were trying to overtake nine o’clock.
彼はあっという間に腰掛けに座り、まるで九時に追いつこうとするかのように、必死にペンを走らせた。
“Hallo!” growled Scrooge in his accustomed voice, as near as he could feign it.
「おい!」スクルージは、できる限りいつもの声を装って、うなった。
“What do you mean by coming here at this time of day?”
「こんな時間に来るとは、どういうつもりだ?」
“I am very sorry, sir,” said Bob. “I am behind my time.”
「大変申し訳ありません、旦那」とボブは言った。「たしかに遅れております。」
“You are!” repeated Scrooge. “Yes. I think you are. Step this way, sir, if you please.”
「遅れているとも!」スクルージは繰り返した。「そうだ。たしかに遅れている。こちらへ来たまえ。」
“It’s only once a year, sir,” pleaded Bob, appearing from the tank. “It shall not be repeated.”
「年に一度だけのことです、旦那」とボブは小部屋から出てきて弁解した。「二度と繰り返しません。」
“I was making rather merry yesterday, sir.”
「昨日は少し浮かれてしまいまして、旦那。」
“Now, I’ll tell you what, my friend,” said Scrooge. “I am not going to stand this sort of thing any longer.”
「さて、よく聞きたまえ、友よ」とスクルージは言った。「私はもう、こういうことには我慢しない。」
“And therefore,” he continued, leaping from his stool, and giving Bob such a dig in the waistcoat that he staggered back into the tank again.
「だからこそ」と彼は続け、腰掛けから跳び上がって、ボブの胴着をどんと突いたので、ボブはよろめいて小部屋へ戻ってしまった。
“And therefore I am about to raise your salary!”
「だからこそ、君の給料を上げようと思う!」
Bob trembled, and got a little nearer to the ruler.
ボブは震え、少しだけ定規のほうへ近づいた。
He had a momentary idea of knocking Scrooge down with it, holding him, and calling to the people in the court.
彼は一瞬、その定規でスクルージを殴り倒し、押さえつけ、中庭の人々を呼ぼうかと考えた。
He would call for help and a strait-waistcoat.
助けと拘束衣を呼ぶべきではないか、と思ったのだ。
“A merry Christmas, Bob!” said Scrooge with an earnestness that could not be mistaken, as he clapped him on the back.
「メリー・クリスマス、ボブ!」スクルージは背中をたたきながら、見間違えようのない真心を込めて言った。
“A merrier Christmas, Bob, my good fellow, than I have given you for many a year!”
「ボブ、わが友よ、長年私が君に与えてこなかったような、もっと楽しいクリスマスを!」
“I’ll raise your salary, and endeavour to assist your struggling family.”
「君の給料を上げよう。そして苦労している君の家族を助けるよう努力しよう。」
“We will discuss your affairs this very afternoon, over a Christmas bowl of smoking bishop, Bob!”
「今日の午後、温かいクリスマスの祝い酒を飲みながら、君の事情について話し合おう、ボブ!」
“Make up the fires and buy another coal-scuttle before you dot another i, Bob Cratchit!”
「次に i の点を打つ前に、火を大きくして、もう一つ石炭入れを買ってきたまえ、ボブ・クラチット!」
Scrooge was better than his word. He did it all, and infinitely more.
スクルージは約束以上のことをした。彼はそのすべてを実行し、さらに限りなく多くのことをした。
And to Tiny Tim, who did NOT die, he was a second father.
そして、死ななかったタイニー・ティムにとって、彼は第二の父となった。
He became as good a friend, as good a master, and as good a man as the good old City knew.
彼は、あの古き良き都が知る限り、よき友、よき主人、そしてよき人間となった。
Or any other good old city, town, or borough in the good old world.
いや、この古き良き世界のどんな古き良き都市、町、自治体が知る限りにおいてもそうだった。
Some people laughed to see the alteration in him, but he let them laugh, and little heeded them.
彼の変化を見て笑う人々もいたが、彼は彼らを笑わせておき、ほとんど気にしなかった。
For he was wise enough to know that nothing ever happened on this globe, for good, without some laughter at the outset.
なぜなら彼は、この地上で何か善いことが起こるとき、初めに笑う人がいないことなどないと知るほど賢かったからだ。
And, knowing that such as these would be blind anyway, he thought it quite as well that they should wrinkle up their eyes in grins.
また、そういう人々はいずれにしても盲目同然なのだから、笑って目尻にしわを寄せているほうがまだよいと彼は思った。
It was better than having the malady in less attractive forms.
その病弊が、もっと魅力のない形で現れるよりは、ずっとよいからである。
His own heart laughed: and that was quite enough for him.
彼自身の心は笑っていた。そして彼にはそれで十分だった。
He had no further intercourse with Spirits, but lived upon the Total-Abstinence Principle ever afterwards.
彼はその後、精霊たちと再び交わることはなかったが、それ以来ずっと禁酒主義に従って暮らした。
It was always said of him that he knew how to keep Christmas well, if any man alive possessed the knowledge.
そして、もし生きている人間の中にクリスマスを本当に大切に過ごす術を知っている者がいるなら、それは彼だと、いつも言われるようになった。
May that be truly said of us, and all of us!
どうか、それが私たちについても、私たちすべてについても、本当にそう言われますように!
And so, as Tiny Tim observed, God bless Us, Every One!
そして、タイニー・ティムが言ったように、神が私たち皆を祝福してくださいますように!
