『ロビン・フッド』のカラフル対訳について
カラフル対訳で紹介しているJ. Walker McSpadden『Robin Hood』は、パブリックドメインの作品を出典としています。
このサイトで使われている原文は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 および朗読音声を公開している LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の作品を出典としています。
『ロビン・フッド』は、中世イングランドのシャーウッドの森を舞台に、弓の名手ロビン・フッドとその仲間たちの活躍を描いた 冒険・英雄伝説です。 義賊、森の仲間、王への忠誠、自由を求める精神などが物語の中心にあり、英語圏で長く親しまれてきた古典的な伝承文学の一つです。 カラフル対訳では、英文を読みやすくするために、重要語句や表現を色分けしながら紹介しています。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。 本ページでは、英語学習用に英文・和訳・重要表現の色分けを加えた形で紹介しています。
“`『ロビン・フッド』英文/和訳 CHAPTER I ロビン・フッドはいかにして無法者になったか
HOW ROBIN HOOD BECAME AN OUTLAW
『Robin Hood』CHAPTER I を、英語学習用に「英文→和訳」の順で読みやすく整理し、重要語句を自然に多めに色分けしています。上部の操作パネルで、和訳・色分け・ミニ訳・カテゴリ別ハイライトを切り替えられます。
List and hearken, gentlemen,
That be of free-born blood,
I shall you tell of a good yeoman,
His name was Robin Hood.
Robin was a proud outlaw,
While as he walked on the ground.
So courteous an outlaw as he was one
Was never none else found.
聞いて耳を傾けてください、自由の血を引く紳士たちよ。
私は一人の立派な郷士について語りましょう。
その名はロビン・フッド。
ロビンは誇り高い無法者でした。
地上を歩く者の中で、これほど礼儀正しい無法者はほかにいませんでした。
In the days of good King Harry the Second of England—he of the warring sons—there were certain forests in the north country set aside for the King’s hunting, and no man might shoot deer therein under penalty of death.
イングランドの善王ヘンリー二世、つまり争い合う息子たちを持った王の時代、北の地方には王の狩猟のために特別に取り分けられた森がいくつかあり、そこでは誰であれ、死罪の罰を受けずに鹿を射ることはできませんでした。
These forests were guarded by the King’s Foresters, the chief of whom, in each wood, was no mean man but equal in authority to the Sheriff in his walled town, or even to my lord Bishop in his abbey.
これらの森は王の森林官たちに守られていました。各森の長は決して取るに足りない人物ではなく、城壁の町にいる保安官、あるいは修道院の司教にも匹敵する権威を持っていました。
One of the greatest of royal preserves was Sherwood and Barnesdale forests near the two towns of Nottingham and Barnesdale.
王室の狩猟保護区の中でも最大級のものが、ノッティンガムとバーンズデールという二つの町の近くにあるシャーウッドとバーンズデールの森でした。
Here for some years dwelt one Hugh Fitzooth as Head Forester, with his good wife and son Robert.
ここには数年のあいだ、ヒュー・フィッツースという人物が主任森林官として、善良な妻と息子ロバートとともに暮らしていました。
The boy had been born in Lockesley town—in the year 1160, stern records say—and was often called Lockesley, or Rob of Lockesley.
その少年はロックスリーの町で生まれました。厳格な記録によれば一一六〇年のことです。そのため彼はロックスリー、あるいはロックスリーのロブとよく呼ばれていました。
He was a comely, well-knit stripling, and as soon as he was strong enough to walk his chief delight was to go with his father into the forest.
彼は顔立ちがよく、体つきのしっかりした若者で、歩けるほど丈夫になるとすぐに、父と一緒に森へ行くことを何よりの楽しみにしました。
As soon as his right arm received thew and sinew he learned to draw the long bow and speed a true arrow.
右腕に筋力がつくと、彼は長弓を引き、まっすぐ飛ぶ矢を放つことを覚えました。
While on winter evenings his greatest joy was to hear his father tell of bold Will o’ the Green, the outlaw, who for many summers defied the King’s Foresters and feasted with his men upon King’s deer.
また冬の夕べには、父から大胆な無法者ウィル・オ・ザ・グリーンの話を聞くのが何よりの喜びでした。その男は何年もの夏にわたり、王の森林官たちに逆らい、仲間たちと王の鹿を食べて宴を開いたのでした。
And on other stormy days the boy learned to whittle out a straight shaft for the long bow, and tip it with gray goose feathers.
また嵐の日には、少年は長弓のためのまっすぐな矢柄を削り出し、灰色のガチョウの羽をつけることを学びました。
The fond mother sighed when she saw the boy’s face light up at these woodland tales.
愛情深い母は、こうした森の物語を聞いて少年の顔が輝くのを見ると、ため息をつきました。
She was of gentle birth, and had hoped to see her son famous at court or abbey.
彼女は良い家柄の生まれで、息子が宮廷か修道院で名を上げることを望んでいたのです。
She taught him to read and to write, to doff his cap without awkwardness and to answer directly and truthfully both lord and peasant.
彼女は息子に読み書きを教え、ぎこちなくなく帽子を脱ぐ作法を教え、貴族にも農民にもまっすぐ正直に答えることを教えました。
But the boy, although he took kindly to these lessons of breeding, was yet happiest when he had his beloved bow in hand and strolled at will, listening to the murmur of the trees.
しかし少年は、そうしたしつけの教えを素直に受け入れながらも、愛する弓を手にして気ままに歩き、木々のざわめきに耳を傾けているときが一番幸せでした。
Two playmates had Rob in these gladsome early days.
この喜びに満ちた幼い日々、ロブには二人の遊び友だちがいました。
One was Will Gamewell, his father’s brother’s son, who lived at Gamewell Lodge, hard by Nottingham town.
一人はウィル・ゲームウェルで、父の兄弟の息子にあたり、ノッティンガムの町のすぐ近くにあるゲームウェル館に住んでいました。
The other was Marian Fitzwalter, only child of the Earl of Huntingdon.
もう一人はマリアン・フィッツウォルターで、ハンティングドン伯爵の一人娘でした。
The castle of Huntingdon could be seen from the top of one of the tall trees in Sherwood; and on more than one bright day Rob’s white signal from this tree told Marian that he awaited her there: for you must know that Rob did not visit her at the castle.
ハンティングドンの城は、シャーウッドの高い木の一本に登れば見えました。そして晴れた日には何度も、その木からロブの白い合図がマリアンに、彼がそこで待っていることを知らせました。というのも、ロブは城へ彼女を訪ねに行かなかったからです。
His father and her father were enemies.
彼の父と彼女の父は敵同士でした。
Some people whispered that Hugh Fitzooth was the rightful Earl of Huntingdon, but that he had been defrauded out of his lands by Fitzwalter, who had won the King’s favor by a crusade to the Holy Land.
ある人々は、ヒュー・フィッツースこそ正当なハンティングドン伯爵であったが、聖地への十字軍で王の寵愛を得たフィッツウォルターに土地を奪い取られたのだ、とひそひそ噂していました。
But little cared Rob or Marian for this enmity, however it had arisen.
しかし、その敵意がどのように生じたのであれ、ロブもマリアンもそれをほとんど気にしませんでした。
They knew that the great green-wood was open to them, and that the wide, wide world was full of the scent of flowers and the song of birds.
二人は、広大な緑の森が自分たちに開かれており、広い広い世界が花の香りと鳥の歌に満ちていることを知っていたのです。
Days of youth speed all too swiftly, and troubled skies come all too soon.
若き日々はあまりにも速く過ぎ去り、曇った空はあまりにも早く訪れるものです。
Rob’s father had two other enemies besides Fitzwalter, in the persons of the lean Sheriff of Nottingham and the fat Bishop of Hereford.
ロブの父には、フィッツウォルターのほかにも二人の敵がいました。やせたノッティンガムの保安官と、太ったヘレフォードの司教です。
These three enemies one day got possession of the King’s ear and whispered therein to such good—or evil—purpose that Hugh Fitzooth was removed from his post of King’s Forester.
ある日、この三人の敵は王の耳をつかみ、巧みに、あるいは悪意をもって囁きかけました。その結果、ヒュー・フィッツースは王の森林官の職を解かれてしまいました。
He and his wife and Rob, then a youth of nineteen, were descended upon, during a cold winter’s evening, and dispossessed without warning.
寒い冬の夕べ、彼と妻、そして当時十九歳だったロブは突然襲われ、何の予告もなく住まいを追われました。
The Sheriff arrested the Forester for treason—of which, poor man, he was as guiltless as you or I—and carried him to Nottingham jail.
保安官はその森林官を反逆罪で逮捕し、ノッティンガムの牢へ連れていきました。哀れなことに、その罪について彼は、あなたや私と同じくらい無実だったのです。
Rob and his mother were sheltered over night in the jail, also, but next morning were roughly bade to go about their business.
ロブと母もその夜は牢で過ごさせてもらいましたが、翌朝には荒々しく、さっさと立ち去るよう命じられました。
Thereupon they turned for succor to their only kinsman, Squire George of Gamewell, who sheltered them in all kindness.
そこで二人は、ただ一人の親族であるゲームウェルの郷士ジョージに助けを求めました。彼は二人をたいへん親切にかくまってくれました。
But the shock, and the winter night’s journey, proved too much for Dame Fitzooth.
しかし、その衝撃と冬の夜の旅は、フィッツース夫人にはあまりにもこたえました。
She had not been strong for some time before leaving the forest.
彼女は森を離れる前から、しばらく体が丈夫ではなかったのです。
In less than two months she was no more.
二か月もたたないうちに、彼女はこの世を去りました。
Rob felt as though his heart was broken at this loss.
この喪失に、ロブは胸が張り裂けるように感じました。
But scarcely had the first spring flowers begun to blossom upon her grave, when he met another crushing blow in the loss of his father.
しかし、母の墓に最初の春の花が咲き始めたばかりのころ、今度は父を失うという、さらに打ちのめされる悲しみに見舞われました。
That stern man had died in prison before his accusers could agree upon the charges by which he was to be brought to trial.
その厳格な男は、彼を裁判にかけるための罪状について告発者たちが合意する前に、牢の中で亡くなったのです。
Two years passed by.
二年が過ぎました。
Rob’s cousin Will was away at school; and Marian’s father, who had learned of her friendship with Rob, had sent his daughter to the court of Queen Eleanor.
ロブのいとこのウィルは学校へ行っており、マリアンの父は彼女がロブと親しくしていることを知ると、娘をエレノア王妃の宮廷へ送りました。
So these years were lonely ones to the orphaned lad.
そのため、この数年は孤児となった若者にとって寂しい歳月でした。
The bluff old Squire was kind to him, but secretly could make nothing of one who went about brooding and as though seeking for something he had lost.
気さくな老郷士は彼に親切でしたが、ひそかには、何か失ったものを探すように物思いに沈んで歩き回る彼のことが理解できませんでした。
The truth is that Rob missed his old life in the forest no less than his mother’s gentleness, and his father’s companionship.
実のところ、ロブは母の優しさや父との交わりと同じくらい、森での昔の暮らしを恋しく思っていたのです。
Every time he twanged the string of the long bow against his shoulder and heard the gray goose shaft sing, it told him of happy days that he could not recall.
長弓の弦を肩のそばで鳴らし、灰色のガチョウ羽の矢が歌うのを聞くたびに、それは彼に、もう取り戻せない幸せな日々を思い出させました。
One morning as Rob came in to breakfast, his uncle greeted him with, “I have news for you, Rob, my lad!” and the hearty old Squire finished his draught of ale and set his pewter tankard down with a crash.
ある朝、ロブが朝食に入ってくると、叔父は「知らせがあるぞ、ロブ、わが若者よ!」と声をかけ、陽気な老郷士はエールを飲み干して、錫の大ジョッキをがちゃんと置きました。
“What may that be, Uncle Gamewell?” asked the young man.
「それは何でしょう、ゲームウェル叔父さん?」と若者は尋ねました。
“Here is a chance to exercise your good long bow and win a pretty prize. The Fair is on at Nottingham, and the Sheriff proclaims an archer’s tournament.
「お前の立派な長弓の腕を試し、すてきな賞を勝ち取る機会だ。ノッティンガムで市が開かれていて、保安官が弓術大会を告示している。
The best fellows are to have places with the King’s Foresters, and the one who shoots straightest of all will win for prize a golden arrow—a useless bauble enough, but just the thing for your lady love, eh, Rob my boy?”
最も優れた者たちは王の森林官としての地位を得られ、いちばんまっすぐ射た者は賞として金の矢を勝ち取る。役には立たない飾り物だが、お前の恋人にはぴったりだろう、なあロブ坊や?」
Here the Squire laughed and whacked the table again with his tankard.
そこで郷士は笑い、またも大ジョッキでテーブルをどんと叩きました。
Rob’s eyes sparkled.
ロブの目は輝きました。
“’Twere indeed worth shooting for, uncle mine,” he said. “I should dearly love to let arrow fly alongside another man. And a place among the Foresters is what I have long desired. Will you let me try?”
「それは確かに射る価値があります、叔父さん」と彼は言いました。「ほかの男たちと並んで矢を放ってみたいと心から思います。それに森林官の仲間入りは、ずっと望んでいたことです。挑戦させてくださいますか?」
“To be sure,” rejoined his uncle.
「もちろんだ」と叔父は答えました。
“Well I know that your good mother would have had me make a clerk of you; but well I see that the greenwood is where you will pass your days. So, here’s luck to you in the bout!”
「お前の善良な母なら、お前を書記にさせたがっただろうとはよく分かっている。だが、お前が日々を過ごす場所は緑の森だということも、わしにはよく見える。だから勝負の幸運を祈るぞ!」
And the huge tankard came a third time into play.
そして巨大なジョッキは三度目の出番を迎えました。
The young man thanked his uncle for his good wishes, and set about making preparations for the journey.
若者は叔父の好意に感謝し、旅の準備に取りかかりました。
He traveled lightly; but his yew bow must needs have a new string, and his cloth-yard arrows must be of the straightest and soundest.
荷物は軽くしましたが、イチイの弓には新しい弦が必要であり、長い矢は最もまっすぐで、最も丈夫なものを選ばねばなりませんでした。
One fine morning, a few days after, Rob might have been seen passing by way of Lockesley through Sherwood Forest to Nottingham town.
数日後のある晴れた朝、ロブはロックスリーを通り、シャーウッドの森を抜けてノッティンガムの町へ向かう姿を見せたことでしょう。
Briskly walked he and gaily, for his hopes were high and never an enemy had he in the wide world.
彼はきびきびと陽気に歩きました。望みは高く、広い世界に敵など一人もいなかったからです。
But ’twas the very last morning in all his life when he was to lack an enemy!
しかしそれは、彼の一生の中で敵のいない最後の朝となるのでした。
For, as he went his way through Sherwood, whistling a blithe tune, he came suddenly upon a group of Foresters, making merry beneath the spreading branches of an oak-tree.
というのも、彼が陽気な調子で口笛を吹きながらシャーウッドを進んでいると、樫の木の広がる枝の下で騒いでいる森林官たちの一団に突然出くわしたからです。
They had a huge meat pie before them and were washing down prodigious slices of it with nut brown ale.
彼らの前には巨大な肉パイがあり、その大きな切れを、濃い茶色のエールで流し込んでいました。
One glance at the leader and Rob knew at once that he had found an enemy.
隊長を一目見ただけで、ロブはすぐに敵に出会ったのだと悟りました。
’Twas the man who had usurped his father’s place as Head Forester, and who had roughly turned his mother out in the snow.
それは父の主任森林官の地位を奪い、母を雪の中へ荒々しく追い出した男だったのです。
But never a word said he for good or bad, and would have passed on his way, had not this man, clearing his throat with a huge gulp, bellowed out: “By my troth, here is a pretty little archer!
しかしロブは良いとも悪いとも一言も言わず、そのまま通り過ぎようとしました。ところがその男が大きく喉を鳴らしてから、こう怒鳴ったのです。「まったく、かわいらしい小さな射手が来たぞ!
Where go you, my lad, with that tupenny bow and toy arrows? Belike he would shoot at Nottingham Fair! Ho! Ho!”
その二文の弓とおもちゃの矢を持って、どこへ行くんだ、若造? ノッティンガムの市で射るつもりらしいぞ! はっ、はっ!」
A roar of laughter greeted this sally.
このからかいに、どっと笑い声が起こりました。
Rob flushed, for he was mightily proud of his shooting.
ロブは赤くなりました。自分の弓の腕にたいへん誇りを持っていたからです。
“My bow is as good as yours,” he retorted, “and my shafts will carry as straight and as far. So I’ll not take lessons of any of ye.”
「私の弓はあなた方の弓に劣りません」と彼は言い返しました。「私の矢は同じくらいまっすぐ、同じくらい遠くへ飛びます。だから、あなた方の誰からも教わるつもりはありません」
They laughed again loudly at this, and the leader said with frown: “Show us some of your skill, and if you can hit the mark here’s twenty silver pennies for you. But if you hit it not you are in for a sound drubbing for your pertness.”
彼らはこれを聞いてまた大声で笑い、隊長は顔をしかめて言いました。「少し腕を見せてみろ。的に当てられたら、この銀貨二十枚をくれてやる。だが外したら、その生意気さの報いにたっぷり殴られることになるぞ」
“Pick your own target,” quoth Rob in a fine rage. “I’ll lay my head against that purse that I can hit it.”
「的はそちらで選べ」とロブは激しい怒りの中で言いました。「それに当てられるなら、私の首をその財布に賭けましょう」
“It shall be as you say,” retorted the Forester angrily, “your head for your sauciness that you hit not my target.”
「ならばその通りにしよう」と森林官は怒って言い返しました。「私の的を外せば、その無礼の代償はお前の首だ」
Now at a little rise in the wood a herd of deer came grazing by, distant full fivescore yards.
そのとき森の少し高くなったところに、鹿の群れが草を食みながらやって来ました。距離はたっぷり百ヤードありました。
They were King’s deer, but at that distance seemed safe from any harm.
それは王の鹿でしたが、その距離ならどんな危険からも安全に見えました。
The Head Forester pointed to them.
主任森林官はそれらを指さしました。
“If your young arm could speed a shaft for half that distance, I’d shoot with you.”
「その若い腕で、その半分の距離でも矢を飛ばせるなら、私もお前と射ち合ってやろう」
“Done!” cried Rob. “My head against twenty pennies I’ll cause yon fine fellow in the lead of them to breathe his last.”
「よし!」とロブは叫びました。「私の首と銀貨二十枚を賭けて、あの先頭の立派なやつに最後の息を吐かせてみせましょう」
And without more ado he tried the string of his long bow, placed a shaft thereon, and drew it to his ear.
そして余計なことは言わず、彼は長弓の弦を確かめ、矢をつがえ、耳元まで引き絞りました。
A moment, and the quivering string sang death as the shaft whistled across the glade.
一瞬ののち、震える弦は死の歌を歌い、矢は空き地を横切って鋭く鳴りながら飛んでいきました。
Another moment and the leader of the herd leaped high in his tracks and fell prone, dyeing the sward with his heart’s blood.
さらに一瞬後、群れの先頭の鹿はその場で高く跳び上がり、前のめりに倒れ、芝を心臓の血で染めました。
A murmur of amazement swept through the Foresters, and then a growl of rage.
森林官たちのあいだに驚きのざわめきが広がり、続いて怒りのうなり声が起こりました。
He that had wagered was angriest of all.
賭けをした男が、誰よりも怒っていました。
“Know you what you have done, rash youth?” he said. “You have killed a King’s deer, and by the laws of King Harry your head remains forfeit. Talk not to me of pennies but get ye gone straight, and let me not look upon your face again.”
「自分が何をしたか分かっているのか、無謀な若造?」と彼は言いました。「お前は王の鹿を殺したのだ。ヘンリー王の法により、お前の首は没収される。銀貨の話などするな。すぐに立ち去れ。二度と顔を見せるな」
Rob’s blood boiled within him, and he uttered a rash speech.
ロブの血は体の中で煮えたぎり、彼は無謀な言葉を口にしました。
“I have looked upon your face once too often already, my fine Forester. ’Tis you who wear my father’s shoes.”
「あなたの顔なら、もう一度どころか、見すぎるほど見ていますよ、立派な森林官さん。父の靴を履いているのはあなたです」
And with this he turned upon his heel and strode away.
そう言うと、彼はくるりと向きを変え、大股で立ち去りました。
The Forester heard his parting thrust with an oath.
森林官はその別れ際の痛烈な一言を聞き、悪態をつきました。
Red with rage he seized his bow, strung an arrow, and without warning launched it full at Rob.
怒りで真っ赤になった彼は弓をつかみ、矢をつがえ、何の警告もなくロブめがけて放ちました。
Well was it for the latter that the Forester’s foot turned on a twig at the critical instant, for as it was the arrow whizzed by his ear so close as to take a stray strand of his hair with it.
幸いなことに、まさにその瞬間、森林官の足が小枝でよろけました。それでも矢はロブの耳元をうなってかすめ、乱れた髪の一筋を持っていくほど近くを通りました。
Rob turned upon his assailant, now twoscore yards away.
ロブは、今や四十ヤード離れた襲撃者のほうへ向き直りました。
“Ha!” said he. “You shoot not so straight as I, for all your bravado. Take this from the tupenny bow!”
「はっ!」と彼は言いました。「大口をたたくわりに、あなたは私ほどまっすぐ射てませんね。この二文の弓からの一矢を受けなさい!」
Straight flew his answering shaft.
彼の応える矢はまっすぐ飛びました。
The Head Forester gave one cry, then fell face downward and lay still.
主任森林官は一声叫ぶと、うつ伏せに倒れ、そのまま動かなくなりました。
His life had avenged Rob’s father, but the son was outlawed.
彼の命によってロブの父の恨みは晴らされましたが、その息子は無法者となりました。
Forward he ran through the forest, before the band could gather their scattered wits—still forward into the great greenwood.
一団が散り散りになった気持ちを立て直す前に、ロブは森の中を前へ前へと走り、さらに大いなる緑の森の奥へ進みました。
The swaying trees seemed to open their arms to the wanderer, and to welcome him home.
揺れる木々は、さまよう者に腕を広げ、故郷へ迎え入れているように見えました。
Toward the close of the same day, Rob paused hungry and weary at the cottage of a poor widow who dwelt upon the outskirts of the forest.
その日の終わりごろ、空腹で疲れたロブは、森の外れに住む貧しい未亡人の小屋で足を止めました。
Now this widow had often greeted him kindly in his boyhood days, giving him to eat and drink.
この未亡人は、彼が少年だったころ、よく親切に迎え入れ、食べ物や飲み物を与えてくれていました。
So he boldly entered her door.
そこで彼は大胆にその戸口をくぐりました。
The old dame was right glad to see him, and baked him cakes in the ashes, and had him rest and tell her his story.
老婦人は彼に会えてたいへん喜び、灰の中で菓子を焼き、彼を休ませてから話を聞きました。
Then she shook her head.
それから彼女は首を振りました。
“’Tis an evil wind that blows through Sherwood,” she said. “The poor are despoiled and the rich ride over their bodies.
「シャーウッドには悪い風が吹いています」と彼女は言いました。「貧しい者は奪われ、金持ちはその体の上を踏み越えていくのです。
My three sons have been outlawed for shooting King’s deer to keep us from starving, and now hide in the wood.
私の三人の息子も、私たちが飢えないよう王の鹿を射たために無法者にされ、今は森に隠れています。
And they tell me that twoscore of as good men as ever drew bow are in hiding with them.”
そして話によると、弓を引いた者の中でも立派な男たちが四十人、息子たちと一緒に隠れているそうです」
“Where are they, good mother?” cried Rob. “By my faith, I will join them.”
「その人たちはどこにいるのです、よい母さん?」とロブは叫びました。「誓って、私は彼らに加わります」
“Nay, nay,” replied the old woman at first.
「いけません、いけません」と老女は最初答えました。
But when she saw that there was no other way, she said: “My sons will visit me to-night. Stay you here and see them if you must.”
しかし、どうにも止められないと分かると、彼女は言いました。「息子たちは今夜ここへ来ます。どうしてもというなら、ここにいて会いなさい」
So Rob stayed willingly to see the widow’s sons that night, for they were men after his own heart.
そこでロブはその夜、喜んで未亡人の息子たちを待ちました。彼らは彼の気性にぴったり合う男たちだったからです。
And when they found that his mood was with them, they made him swear an oath of fealty, and told him the haunt of the band—a place he knew right well.
そして彼の気持ちが自分たちと同じだと分かると、彼らは忠誠の誓いを立てさせ、一団の隠れ場所を教えました。それはロブもよく知っている場所でした。
Finally one of them said: “But the band lacks a leader—one who can use his head as well as his hand.
最後にその一人が言いました。「だがこの一団には指導者がいない。手だけでなく頭も使える者が必要だ。
So we have agreed that he who has skill enough to go to Nottingham, an outlaw, and win the prize at archery, shall be our chief.”
だから我々は、無法者の身でノッティンガムへ行き、弓術大会の賞を勝ち取るほどの腕を持つ者を、我らの頭領にしようと決めている」
Rob sprang to his feet.
ロブは跳ね起きました。
“Said in good time!” cried he, “for I had started to that self-same Fair, and all the Foresters, and all the Sheriff’s men in Christendom shall not stand between me and the center of their target!”
「ちょうどよい時に言ってくれた!」と彼は叫びました。「私はその同じ市へ向かって出発したところだった。森林官が何人いようと、キリスト教世界中の保安官の手下が何人いようと、私と的の中心のあいだに立ちはだかることはできない!」
And though he was but barely grown he stood so straight and his eye flashed with such fire that the three brothers seized his hand and shouted:
彼はまだやっと大人になったばかりでしたが、あまりにまっすぐ立ち、目にあまりに強い炎を宿していたので、三兄弟は彼の手をつかんで叫びました。
“A Lockesley! a Lockesley! if you win the golden arrow you shall be chief of outlaws in Sherwood Forest!”
「ロックスリーだ! ロックスリーだ! 金の矢を勝ち取れば、あなたはシャーウッドの無法者たちの頭領だ!」
So Rob fell to planning how he could disguise himself to go to Nottingham town; for he knew that the Foresters had even then set a price on his head in the market-place.
そこでロブは、ノッティンガムの町へ行くためにどう変装するかを考え始めました。森林官たちがすでに市場で彼の首に賞金をかけていると知っていたからです。
It was even as Rob had surmised.
それはまさにロブの推測どおりでした。
The Sheriff of Nottingham posted a reward of two hundred pounds for the capture, dead or alive, of one Robert Fitzooth, outlaw.
ノッティンガムの保安官は、無法者ロバート・フィッツースを生死を問わず捕らえた者に二百ポンドの報酬を出すと掲示しました。
And the crowds thronging the streets upon that busy Fair day often paused to read the notice and talk together about the death of the Head Forester.
にぎやかな市の日、通りに群がる人々はしばしば足を止め、その知らせを読み、主任森林官の死について語り合いました。
But what with wrestling bouts and bouts with quarter-staves, and wandering minstrels, there came up so many other things to talk about, that the reward was forgotten for the nonce.
しかし、相撲のような力比べや棒術試合、さすらいの吟遊詩人など、話題は次々に現れたため、その賞金のことはしばらく忘れられてしまいました。
Only the Foresters and Sheriff’s men watched the gates with diligence, the Sheriff indeed spurring them to effort by offers of largess.
ただ森林官たちと保安官の手下だけは、門を熱心に見張っていました。保安官は実際、報奨を与えると言って彼らを励ましていたのです。
His hatred of the father had descended to the son.
父への憎しみは、息子へと受け継がれていました。
The great event of the day came in the afternoon.
その日の大きな催しは午後に行われました。
It was the archer’s contest for the golden arrow, and twenty men stepped forth to shoot.
それは金の矢をかけた弓術競技で、二十人の男が射るために進み出ました。
Among them was a beggar-man, a sorry looking fellow with leggings of different colors, and brown scratched face and hands.
その中には、一人の乞食男がいました。色違いの脚絆をはき、顔と手は茶色く汚れて傷だらけの、みすぼらしい男でした。
Over a tawny shock of hair he had a hood drawn, much like that of a monk.
黄褐色のもじゃもじゃした髪の上には、修道士のものによく似た頭巾をかぶっていました。
Slowly he limped to his place in the line, while the mob shouted in derision.
彼はゆっくりと足を引きずって列の位置につき、そのあいだ群衆は嘲りの声を上げました。
But the contest was open to all comers, so no man said him nay.
しかし競技は誰にでも開かれていたので、誰も彼を拒むことはできませんでした。
Side by side with Rob—for it was he—stood a muscular fellow of swarthy visage and with one eye hid by a green bandage.
ロブ、つまりその乞食男の隣には、浅黒い顔をした筋骨たくましい男が立っており、片目を緑の包帯で隠していました。
Him also the crowd jeered, but he passed them by with indifference while he tried his bow with practiced hand.
群衆はその男にも野次を飛ばしましたが、彼は気にも留めず、慣れた手つきで弓を試していました。
A great crowd had assembled in the amphitheater enclosing the lists.
競技場を囲む円形の観覧席には、大勢の群衆が集まっていました。
All the gentry and populace of the surrounding country were gathered there in eager expectancy.
周辺一帯の郷紳も庶民も、期待に胸をふくらませてそこに集まっていました。
The central box contained the lean but pompous Sheriff, his bejeweled wife, and their daughter, a supercilious young woman enough, who, it was openly hinted, was hoping to receive the golden arrow from the victor and thus be crowned queen of the day.
中央の桟敷には、やせているが尊大な保安官、宝石を身につけたその妻、そして十分に高慢な若い娘がいました。人々は公然と、彼女が勝者から金の矢を受け取り、その日の女王に選ばれることを望んでいるのだと噂していました。
Next to the Sheriff’s box was one occupied by the fat Bishop of Hereford; while in the other side was a box wherein sat a girl whose dark hair, dark eyes, and fair features caused Rob’s heart to leap.
保安官の桟敷の隣には太ったヘレフォードの司教が座っており、反対側の桟敷には、黒い髪、黒い瞳、美しい顔立ちをした少女が座っていて、ロブの心を跳ね上がらせました。
’Twas Maid Marian!
それは乙女マリアンだったのです。
She had come up for a visit from the Queen’s court at London town, and now sat demurely by her father the Earl of Huntingdon.
彼女はロンドンの王妃の宮廷から訪ねて来ており、今は父であるハンティングドン伯爵のそばに慎ましく座っていました。
If Rob had been grimly resolved to win the arrow before, the sight of her sweet face multiplied his determination an hundredfold.
もしロブがそれ以前から金の矢を勝ち取ろうと固く決意していたのなら、彼女の愛らしい顔を見たことで、その決意は百倍にも強まりました。
He felt his muscles tightening into bands of steel, tense and true.
彼は筋肉が鋼の帯のように引き締まり、張りつめ、確かなものになるのを感じました。
Yet withal his heart would throb, making him quake in a most unaccountable way.
それにもかかわらず、心臓は高鳴り、どうにも説明のつかない形で彼を震えさせました。
Then the trumpet sounded, and the crowd became silent while the herald announced the terms of the contest.
やがてラッパが鳴り、群衆は静まり、伝令が競技の条件を告げました。
The lists were open to all comers.
競技場は誰にでも開かれていました。
The first target was to be placed at thirty ells distance, and all those who hit its center were allowed to shoot at the second target, placed ten ells farther off.
最初の的は三十エルの距離に置かれ、その中心に当てた者は、さらに十エル遠くに置かれた二つ目の的を射ることが許されました。
The third target was to be removed yet farther, until the winner was proved.
三つ目の的はさらに遠くへ移され、勝者が決まるまで続けられることになっていました。
The winner was to receive the golden arrow, and a place with the King’s Foresters.
勝者は金の矢と、王の森林官としての地位を受け取ることになっていました。
He it was also who crowned the queen of the day.
また、その者がその日の女王に冠を授けることにもなっていました。
The trumpet sounded again, and the archers prepared to shoot.
ラッパが再び鳴り、射手たちは射る準備をしました。
Rob looked to his string, while the crowd smiled and whispered at the odd figure he cut, with his vari-colored legs and little cape.
ロブは弦を確かめました。群衆は、色違いの脚と小さなマントをつけた彼の奇妙な姿を見て、笑い、ささやき合っていました。
But as the first man shot, they grew silent.
しかし最初の男が射ると、彼らは静まりました。
The target was not so far but that twelve out of the twenty contestants reached its inner circle.
的はそれほど遠くなかったので、二十人の出場者のうち十二人が内側の輪に当てました。
Rob shot sixth in the line and landed fairly, being rewarded by an approving grunt from the man with the green blinder, who shot seventh, and with apparent carelessness, yet true to the bull’s-eye.
ロブは六番目に射て、見事に命中させました。七番目に射た緑の目隠しの男は、彼に満足げなうなり声を返し、いかにも無造作に、しかし見事に的の中心へ射込みました。
The mob cheered and yelled themselves hoarse at this even marksmanship.
群衆はこの互角の腕前に歓声を上げ、声がかれるほど叫びました。
The trumpet sounded again, and a new target was set up at forty ells.
ラッパが再び鳴り、新しい的が四十エルの距離に設置されました。
The first three archers again struck true, amid the loud applause of the onlookers; for they were general favorites and expected to win.
最初の三人の射手は、見物人の大きな拍手の中で再び正確に命中させました。彼らは人気者で、勝つと期待されていたからです。
Indeed ’twas whispered that each was backed by one of the three dignitaries of the day.
実際、その三人はその日の三人の有力者の誰かにそれぞれ支援されていると噂されていました。
The fourth and fifth archers barely grazed the center.
四番目と五番目の射手は、かろうじて中心をかすめただけでした。
Rob fitted his arrow quietly and with some confidence sped it unerringly toward the shining circle.
ロブは静かに矢をつがえ、いくらか自信を持って、輝く円へ向けて迷いなく矢を飛ばしました。
“The beggar! the beggar!” yelled the crowd; “another bull for the beggar!”
「乞食だ! 乞食だ!」と群衆は叫びました。「乞食がまた中心に当てたぞ!」
In truth his shaft was nearer the center than any of the others.
実際、彼の矢はほかのどの矢よりも中心に近かったのです。
But it was not so near that “Blinder,” as the mob had promptly christened his neighbor, did not place his shaft just within the mark.
しかし、群衆がすぐに「目隠し」と名づけた隣の男が、その矢をさらに中心の内側に置けないほどではありませんでした。
Again the crowd cheered wildly.
群衆はまた激しく歓声を上げました。
Such shooting as this was not seen every day in Nottingham town.
このような射撃は、ノッティンガムの町で毎日見られるものではありませんでした。
The other archers in this round were disconcerted by the preceding shots, or unable to keep the pace.
この回のほかの射手たちは、前の射撃に動揺したか、その水準についていけませんでした。
They missed one after another and dropped moodily back, while the trumpet sounded for the third round, and the target was set up fifty ells distant.
彼らは次々に外し、沈んだ気分で後ろへ下がりました。その間にラッパが第三回を告げ、的は五十エル先に設置されました。
“By my halidom you draw a good bow, young master,” said Rob’s queer comrade to him in the interval allowed for rest.
「わが聖なるものにかけて、若い旦那、あなたはよい弓を引く」と、休憩のあいだにロブの奇妙な仲間が言いました。
“Do you wish me to shoot first on this trial?”
「この勝負では、私が先に射ましょうか?」
“Nay,” said Rob, “but you are a good fellow by this token, and if I win not, I hope you may keep the prize from yon strutters.”
「いや」とロブは言いました。「しかし、その言葉であなたがよい人だと分かりました。もし私が勝てないなら、あの気取った連中から賞を守ってくれることを願います」
And he nodded scornfully to the three other archers who were surrounded by their admirers, and were being made much of by retainers of the Sheriff, the Bishop, and the Earl.
そして彼は、崇拝者に囲まれ、保安官、司教、伯爵の従者たちにもてはやされている三人の射手に、軽蔑するようにうなずいて見せました。
From them his eye wandered toward Maid Marian’s booth.
彼の視線はそこから、乙女マリアンの桟敷へと移りました。
She had been watching him, it seemed, for their eyes met; then hers were hastily averted.
彼女は彼を見ていたらしく、二人の目が合いました。すると彼女は急いで目をそらしました。
“Blinder’s” quick eye followed those of Rob.
「目隠し」の鋭い目は、ロブの視線を追いました。
“A fair maid, that,” he said smilingly, “and one more worthy the golden arrow than the Sheriff’s haughty miss.”
「あれは美しい乙女だ」と彼は微笑んで言いました。「保安官の高慢な娘より、金の矢にふさわしい」
Rob looked at him swiftly, and saw naught but kindliness in his glance.
ロブはすばやく彼を見ましたが、そのまなざしには親切さしか見えませんでした。
“You are a shrewd fellow and I like you well,” was his only comment.
「あなたは鋭い人だ。私はあなたが気に入りました」とだけ彼は言いました。
Now the archers prepared to shoot again, each with some little care.
さて射手たちは、今度はそれぞれ少し慎重に、再び射る準備をしました。
The target seemed hardly larger than the inner ring had looked, at the first trial.
的は、最初の試射で見えた内側の輪よりもほとんど大きく見えませんでした。
The first three sped their shafts, and while they were fair shots they did not more than graze the inner circle.
最初の三人が矢を放ちました。悪い射撃ではありませんでしたが、内側の輪をかすめる以上のことはできませんでした。
Rob took his stand with some misgiving.
ロブはいくらか不安を抱きながら立ち位置につきました。
Some flecking clouds overhead made the light uncertain, and a handful of wind frolicked across the range in a way quite disturbing to a bowman’s nerves.
頭上には斑点のような雲があり、光を不安定にしていました。さらに一吹きの風が射場を横切っていたずらし、弓手の神経をかなり乱しました。
His eyes wandered for a brief moment to the box wherein sat the dark-eyed girl.
彼の目は、黒い瞳の少女が座る桟敷へ、ほんの一瞬さまよいました。
His heart leaped! she met his glance and smiled at him reassuringly.
彼の心は跳ね上がりました。彼女は彼の視線を受け止め、安心させるように微笑みました。
And in that moment he felt that she knew him despite his disguise and looked to him to keep the honor of old Sherwood.
その瞬間、彼は彼女が変装を見抜いており、古きシャーウッドの名誉を守ることを彼に期待しているのだと感じました。
He drew his bow firmly and, taking advantage of a momentary lull in the breeze, launched the arrow straight and true-singing across the range to the center of the target.
彼はしっかりと弓を引き、風が一瞬やんだ隙をついて、矢をまっすぐ、正確に、歌うように射場を横切らせ、的の中心へ放ちました。
“The beggar! the beggar! a bull! a bull!” yelled the fickle mob, who from jeering him were now his warm friends.
「乞食だ! 乞食だ! 中心だ! 中心だ!」と、気まぐれな群衆は叫びました。彼らは彼を嘲っていたのに、今では熱烈な味方になっていました。
“Can you beat that, Blinder?”
「これに勝てるか、目隠し?」
The last archer smiled scornfully and made ready.
最後の射手は軽蔑するように笑い、準備をしました。
He drew his bow with ease and grace and, without seeming to study the course, released the winged arrow.
彼はたやすく優雅に弓を引き、狙いの道筋をよく見定めているようにも見えないまま、羽のついた矢を放ちました。
Forward it leaped toward the target, and all eyes followed its flight.
矢は的へ向かって飛び出し、すべての目がその飛行を追いました。
A loud uproar broke forth when it alighted, just without the center and grazing the shaft sent by Rob.
その矢が中心のすぐ外に落ち、ロブの矢をかすめたとき、大きなどよめきが起こりました。
The stranger made a gesture of surprise when his own eyes announced the result to him, but saw his error.
その見知らぬ男は、自分の目で結果を確かめると驚きのしぐさを見せましたが、すぐに自分の誤りを悟りました。
He had not allowed for the fickle gust of wind which seized the arrow and carried it to one side.
彼は、気まぐれな突風が矢をつかみ、片側へ運んでしまうことを計算に入れていなかったのです。
But for all that he was the first to congratulate the victor.
それでも彼は、勝者を最初に祝福した人でした。
“I hope we may shoot again,” quoth he.
「また射ち合えることを願っています」と彼は言いました。
“In truth I care not for the golden bauble and wished to win it in despite of the Sheriff for whom I have no love.
「実のところ、私は金の飾り物などどうでもよく、好きでもない保安官への当てつけに勝ち取りたかっただけです。
Now crown the lady of your choice.”
さあ、あなたの選んだ女性を女王にしなさい」
And turning suddenly he was lost in the crowd, before Rob could utter what it was upon his lips to say, that he would shoot again with him.
そして彼は突然身を翻し、ロブが「もう一度あなたと射ち合いたい」と言いかける前に、群衆の中へ消えてしまいました。
And now the herald summoned Rob to the Sheriff’s box to receive the prize.
さて伝令は、賞を受け取るためロブを保安官の桟敷へ呼びました。
“You are a curious fellow enough,” said the Sheriff, biting his lip coldly; “yet you shoot well. What name go you by?”
「なかなか奇妙な男だな」と保安官は冷たく唇をかみながら言いました。「だが腕はよい。何という名で通っている?」
Marian sat near and was listening intently.
マリアンは近くに座り、じっと耳を傾けていました。
“I am called Rob the Stroller, my Lord Sheriff,” said the archer.
「私はさすらいのロブと呼ばれています、保安官閣下」と射手は言いました。
Marian leaned back and smiled.
マリアンは身を引いて微笑みました。
“Well, Rob the Stroller, with a little attention to your skin and clothes you would not be so bad a man,” said the Sheriff.
「ふむ、さすらいのロブよ、肌と服にもう少し気を使えば、そう悪い男ではないだろう」と保安官は言いました。
“How like you the idea of entering my service?”
「私に仕えるという考えはどうだ?」
“Rob the Stroller has ever been a free man, my Lord, and desires no service.”
「さすらいのロブはこれまでもずっと自由な男でした、閣下。そして誰にも仕えることを望みません」
The Sheriff’s brow darkened, yet for the sake of his daughter and the golden arrow, he dissembled.
保安官の額は曇りましたが、娘と金の矢のために、彼は本心を隠しました。
“Rob the Stroller,” said he, “here is the golden arrow which has been offered to the best of archers this day.
「さすらいのロブよ」と彼は言いました。「これが本日最も優れた射手に与えられる金の矢だ。
You are awarded the prize.
お前にその賞を授ける。
See that you bestow it worthily.”
ふさわしい相手に贈るようにせよ」
At this point the herald nudged Rob and half inclined his head toward the Sheriff’s daughter, who sat with a thin smile upon her lips.
そのとき伝令はロブを肘でつつき、薄い笑みを浮かべて座っている保安官の娘のほうへ、半ば頭を傾けて見せました。
But Rob heeded him not.
しかしロブはそれを気に留めませんでした。
He took the arrow and strode to the next box where sat Maid Marian.
彼は矢を受け取り、乙女マリアンの座る隣の桟敷へ大股で進みました。
“Lady,” he said, “pray accept this little pledge from a poor stroller who would devote the best shafts in his quiver to serve you.”
「お嬢様」と彼は言いました。「どうかこの小さなしるしをお受け取りください。貧しいさすらい人が、矢筒の中の最良の矢をあなたに捧げてお仕えしたいと思っております」
“My thanks to you, Rob in the Hood,” replied she with a roguish twinkle in her eye; and she placed the gleaming arrow in her hair, while the people shouted, “The Queen! the Queen!”
「ありがとう、頭巾のロブ」と彼女はいたずらっぽく目を輝かせて答え、きらめく矢を髪に差しました。そのあいだ人々は「女王だ! 女王だ!」と叫びました。
The Sheriff glowered furiously upon this ragged archer who had refused his service, taken his prize without a word of thanks, and snubbed his daughter.
保安官は、仕官を断り、礼の一言もなく賞を受け取り、娘をないがしろにしたこのぼろをまとった射手を、怒りに満ちてにらみつけました。
He would have spoken, but his proud daughter restrained him.
彼は何か言おうとしましたが、誇り高い娘がそれを押しとどめました。
He called to his guard and bade them watch the beggar.
彼は護衛を呼び、その乞食を見張るよう命じました。
But Rob had already turned swiftly, lost himself in the throng, and headed straight for the town gate.
しかしロブはすでに素早く身を翻し、人ごみの中に姿を消し、町の門へまっすぐ向かっていました。
That same evening within a forest glade a group of men—some twoscore clad in Lincoln green—sat round a fire roasting venison and making merry.
その同じ夕方、森の空き地では、リンカーン・グリーンの服を着たおよそ四十人の男たちが火を囲み、鹿肉を焼いて楽しく騒いでいました。
Suddenly a twig crackled and they sprang to their feet and seized their weapons.
突然、小枝がぱきりと鳴り、彼らは跳ね起きて武器をつかみました。
“I look for the widow’s sons,” a clear voice said, “and I come alone.”
「未亡人の息子たちを探している」と澄んだ声が言いました。「私は一人で来た」
Instantly the three men stepped forward.
ただちに三人の男が前へ出ました。
“’Tis Rob!” they cried; “welcome to Sherwood Forest, Rob!”
「ロブだ!」と彼らは叫びました。「シャーウッドの森へようこそ、ロブ!」
And all the men came and greeted him; for they had heard his story.
そして男たちはみな彼のところへ来て挨拶しました。彼らはすでに彼の話を聞いていたからです。
Then one of the widow’s sons, Stout Will, stepped forth and said:
それから未亡人の息子の一人、たくましいウィルが進み出て言いました。
“Comrades all, ye know that our band has sadly lacked a leader—one of birth, breeding, and skill.
「仲間たちよ、我らの一団には残念ながら指導者が欠けていたことを、皆知っている。生まれと教養と腕前を備えた者が必要だった。
Belike we have found that leader in this young man.
おそらく我らは、この若者の中にその指導者を見つけたのだ。
And I and my brothers have told him that the band would choose that one who should bring the Sheriff to shame this day and capture his golden arrow.
私と兄弟たちは、この日、保安官に恥をかかせ、金の矢を勝ち取る者を一団の頭領に選ぶと彼に告げた。
Is it not so?”
そうではないか?」
The band gave assent.
一団は同意しました。
Will turned to Rob.
ウィルはロブのほうを向きました。
“What news bring you from Nottingham town?” asked he.
「ノッティンガムの町からどんな知らせを持ってきた?」と彼は尋ねました。
Rob laughed.
ロブは笑いました。
“In truth I brought the Sheriff to shame for mine own pleasure, and won his golden arrow to boot.
「実のところ、私は自分の楽しみのために保安官に恥をかかせ、ついでに金の矢も勝ち取りました。
But as to the prize ye must e’en take my word, for I bestowed it upon a maid.”
しかしその賞については、私の言葉を信じてもらうしかありません。私はそれを一人の乙女に贈ってしまったのです」
And seeing the men stood in doubt at this, he continued: “But I’ll gladly join your band, and you take me, as a common archer.
男たちがこれを聞いて疑わしそうに立っているのを見ると、彼は続けました。「しかし私は喜んであなた方の一団に加わります。普通の射手として受け入れてください。
For there are others older and mayhap more skilled than I.”
私より年長で、おそらく腕のよい者もいるでしょうから」
Then stepped one forward from the rest, a tall swarthy man.
すると、残りの者たちの中から一人、背が高く浅黒い男が前へ出ました。
And Rob recognized him as the man with the green blinder; only this was now removed, and his freed eye gleamed as stoutly as the other one.
ロブはそれが緑の目隠しの男だと分かりました。ただし今は目隠しが外され、自由になった目ももう一方と同じく力強く輝いていました。
“Rob in the Hood—for such the lady called you,” said he, “I can vouch for your tale.
「頭巾のロブ、あのご婦人がそう呼んでいましたな」と彼は言いました。「あなたの話は私が保証できます。
You shamed the Sheriff e’en as I had hoped to do; and we can forego the golden arrow since it is in such fair hands.
あなたは私が望んでいた通り保安官に恥をかかせました。そして金の矢がそれほど美しい手にあるなら、我々はそれを諦めてもよいでしょう。
As to your shooting and mine, we must let future days decide.
あなたの弓と私の弓のどちらが上かは、これからの日々に決めてもらいましょう。
But here I, Will Stutely, declare that I will serve none other chief save only you.”
しかしここで私、ウィル・スタットリーは、あなた以外の頭領には仕えないと宣言します」
Then good Will Stutely told the outlaws of Rob’s deeds, and gave him his hand of fealty.
そこで善良なウィル・スタットリーは、ロブの行いを無法者たちに語り、忠誠の手を差し出しました。
And the widow’s sons did likewise, and the other members every one, right gladly; because Will Stutely had heretofore been the truest bow in all the company.
未亡人の息子たちも同じようにし、ほかの仲間たちも一人残らず喜んでそれに続きました。というのも、ウィル・スタットリーはそれまで一団の中で最も確かな弓の名手だったからです。
And they toasted him in nut brown ale, and hailed him as their leader, by the name of Robin Hood.
彼らは濃い茶色のエールで彼に乾杯し、ロビン・フッドという名で彼を頭領として歓呼しました。
And he accepted that name because Maid Marian had said it.
そして彼はその名を受け入れました。乙女マリアンがそう呼んだからです。
By the light of the camp-fire the band exchanged signs and passwords.
焚き火の光のもと、一団は合図と合言葉を交換しました。
They gave Robin Hood a horn upon which he was to blow to summon them.
彼らはロビン・フッドに角笛を与えました。それを吹けば、仲間たちを呼び集めることができるのです。
They swore, also, that while they might take money and goods from the unjust rich, they would aid and befriend the poor and the helpless; and that they would harm no woman, be she maid, wife, or widow.
彼らはさらに、不正な金持ちからは金や品物を取ることがあっても、貧しい者や助けのない者を助け、味方となること、そして相手が乙女であれ妻であれ未亡人であれ、女性には危害を加えないことを誓いました。
They swore all this with solemn oaths, while they feasted about the ruddy blaze, under the greenwood tree.
彼らは緑の森の木の下、赤々と燃える炎を囲んで宴を開きながら、これらすべてを厳かな誓いとして立てました。
And that is how Robin Hood became an outlaw.
こうしてロビン・フッドは無法者となったのでした。
