『クリスマス・キャロル』のカラフル対訳について
カラフル対訳で紹介している『クリスマス・キャロル』は、パブリックドメインの作品を出典としています。
このサイトで使われている作品は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 および朗読音声を公開している LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の作品を出典としています。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。
『クリスマス・キャロル』英文/和訳 STAVE FOUR 下 墓石に刻まれた名前・色分け増量版
STAVE FOUR を、1段落が長くなりすぎないように細かく分け、重要語句・形容詞・副詞・熟語・情景語・心理語を多めに色分けした増量版です。
The Phantom spread its dark robe before him for a moment, like a wing.
幻影は、翼のように黒い衣を一瞬彼の前に広げた。
Then, withdrawing it, revealed a room by daylight, where a mother and her children were.
そしてそれを引くと、昼の光の中にある部屋が現れ、そこには母親と子どもたちがいた。
She was expecting someone with anxious eagerness.
彼女は不安な切望をもって、誰かを待っていた。
She walked up and down the room, started at every sound, and looked out from the window.
彼女は部屋を行ったり来たりし、物音のたびにはっとし、窓の外をのぞいた。
She glanced at the clock, and tried in vain to work with her needle.
彼女は時計をちらりと見て、針仕事をしようとしたが、うまくいかなかった。
She could hardly bear the voices of her children in their play.
遊んでいる子どもたちの声にも、ほとんど耐えられないほどだった。
At length the long-expected knock was heard.
ついに、長く待ち望んでいたノックの音が聞こえた。
She hurried to the door, and met her husband.
彼女は急いで戸口へ行き、夫を迎えた。
He was a young man whose face was careworn and depressed.
彼は若い男だったが、その顔には苦労と沈んだ表情が刻まれていた。
Yet there was now a kind of serious delight in it, which he struggled to repress.
しかし今、その顔には、彼が抑えようとしている真剣な喜びのようなものがあった。
He sat down to the dinner that had been hoarding for him by the fire.
彼は、暖炉のそばで自分のために取っておかれた夕食についた。
After a long silence, she faintly asked him what news there was.
長い沈黙のあと、彼女はかすかな声で、どんな知らせがあったのか尋ねた。
“Is it good,” she said, “or bad?” “Bad,” he answered.
「良い知らせなの?」と彼女は言った。「それとも悪い知らせ?」 「悪い知らせだ」と彼は答えた。
“We are quite ruined?” “No. There is hope yet, Caroline.”
「私たちは完全に破滅したの?」 「いや。まだ希望はあるよ、キャロライン」
“If he relents,” she said, amazed, “there is!”
「あの人が折れてくれたなら」と彼女は驚いて言った。「希望はあるわ!」
“Nothing is past hope, if such a miracle has happened.”
「そんな奇跡が起こったのなら、まだ何も絶望ではないわ」
“He is past relenting,” said her husband. “He is dead.”
「彼はもう折れることもできない」と夫は言った。「死んだんだ」
She was a mild and patient creature, if her face spoke truth.
彼女の顔が真実を語っているなら、彼女は穏やかで忍耐強い人だった。
But she was thankful in her soul to hear it, and she said so with clasped hands.
しかし彼女はその知らせを聞いて心の底から感謝し、両手を握りしめてそう言った。
She prayed forgiveness the next moment, and was sorry; but the first feeling had been the emotion of her heart.
次の瞬間、彼女は許しを祈り、申し訳なく思った。しかし最初に湧いた感情こそ、彼女の心の本音だった。
“What the half-drunken woman said to me last night turns out to have been true,” said her husband.
「昨夜、半ば酔った女が私に言ったことは本当だった」と夫は言った。
“I tried to see him and obtain a week’s delay.”
「私は彼に会って、一週間の猶予をもらおうとしたんだ」
“I thought it was a mere excuse to avoid me, but he was not only very ill, but dying, then.”
「最初は私を避ける口実だと思った。だがあのとき、彼は重病だっただけでなく、死にかけていたんだ」
“To whom will our debt be transferred?” “I don’t know.”
「私たちの借金は誰に移るの?」 「わからない」
“But before that time, we shall be ready with the money.”
「だがその時までには、金の用意ができるだろう」
“And even if we were not, it would be bad fortune indeed to find so merciless a creditor in his successor.”
「たとえ用意できなくても、後を継ぐ者があれほど無慈悲な債権者だったら、それこそ不運というものだ」
“We may sleep to-night with light hearts, Caroline!”
「今夜は軽い心で眠れるよ、キャロライン!」
Yes. Soften it as they would, their hearts were lighter.
そう、その気持ちをどれほど和らげようとしても、二人の心は軽くなっていた。
The children’s faces were brighter, though they little understood what they had heard.
子どもたちは聞いたことをほとんど理解していなかったが、その顔は明るくなっていた。
It was a happier house for this man’s death.
その男の死によって、この家はより幸せな家になっていた。
The only emotion that the Ghost could show him, caused by the event, was one of pleasure.
その出来事によって幽霊が彼に見せることができた唯一の感情は、喜びだった。
“Let me see some tenderness connected with a death,” said Scrooge.
「死に結びついた優しさを見せてください」とスクルージは言った。
“Or that dark chamber, Spirit, which we left just now, will be for ever present to me.”
「そうでなければ、先ほどの暗い部屋が、いつまでも私の心に残ってしまいます」
The Ghost conducted him through several familiar streets.
幽霊は、彼の足になじみのあるいくつかの通りを通って彼を導いた。
As they went along, Scrooge looked here and there to find himself, but nowhere was he to be seen.
歩きながら、スクルージは自分の姿を探してあちこち見たが、どこにも彼の姿はなかった。
They entered poor Bob Cratchit’s house, the dwelling he had visited before.
二人は、以前に訪れたことのある、貧しいボブ・クラチットの家へ入った。
They found the mother and the children seated round the fire.
そこでは、母親と子どもたちが火のまわりに座っていた。
Quiet. Very quiet.
静かだった。とても静かだった。
The noisy little Cratchits were as still as statues in one corner.
いつも騒がしいクラチット家の小さな子どもたちは、片隅で像のように静かにしていた。
They sat looking up at Peter, who had a book before him.
彼らは、本を前に置いたピーターを見上げて座っていた。
The mother and her daughters were engaged in sewing. But surely they were very quiet.
母親と娘たちは縫い物をしていた。しかし、本当にとても静かだった。
“And he took a child, and set him in the midst of them.”
「そして彼は幼子を取り、彼らの真ん中に立たせた」
Where had Scrooge heard those words? He had not dreamed them.
スクルージは、その言葉をどこで聞いたのだろうか。夢で聞いたのではなかった。
The boy must have read them out as he and the Spirit crossed the threshold.
彼と精霊が敷居をまたいだとき、少年がそれを読み上げたに違いなかった。
Why did he not go on?
なぜ彼は読み続けないのだろうか。
The mother laid her work upon the table, and put her hand up to her face.
母親は縫い物をテーブルに置き、顔に手をやった。
“The colour hurts my eyes,” she said.
「この色が目にしみるの」と彼女は言った。
The colour? Ah, poor Tiny Tim!
この色が? ああ、かわいそうなタイニー・ティム!
“They’re better now again,” said Cratchit’s wife. “It makes them weak by candle-light.”
「もう大丈夫よ」とクラチット夫人は言った。「ろうそくの明かりでは目が弱くなるの」
“I wouldn’t show weak eyes to your father, when he comes home, for the world.”
「お父さんが帰ってきたとき、弱った目なんて絶対に見せたくないわ」
“It must be near his time.” “Past it rather,” Peter answered.
「もうすぐ帰る時間ね」「少し過ぎているよ」とピーターが答えた。
“But I think he has walked a little slower than he used, these few last evenings, mother.”
「でも、この数晩、お父さんは前より少し歩くのが遅くなったと思うんだ、母さん」
They were very quiet again.
彼らはまた、とても静かになった。
At last she spoke in a steady, cheerful voice, that only faltered once.
やがて彼女は、たった一度だけ震える、落ち着いた明るい声で言った。
“I have known him walk with—I have known him walk with Tiny Tim upon his shoulder very fast indeed.”
「あの人は歩いたものよ――タイニー・ティムを肩に乗せて、とても速く歩いたものよ」
“And so have I,” cried Peter. “Often.”
「僕も見たよ」とピーターが叫んだ。「何度も」
“But he was very light to carry,” she resumed, “and his father loved him so, that it was no trouble.”
「でも、あの子はとても軽かったから」と彼女は続けた。「お父さんはあの子をとても愛していたから、何の苦にもならなかったの」
“And there is your father at the door!”
「ほら、お父さんが戸口に来たわ!」
Little Bob in his comforter came in; he had need of it, poor fellow.
襟巻きをした小さなボブが入ってきた。かわいそうに、その襟巻きが本当に必要だった。
His tea was ready for him on the hob, and they all tried who should help him to it most.
彼のお茶は炉棚の上に用意され、家族はみな、誰が一番世話をできるか競うようにした。
Then the two young Cratchits got upon his knees and laid their little cheeks against his face.
それから二人の小さなクラチットが彼の膝に乗り、小さな頬を彼の顔に寄せた。
It was as if they said, “Don’t mind it, father. Don’t be grieved!”
まるで、「気にしないで、お父さん。悲しまないで!」と言っているかのようだった。
Bob was cheerful with them, and spoke pleasantly to all the family.
ボブは彼らに明るく接し、家族みんなに優しく話しかけた。
He praised the industry and speed of Mrs. Cratchit and the girls.
彼は、クラチット夫人と娘たちの勤勉さと手早さをほめた。
“Sunday! You went to-day, then, Robert?” said his wife.
「日曜日! それなら今日行ってきたのね、ロバート?」と妻が言った。
“Yes, my dear,” returned Bob. “I wish you could have gone.”
「そうだよ、君」とボブは答えた。「君も行けたらよかったのに」
“It would have done you good to see how green a place it is.”
「あの場所がどんなに緑なのか見れば、きっと心が慰められたよ」
“But you’ll see it often. I promised him that I would walk there on a Sunday.”
「でも君も何度も見ることになる。日曜日にはそこまで歩くと、あの子に約束したんだ」
“My little, little child!” cried Bob. “My little child!”
「私の小さな、小さな子!」とボブは叫んだ。「私の小さな子!」
He broke down all at once. He couldn’t help it.
彼は突然泣き崩れた。どうすることもできなかった。
He left the room, and went upstairs into the room above, which was lighted cheerfully and hung with Christmas.
彼は部屋を出て、明るく照らされクリスマスの飾りがかけられた上の部屋へ行った。
There was a chair set close beside the child, and signs of someone having been there lately.
子どものそばには椅子が置かれ、誰かが最近そこにいた形跡があった。
Poor Bob sat down in it.
かわいそうなボブは、その椅子に座った。
When he had thought a little and composed himself, he kissed the little face.
しばらく考えて気持ちを落ち着けると、彼はその小さな顔に口づけした。
He was reconciled to what had happened, and went down again quite happy.
彼は起こったことを受け入れ、すっかり穏やかな気持ちになって階下へ戻った。
They drew about the fire, and talked; the girls and mother still working.
家族は火のまわりに集まり、話をした。娘たちと母親はまだ手を動かしていた。
Bob told them of the extraordinary kindness of Mr. Scrooge’s nephew.
ボブは、スクルージ氏の甥の並外れた親切について話した。
The nephew had met him in the street and asked what had happened to distress him.
その甥は通りで彼に会い、何が彼を苦しめているのか尋ねてくれた。
“I am heartily sorry for it, Mr. Cratchit,” he had said, “and heartily sorry for your good wife.”
「心からお悔やみ申し上げます、クラチットさん。そして、あなたの良い奥様にも心からお悔やみ申し上げます」と彼は言った。
“By-the-bye, how he ever knew that I don’t know.”
「ところで、彼がどうしてそれを知っていたのかはわからないんだ」
“Knew what, my dear?” “Why, that you were a good wife,” replied Bob.
「何を知っていたの、あなた?」「君が良い妻だということさ」とボブは答えた。
“Everybody knows that,” said Peter.
「それはみんな知っているよ」とピーターが言った。
“If I can be of service to you in any way,” he said, “that’s where I live. Pray come to me.”
「もし何かお役に立てることがあれば、ここが私の住所です。どうぞ訪ねてきてください」と彼は言った。
It was not for what he might do, Bob said, but for his kind way, that this was delightful.
それは、彼が何かしてくれるからではなく、その親切な態度がありがたかったのだ、とボブは言った。
“It really seemed as if he had known our Tiny Tim, and felt with us.”
「まるで彼が私たちのタイニー・ティムを知っていて、私たちと一緒に感じてくれているようだった」
“I’m sure he’s a good soul!” said Mrs. Cratchit.
「きっと良い方なのね!」とクラチット夫人は言った。
“I shouldn’t be at all surprised if he got Peter a better situation.”
「もし彼がピーターにもっと良い勤め先を見つけてくれても、私は少しも驚かないね」
“And then,” cried one of the girls, “Peter will be keeping company with someone, and setting up for himself.”
「そうしたら」と娘の一人が叫んだ。「ピーターは誰かとお付き合いして、自分の所帯を持つのね」
“Get along with you!” retorted Peter, grinning.
「やめてくれよ!」とピーターはにやりとして言い返した。
“However and whenever we part from one another, we shall none of us forget poor Tiny Tim,” said Bob.
「いつどんな形で互いに別れることになっても、私たちは誰も、かわいそうなタイニー・ティムを忘れないだろう」とボブは言った。
“Nor this first parting that there was among us.”
「そして、私たちの間に起こったこの最初の別れも忘れないだろう」
“Never, father!” cried they all.
「決して忘れないよ、お父さん!」と皆が叫んだ。
“When we recollect how patient and how mild he was, we shall not quarrel easily among ourselves.”
「あの子がどれほど辛抱強く穏やかだったかを思い出すとき、私たちは互いに簡単には争わないだろう」
“No, never, father!” they all cried again.
「うん、決して忘れないよ、お父さん!」と皆はまた叫んだ。
“ I am very happy,” said little Bob. “ I am very happy!”
「私はとても幸せだ」と小さなボブは言った。「私はとても幸せだ!」
Mrs. Cratchit kissed him, his daughters kissed him, and the two young Cratchits kissed him.
クラチット夫人が彼に口づけし、娘たちも口づけし、二人の小さなクラチットも口づけした。
Peter and Bob shook hands. Spirit of Tiny Tim, thy childish essence was from God!
ピーターとボブは握手した。タイニー・ティムの霊よ、汝の子どもらしい本質は神から来たものだった!
“ Spectre,” said Scrooge, “something informs me that our parting moment is at hand.”
「亡霊よ」とスクルージは言った。「何かが、私たちの別れの時が近いと告げています」
“Tell me what man that was whom we saw lying dead.”
「私たちが死んで横たわっているのを見た、あの男が誰だったのか教えてください」
The Ghost of Christmas Yet To Come conveyed him as before, though at a different time, he thought.
未来のクリスマスの幽霊は、以前と同じように彼を運んだが、スクルージには別の時であるように思えた。
There seemed no order in these latter visions, save that they were in the Future.
これら後半の幻には、未来であるということ以外、順序がないように思えた。
They went into the resorts of business men, but the Spirit showed him not himself.
二人は実業家たちの集まる場所へ行ったが、精霊は彼自身を見せなかった。
The Spirit went straight on until Scrooge begged it to tarry for a moment.
精霊はまっすぐ進み、スクルージが少し待ってほしいと頼むまで止まらなかった。
“This court,” said Scrooge, “is where my place of occupation is, and has been for a length of time.”
「この中庭は」とスクルージは言った。「長いあいだ私の仕事場がある場所です」
“I see the house. Let me behold what I shall be in days to come.”
「家が見えます。これからの日々の私がどうなるのか見せてください」
The Spirit stopped; the hand was pointed elsewhere.
精霊は立ち止まったが、その手は別の方向を指していた。
“The house is yonder,” Scrooge exclaimed. “Why do you point away?”
「家はあちらです」とスクルージは叫んだ。「なぜ別のほうを指すのですか?」
The inexorable finger underwent no change.
その容赦ない指は、まったく変わらなかった。
Scrooge hastened to the window of his office, and looked in.
スクルージは自分の事務所の窓へ急ぎ、中をのぞいた。
It was an office still, but not his.
そこはまだ事務所だったが、もはや彼のものではなかった。
The furniture was not the same, and the figure in the chair was not himself.
家具は同じではなく、椅子に座っている人物も彼ではなかった。
The Phantom pointed as before.
幻影は以前と同じように指し続けていた。
He joined it once again, wondering why and whither he had gone.
スクルージは、自分がなぜ、どこへ行ってしまったのか不思議に思いながら、また精霊のそばへ戻った。
They went on until they reached an iron gate.
二人は進み続け、やがて鉄の門にたどり着いた。
A churchyard.
墓地だった。
Here, then, the wretched man whose name he had now to learn lay underneath the ground.
それならば、今から名前を知ることになるあの哀れな男は、ここで土の下に横たわっているのだ。
It was walled in by houses, overrun by grass and weeds.
そこは家々に囲まれ、草と雑草に覆われていた。
The growth there was the growth of vegetation’s death, not life.
そこに生えているものは、命ではなく、植物の死から生じた成長だった。
It was choked up with too much burying. A worthy place!
そこはあまりに多くの埋葬で息が詰まっていた。まさにふさわしい場所だった!
The Spirit stood among the grave s, and pointed down to One.
精霊は墓の間に立ち、一つの墓を指し示した。
Scrooge advanced towards it trembling.
スクルージは震えながらその墓へ近づいた。
The Phantom was exactly as it had been, but he dreaded a new meaning in its solemn shape.
幻影の姿はこれまでと同じだったが、スクルージはその厳かな姿に新しい意味があるようで恐ろしくなった。
“Before I draw nearer to that stone,” said Scrooge, “answer me one question.”
「あの石に近づく前に」とスクルージは言った。「一つだけ答えてください」
“Are these the shadows of the things that Will be, or are they shadows of the things that May be only?”
「これは必ず起こることの影ですか。それとも、起こるかもしれないことの影にすぎないのですか?」
Still the Ghost pointed downward to the grave by which it stood.
それでも幽霊は、自分の立つそばの墓を指し続けた。
“Men’s courses will foreshadow certain ends, to which, if persevered in, they must lead,” said Scrooge.
「人の歩む道筋は、続ければ必ずそこへ向かう結末を予示するものです」とスクルージは言った。
“But if the courses be departed from, the ends will change. Say it is thus with what you show me!”
「しかし、その道筋から離れれば、結末は変わるはずです。あなたが見せているものも、そうなのだと言ってください!」
The Spirit was immovable as ever.
精霊は、いつものように動かなかった。
Scrooge crept towards it, trembling as he went.
スクルージは震えながら、その墓へにじり寄った。
Following the finger, he read upon the stone of the neglected grave his own name, EBENEZER SCROOGE.
その指の先をたどると、彼は顧みられぬ墓石の上に、自分の名、エベネザー・スクルージを読んだ。
“Am I that man who lay upon the bed?” he cried upon his knees.
「ベッドに横たわっていたあの男は、私なのですか?」と彼はひざまずいて叫んだ。
The finger pointed from the grave to him, and back again.
その指は墓から彼へ、そしてまた墓へと向けられた。
“No, Spirit! Oh no, no!”
「違います、精霊よ! ああ、違います、違います!」
The finger still was there.
それでも指はそこにあった。
“ Spirit!” he cried, clutching at its robe, “hear me!”
「精霊よ!」と彼はその衣をつかんで叫んだ。「聞いてください!」
“I am not the man I was.”
「私は以前の私ではありません」
“I will not be the man I must have been but for this intercourse.”
「この交わりがなければなっていたであろう人間には、私はなりません」
“Why show me this, if I am past all hope?”
「もし私にもう望みがないのなら、なぜこれを見せるのですか?」
For the first time the hand appeared to shake.
初めて、その手が震えたように見えた。
“Good Spirit,” he pursued, “your nature intercedes for me, and pities me.”
「善き精霊よ」と彼は続けた。「あなたの本性は、私のために取りなし、私を憐れんでくれています」
“Assure me that I yet may change these shadows you have shown me by an altered life.”
「私が変えられた人生によって、あなたの見せたこれらの影をまだ変えられるのだと保証してください」
The kind hand trembled.
その優しい手は震えた。
“I will honour Christmas in my heart, and try to keep it all the year.”
「私はクリスマスを心の中で敬い、一年中それを守るよう努めます」
“I will live in the Past, the Present, and the Future.”
「私は過去、現在、未来の中に生きます」
“The Spirit s of all Three shall strive within me.”
「三人の精霊すべてが、私の中で働くでしょう」
“I will not shut out the lessons that they teach.”
「彼らが教えてくれる教訓を、私は締め出しません」
“Oh, tell me I may sponge away the writing on this stone!”
「ああ、この石に刻まれた文字を消し去ることができると言ってください!」
In his agony, he caught the spectral hand.
苦悶の中で、彼は幽霊の手をつかんだ。
It sought to free itself, but he was strong in his entreaty, and detained it.
その手は離れようとしたが、彼は必死にすがりつき、離さなかった。
The Spirit, stronger yet, repulsed him.
しかし精霊はさらに強く、彼をはねのけた。
Holding up his hands in a last prayer to have his fate reversed, he saw the Phantom change.
運命を変えてほしいという最後の祈りをこめて両手を上げたとき、彼は幻影が変わるのを見た。
It shrunk, collapsed, and dwindled down into a bedpost.
それは縮み、崩れ、しぼんで、寝台の柱へと変わった。
