カラフル対訳で紹介している作品について
カラフル対訳で紹介している作品は、すべてパブリックドメインの作品です。
このサイトで使われている作品は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 および朗読音声を公開している LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の作品を出典としています。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。
9 Melchisedec
『A Little Princess』第9章「Melchisedec」を、英語多読用に読みやすく整えています。形容詞・副詞・熟語・心理描写・場面描写を中心に、やや多めに色分けしています。
The third person in the trio was Lottie.
三人組のうち三人目はロッティだった。
She was a small thing and did not know what adversity meant, and was much bewildered by the alteration she saw in her young adopted mother.
彼女は小さな子で、逆境が何を意味するのか知らず、自分の若い養母に見られる変化にひどく困惑していた。
She had heard it rumored that strange things had happened to Sara, but she could not understand why she looked different–why she wore an old black frock and came into the schoolroom only to teach instead of to sit in her place of honor and learn lessons herself.
サラに奇妙なことが起こったという噂は聞いていたが、なぜサラの様子が違うのか、なぜ古い黒いドレスを着て、名誉ある席に座って自分の授業を受ける代わりに、教えるためだけに教室へ来るのか、ロッティには理解できなかった。
There had been much whispering among the little ones when it had been discovered that Sara no longer lived in the rooms in which Emily had so long sat in state.
エミリーが長い間堂々と座っていたあの部屋に、サラがもう住んでいないとわかると、小さな子どもたちの間ではたくさんのひそひそ話が交わされた。
Lottie’s chief difficulty was that Sara said so little when one asked her questions.
ロッティにとって一番困ったことは、質問してもサラがほとんど話してくれないことだった。
At seven mysteries must be made very clear if one is to understand them.
七歳の子どもが物事を理解するには、謎はとてもはっきり説明されなければならない。
“Are you very poor now, Sara?” she had asked confidentially the first morning her friend took charge of the small French class.
サラが小さなフランス語クラスを受け持った最初の朝、ロッティは打ち明けるように尋ねた。「サラ、今はとても貧しいの?」
“Are you as poor as a beggar?”
「物乞いと同じくらい貧しいの?」
She thrust a fat hand into the slim one and opened round, tearful eyes.
彼女はふっくらした手をサラの細い手の中に突っ込み、丸く涙ぐんだ目を見開いた。
“I don’t want you to be as poor as a beggar.”
「あなたが物乞いみたいに貧しくなるのはいやなの」
She looked as if she was going to cry.
彼女は今にも泣き出しそうに見えた。
And Sara hurriedly consoled her.
そこでサラは急いで彼女を慰めた。
“Beggars have nowhere to live,” she said courageously. “I have a place to live in.”
「物乞いには住む場所がないの」と彼女は勇敢に言った。「私には住む場所があるわ」
“Where do you live?” persisted Lottie.
「どこに住んでいるの?」とロッティはしつこく尋ねた。
“The new girl sleeps in your room, and it isn’t pretty any more.”
「新しい子があなたの部屋で寝ているわ。それにもうきれいじゃないの」
“I live in another room,” said Sara.
「私は別の部屋に住んでいるの」とサラは言った。
“Is it a nice one?” inquired Lottie. “I want to go and see it.”
「そこはいい部屋なの?」とロッティは尋ねた。「見に行きたいわ」
“You must not talk,” said Sara. “Miss Minchin is looking at us.”
「話してはいけないわ」とサラは言った。「ミンチン先生が私たちを見ているの」
“She will be angry with me for letting you whisper.”
「あなたにひそひそ話をさせたことで、私が怒られてしまうわ」
She had found out already that she was to be held accountable for everything which was objected to.
彼女はすでに、問題にされることは何でも自分が責任を負わされるのだとわかっていた。
If the children were not attentive, if they talked, if they were restless, it was she who would be reproved.
子どもたちが注意を払わなかったり、話したり、落ち着かなかったりすれば、叱られるのは彼女だった。
But Lottie was a determined little person.
しかしロッティは、決心の固い小さな子だった。
If Sara would not tell her where she lived, she would find out in some other way.
サラがどこに住んでいるのか教えてくれないなら、彼女は別の方法で見つけ出すつもりだった。
She talked to her small companions and hung about the elder girls and listened when they were gossiping.
彼女は小さな友だちに話を聞き、年上の少女たちの周りをうろうろし、彼女たちが噂話をしている時に耳を傾けた。
And acting upon certain information they had unconsciously let drop, she started late one afternoon on a voyage of discovery.
そして彼女たちが無意識にもらした情報をもとに、ある日の午後遅く、ロッティは発見の旅に出発した。
Climbing stairs she had never known the existence of, until she reached the attic floor.
彼女はそれまで存在すら知らなかった階段を上り、ついに屋根裏の階にたどり着いた。
There she found two doors near each other, and opening one, she saw her beloved Sara standing upon an old table and looking out of a window.
そこには近くに二つのドアがあり、その一つを開けると、大好きなサラが古いテーブルの上に立って窓の外を見ているのが見えた。
“Sara!” she cried, aghast. “Mamma Sara!”
「サラ!」と彼女は仰天して叫んだ。「ママ・サラ!」
She was aghast because the attic was so bare and ugly and seemed so far away from all the world.
彼女が仰天したのは、その屋根裏部屋があまりにも殺風景で醜く、世界のすべてからひどく遠く離れているように思えたからだった。
Her short legs had seemed to have been mounting hundreds of stairs.
彼女の短い脚は、何百段もの階段を上ってきたように感じていた。
Sara turned round at the sound of her voice.
サラはその声を聞いて振り向いた。
It was her turn to be aghast.
今度はサラが仰天する番だった。
What would happen now?
これから何が起こるのだろう。
If Lottie began to cry and any one chanced to hear, they were both lost.
もしロッティが泣き出し、誰かが偶然それを聞けば、二人ともおしまいだった。
She jumped down from her table and ran to the child.
彼女はテーブルから飛び降り、その子のところへ走った。
“Don’t cry and make a noise,” she implored.
「泣いて騒がないで」と彼女は懇願した。
“I shall be scolded if you do, and I have been scolded all day.”
「あなたがそうしたら私は叱られるわ。今日は一日中叱られていたの」
“It’s–it’s not such a bad room, Lottie.”
「こ、ここはそんなに悪い部屋ではないのよ、ロッティ」
“Isn’t it?” gasped Lottie, and as she looked round it she bit her lip.
「そうなの?」とロッティは息をのみ、部屋を見回しながら唇をかんだ。
She was a spoiled child yet, but she was fond enough of her adopted parent to make an effort to control herself for her sake.
彼女はまだ甘やかされた子どもだったが、養母であるサラのことが十分に好きだったので、彼女のために自分を抑えようと努力した。
Then, somehow, it was quite possible that any place in which Sara lived might turn out to be nice.
それに、どういうわけか、サラが住んでいる場所ならどんな場所でも、結局すてきな場所になる可能性は十分にあるように思えた。
“Why isn’t it, Sara?” she almost whispered.
「どうして悪くないの、サラ?」と彼女はほとんどささやくように言った。
Sara hugged her close and tried to laugh.
サラは彼女をぎゅっと抱きしめ、笑おうとした。
There was a sort of comfort in the warmth of the plump, childish body.
そのふっくらした子どもの体の温かさには、ある種の慰めがあった。
She had had a hard day and had been staring out of the windows with hot eyes.
彼女はつらい一日を過ごし、熱くなった目で窓の外を見つめていたのだった。
“You can see all sorts of things you can’t see downstairs,” she said.
「下では見られないいろいろなものが見えるのよ」と彼女は言った。
“What sort of things?” demanded Lottie, with that curiosity Sara could always awaken even in bigger girls.
「どんなもの?」とロッティは尋ねた。サラがもっと年上の少女たちにさえいつも呼び起こすことのできる、あの好奇心を見せながら。
“Chimneys–quite close to us–with smoke curling up in wreaths and clouds and going up into the sky.”
「煙突よ。私たちのすぐ近くにあって、煙が輪や雲のように巻き上がって、空へ上っていくの」
“And sparrows hopping about and talking to each other just as if they were people.”
「それにスズメたちが跳ね回って、まるで人間みたいにお互いに話しているの」
“And other attic windows where heads may pop out any minute and you can wonder who they belong to.”
「それから、ほかの屋根裏の窓もあって、いつ頭がひょいと出てくるかわからないし、それが誰の頭なのか想像できるの」
“And it all feels as high up–as if it was another world.”
「そしてすべてがとても高いところにあるように感じるの。まるで別世界みたいに」
“Oh, let me see it!” cried Lottie. “Lift me up!”
「ああ、見せて!」とロッティは叫んだ。「抱き上げて!」
Sara lifted her up, and they stood on the old table together and leaned on the edge of the flat window in the roof, and looked out.
サラはロッティを抱き上げ、二人は古いテーブルの上に一緒に立ち、屋根にある平らな窓の縁にもたれて外を見た。
Anyone who has not done this does not know what a different world they saw.
これをしたことのない人には、彼女たちがどれほど違う世界を見たのかわからない。
The slates spread out on either side of them and slanted down into the rain gutter-pipes.
スレート屋根は彼女たちの両側に広がり、雨どいの管に向かって傾斜していた。
The sparrows, being at home there, twittered and hopped about quite without fear.
スズメたちはそこを自分の家としているので、まったく恐れることなく、さえずりながら跳ね回っていた。
Two of them perched on the chimney top nearest and quarrelled with each other fiercely until one pecked the other and drove him away.
そのうち二羽が一番近い煙突の上にとまり、片方がもう片方をつついて追い払うまで激しくけんかしていた。
The garret window next to theirs was shut because the house next door was empty.
隣の屋根裏窓は閉まっていた。隣の家が空き家だったからだ。
“I wish someone lived there,” Sara said.
「誰かがそこに住んでいたらいいのに」とサラは言った。
“It is so close that if there was a little girl in the attic, we could talk to each other through the windows and climb over to see each other, if we were not afraid of falling.”
「とても近いから、もし屋根裏に小さな女の子がいたら、窓越しに話せるし、落ちるのが怖くなければ、向こうへ渡って会いに行くこともできるわ」
The sky seemed so much nearer than when one saw it from the street, that Lottie was enchanted.
空は通りから見るよりもずっと近くに見えたので、ロッティは魅了された。
From the attic window, among the chimney pots, the things which were happening in the world below seemed almost unreal.
煙突の間にある屋根裏の窓から見ると、下の世界で起こっていることは、ほとんど現実ではないように思えた。
One scarcely believed in the existence of Miss Minchin and Miss Amelia and the schoolroom, and the roll of wheels in the square seemed a sound belonging to another existence.
ミンチン先生やアメリア先生や教室が存在することさえ、ほとんど信じられなかった。そして広場を走る車輪の響きは、別の世界に属する音のように思えた。
“Oh, Sara!” cried Lottie, cuddling in her guarding arm.
「ああ、サラ!」とロッティは、守るように回されたサラの腕の中に寄り添いながら叫んだ。
“I like this attic–I like it! It is nicer than downstairs!”
「この屋根裏部屋、好きだわ。好き! 下よりすてきよ!」
“Look at that sparrow,” whispered Sara. “I wish I had some crumbs to throw to him.”
「あのスズメを見て」とサラはささやいた。「あの子に投げてあげるパンくずがあったらいいのに」
“I have some!” came in a little shriek from Lottie.
「私、持ってる!」とロッティが小さく叫んだ。
“I have part of a bun in my pocket; I bought it with my penny yesterday, and I saved a bit.”
「ポケットにパンの残りがあるの。昨日、一ペニーで買って、少し残しておいたの」
When they threw out a few crumbs the sparrow jumped and flew away to an adjacent chimney top.
二人がパンくずを少し投げると、スズメは跳び上がり、隣の煙突の上へ飛んでいった。
He was evidently not accustomed to intimates in attics, and unexpected crumbs startled him.
そのスズメは明らかに屋根裏の親しい訪問者には慣れておらず、思いがけないパンくずに驚いたのだった。
But when Lottie remained quite still and Sara chirped very softly–almost as if she were a sparrow herself–he saw that the thing which had alarmed him represented hospitality, after all.
しかしロッティがじっとしていて、サラがまるで自分もスズメであるかのようにとてもやさしく鳴きまねをすると、そのスズメは、自分を驚かせたものが結局はもてなしを意味しているのだとわかった。
He put his head on one side, and from his perch on the chimney looked down at the crumbs with twinkling eyes.
彼は頭を片側に傾け、煙突のとまり場から、きらきらした目でパンくずを見下ろした。
Lottie could scarcely keep still.
ロッティはじっとしているのがやっとだった。
“Will he come? Will he come?” she whispered.
「来る? 来るかしら?」と彼女はささやいた。
“His eyes look as if he would,” Sara whispered back.
「彼の目を見ると、来そうに見えるわ」とサラもささやき返した。
“He is thinking and thinking whether he dare. Yes, he will! Yes, he is coming!”
「彼は来ても大丈夫か、考えて、考えているの。ええ、来るわ! ほら、来ている!」
He flew down and hopped toward the crumbs, but stopped a few inches away from them, putting his head on one side again.
スズメは飛び降りてパンくずの方へ跳ねていったが、その数インチ手前で止まり、また頭を片側に傾けた。
As if reflecting on the chances that Sara and Lottie might turn out to be big cats and jump on him.
まるでサラとロッティが実は大きな猫で、自分に飛びかかってくる可能性をよく考えているかのようだった。
At last his heart told him they were really nicer than they looked, and he hopped nearer and nearer.
ついに彼の心は、彼女たちは見た目より本当はやさしいのだと告げ、彼はだんだん近づいていった。
He darted at the biggest crumb with a lightning peck, seized it, and carried it away to the other side of his chimney.
彼は一番大きなパンくずに稲妻のようなくちばしでさっと飛びつき、それをくわえて、自分の煙突の向こう側へ運んでいった。
“Now he KNOWS”, said Sara. “And he will come back for the others.”
「これで彼はわかったのよ」とサラは言った。「ほかのパンくずを取りに戻ってくるわ」
He did come back, and even brought a friend, and the friend went away and brought a relative.
彼は本当に戻ってきた。しかも友だちまで連れてきた。そしてその友だちは去って、親類を連れてきた。
And among them they made a hearty meal over which they twittered and chattered and exclaimed.
そして彼らはみんなでたっぷりと食事をし、その間ずっとさえずり、ぺちゃくちゃ話し、声を上げていた。
Stopping every now and then to put their heads on one side and examine Lottie and Sara.
そして時々立ち止まり、頭を片側に傾けてロッティとサラを観察した。
Lottie was so delighted that she quite forgot her first shocked impression of the attic.
ロッティは大喜びして、屋根裏部屋に対する最初の衝撃的な印象をすっかり忘れてしまった。
In fact, when she was lifted down from the table and returned to earthly things, as it were, Sara was able to point out to her many beauties in the room which she herself would not have suspected the existence of.
実際、テーブルから下ろされ、いわば地上の物事へ戻った時、サラはロッティに、その部屋の中にある多くの美しさを指摘することができた。それはロッティ自身なら存在するとは思いもしなかったものだった。
“It is so little and so high above everything,” she said, “that it is almost like a nest in a tree.”
「ここはとても小さくて、何よりも高いところにあるでしょう」と彼女は言った。「だから木の上の巣みたいなの」
“The slanting ceiling is so funny. See, you can scarcely stand up at this end of the room.”
「傾いた天井も面白いわ。見て、この部屋の端ではほとんど立っていられないでしょう」
“And when the morning begins to come I can lie in bed and look right up into the sky through that flat window in the roof.”
「それに朝が来始めると、ベッドに横になったまま、屋根の平らな窓を通して空をまっすぐ見上げることができるの」
“It is like a square patch of light.”
「それは四角い光の一片みたいなの」
“If the sun is going to shine, little pink clouds float about, and I feel as if I could touch them.”
「太陽が輝こうとしている時は、小さなピンク色の雲が漂っていて、手で触れられそうな気がするの」
“And if it rains, the drops patter and patter as if they were saying something nice.”
「雨が降れば、しずくがぱたぱた、ぱたぱたと鳴って、何かすてきなことを言っているみたいなの」
“Then if there are stars, you can lie and try to count how many go into the patch.”
「それから星が出ていれば、横になって、その四角いところにいくつ星が入るか数えようとできるわ」
“It takes such a lot.”
「それはとてもたくさんあるの」
“And just look at that tiny, rusty grate in the corner.”
「それに、隅にあるあの小さな錆びた暖炉格子を見て」
“If it was polished and there was a fire in it, just think how nice it would be.”
「もしそれが磨かれて、火が入っていたら、どんなにすてきか考えてみて」
“You see, it’s really a beautiful little room.”
「ね、本当は美しい小さな部屋なのよ」
She was walking round the small place, holding Lottie’s hand and making gestures which described all the beauties she was making herself see.
彼女はロッティの手を取りながら、その小さな場所を歩き回り、自分自身に見えるようにしているすべての美しさを説明する身ぶりをした。
She quite made Lottie see them, too.
彼女はロッティにも、それらが本当に見えるようにしてしまった。
Lottie could always believe in the things Sara made pictures of.
ロッティは、サラが絵のように描いてみせるものを、いつでも信じることができた。
“You see,” she said, “there could be a thick, soft blue Indian rug on the floor.”
「ほら」と彼女は言った。「床には厚くて柔らかい青いインドの敷物があるかもしれないわ」
“And in that corner there could be a soft little sofa, with cushions to curl up on.”
「そしてあの隅には、丸くなれるクッションつきの柔らかな小さなソファがあるかもしれない」
“And just over it could be a shelf full of books so that one could reach them easily.”
「そのすぐ上には本でいっぱいの棚があって、簡単に手を伸ばせるかもしれないわ」
“And there could be a fur rug before the fire, and hangings on the wall to cover up the whitewash, and pictures.”
「暖炉の前には毛皮の敷物があり、壁には白塗りを覆い隠す掛け布があり、絵もあるかもしれない」
“They would have to be little ones, but they could be beautiful.”
「小さな絵でなければならないけれど、美しいものにできるわ」
“And there could be a lamp with a deep rose-colored shade.”
「それから濃いバラ色のシェードのついたランプもあるかもしれない」
“And a table in the middle, with things to have tea with.”
「真ん中にはテーブルがあって、お茶を飲むための道具が置いてあるの」
“And a little fat copper kettle singing on the hob.”
「そして小さくて丸い銅のやかんが、暖炉のわきで歌うように鳴っているの」
“And the bed could be quite different. It could be made soft and covered with a lovely silk coverlet.”
「ベッドもまったく違うものにできるわ。柔らかくして、美しい絹の掛け布で覆うことができるの」
“It could be beautiful.”
「きっと美しくできるわ」
“And perhaps we could coax the sparrows until we made such friends with them that they would come and peck at the window and ask to be let in.”
「それからスズメたちをうまくなだめて、とても仲良くなれば、彼らがやって来て窓をつつき、中に入れてほしいと頼むようになるかもしれないわ」
“Oh, Sara!” cried Lottie. “I should like to live here!”
「ああ、サラ!」とロッティは叫んだ。「私、ここに住みたいわ!」
When Sara had persuaded her to go downstairs again, and, after setting her on her way, had come back to her attic, she stood in the middle of it and looked about her.
サラはロッティを説得して再び階下へ行かせ、道に戻してから屋根裏部屋へ戻ると、その真ん中に立って周囲を見回した。
The enchantment of her imaginings for Lottie had died away.
ロッティのために想像した魔法は、消え去っていた。
The bed was hard and covered with its dingy quilt.
ベッドは硬く、薄汚れた掛け布に覆われていた。
The whitewashed wall showed its broken patches, the floor was cold and bare, the grate was broken and rusty.
白塗りの壁には剥がれた部分が見え、床は冷たくむき出しで、暖炉格子は壊れて錆びていた。
And the battered footstool, tilted sideways on its injured leg, the only seat in the room.
そして傷んだ脚のせいで横に傾いた、ぼろぼろの足台だけが、その部屋にある唯一の座る場所だった。
She sat down on it for a few minutes and let her head drop in her hands.
彼女はそこに数分間座り、頭を両手の中に落とした。
The mere fact that Lottie had come and gone away again made things seem a little worse.
ロッティが来て、また去っていったというただそれだけの事実が、物事を少し悪く思わせた。
Just as perhaps prisoners feel a little more desolate after visitors come and go, leaving them behind.
ちょうど囚人たちが、訪問者が来て去り、自分たちを置き去りにした後、少し余計に荒涼とした気持ちになるように。
“It’s a lonely place,” she said. “Sometimes it’s the loneliest place in the world.”
「ここは寂しい場所だわ」と彼女は言った。「時々、世界で一番寂しい場所になるの」
She was sitting in this way when her attention was attracted by a slight sound near her.
彼女がそうして座っていると、近くでかすかな音がして、注意を引かれた。
She lifted her head to see where it came from, and if she had been a nervous child she would have left her seat on the battered footstool in a great hurry.
彼女はそれがどこから来たのか見ようと顔を上げた。もし彼女が神経質な子どもだったなら、ぼろぼろの足台から大急ぎで飛びのいていただろう。
A large rat was sitting up on his hind quarters and sniffing the air in an interested manner.
大きなネズミが後ろ脚で座り、興味深そうに空気の匂いをかいでいた。
Some of Lottie’s crumbs had dropped upon the floor and their scent had drawn him out of his hole.
ロッティのパンくずのいくつかが床に落ちていて、その匂いが彼を穴から引き出したのだった。
He looked so queer and so like a gray-whiskered dwarf or gnome that Sara was rather fascinated.
そのネズミはとても奇妙で、灰色のひげを生やした小人か地の精のように見えたので、サラはかなり魅了された。
He looked at her with his bright eyes, as if he were asking a question.
彼は明るい目で彼女を見つめ、まるで質問しているかのようだった。
He was evidently so doubtful that one of the child’s queer thoughts came into her mind.
彼が明らかにとても疑わしげにしていたので、その子どもの奇妙な考えの一つが彼女の心に浮かんだ。
“I dare say it is rather hard to be a rat,” she mused.
「ネズミでいるのも、きっとかなり大変でしょうね」と彼女は思案した。
“Nobody likes you. People jump and run away and scream out, ‘Oh, a horrid rat!'”
「誰もあなたを好きではない。人々は飛び上がって逃げ出し、『ああ、嫌なネズミ!』と叫ぶのだもの」
“I shouldn’t like people to scream and jump and say, ‘Oh, a horrid Sara!’ the moment they saw me.”
「人々が私を見た瞬間に叫んで飛び上がり、『ああ、嫌なサラ!』と言ったら、私はいやだわ」
“And set traps for me, and pretend they were dinner.”
「それに私のために罠を仕掛けて、それを夕食のふりにするなんて」
“It’s so different to be a sparrow.”
「スズメであることとは、本当に違うわ」
“But nobody asked this rat if he wanted to be a rat when he was made.”
「でも、このネズミが作られた時、ネズミになりたいかどうか、誰も尋ねなかったのよ」
“Nobody said, ‘Wouldn’t you rather be a sparrow?'”
「誰も『スズメの方がよくない?』とは言わなかったの」
She had sat so quietly that the rat had begun to take courage.
彼女があまりにも静かに座っていたので、ネズミは勇気を出し始めた。
He was very much afraid of her, but perhaps he had a heart like the sparrow and it told him that she was not a thing which pounced.
彼は彼女をとても怖がっていたが、おそらくスズメと同じような心を持っていて、それが彼に、彼女は飛びかかってくるものではないと告げたのだろう。
He was very hungry.
彼はとてもお腹をすかせていた。
He had a wife and a large family in the wall, and they had had frightfully bad luck for several days.
彼には壁の中に妻と大きな家族がいて、ここ数日ひどく運が悪かった。
He had left the children crying bitterly, and felt he would risk a good deal for a few crumbs, so he cautiously dropped upon his feet.
彼は子どもたちがひどく泣いているのを残してきており、パンくず少しのためならかなりの危険を冒してもよいと感じていたので、用心深く四本足になった。
“Come on,” said Sara; “I’m not a trap.”
「おいで」とサラは言った。「私は罠ではないわ」
“You can have them, poor thing! Prisoners in the Bastille used to make friends with rats.”
「食べていいのよ、かわいそうに! バスティーユの囚人たちはネズミと友だちになったものなの」
“Suppose I make friends with you.”
「私もあなたと友だちになるとしたらどうかしら」
How it is that animals understand things I do not know, but it is certain that they do understand.
動物がどうやって物事を理解するのかはわからないが、彼らが理解することは確かである。
Perhaps there is a language which is not made of words and everything in the world understands it.
おそらく、言葉でできていない言語があり、世界中のすべてのものがそれを理解しているのだろう。
Perhaps there is a soul hidden in everything and it can always speak, without even making a sound, to another soul.
おそらく、すべてのものの中には魂が隠れていて、音さえ立てずに、いつでも別の魂に語りかけることができるのだろう。
But whatsoever was the reason, the rat knew from that moment that he was safe–even though he was a rat.
しかし理由が何であれ、その瞬間からネズミは自分が安全だとわかった。たとえ自分がネズミであっても。
He knew that this young human being sitting on the red footstool would not jump up and terrify him with wild, sharp noises.
赤い足台に座っているこの若い人間は、飛び上がって荒々しい鋭い音で自分を怖がらせたりはしないと、彼はわかった。
Or throw heavy objects at him which, if they did not fall and crush him, would send him limping in his scurry back to his hole.
また、もし落ちて彼を押しつぶさないとしても、穴へ逃げ帰る時に足を引きずらせるような重い物を投げつけたりもしないとわかった。
He was really a very nice rat, and did not mean the least harm.
彼は本当はとてもよいネズミで、少しも害を与えるつもりはなかった。
When he had stood on his hind legs and sniffed the air, with his bright eyes fixed on Sara, he had hoped that she would understand this.
後ろ脚で立ち、明るい目をサラに向けて空気の匂いをかいでいた時、彼は彼女がそれを理解してくれることを望んでいた。
And would not begin by hating him as an enemy.
そして最初から敵として嫌わないでくれることを望んでいた。
When the mysterious thing which speaks without saying any words told him that she would not, he went softly toward the crumbs and began to eat them.
言葉を使わずに語る不思議なものが、彼女はそうしないと彼に告げると、彼は静かにパンくずの方へ進み、それを食べ始めた。
As he did it he glanced every now and then at Sara, just as the sparrows had done, and his expression was so very apologetic that it touched her heart.
食べながら彼は、スズメたちがそうしたように、時々サラをちらりと見た。その表情がとても申し訳なさそうだったので、彼女の心に触れた。
She sat and watched him without making any movement.
彼女は少しも動かずに座って、彼を見つめていた。
One crumb was very much larger than the others–in fact, it could scarcely be called a crumb.
一つのパンくずはほかのものよりずっと大きかった。実際、それはほとんどパンくずとは呼べないほどだった。
It was evident that he wanted that piece very much, but it lay quite near the footstool and he was still rather timid.
彼がその一片をとても欲しがっているのは明らかだったが、それは足台のすぐ近くにあり、彼はまだかなり臆病だった。
“I believe he wants it to carry to his family in the wall,” Sara thought.
「彼はそれを壁の中の家族に持っていきたいのだと思う」とサラは思った。
“If I do not stir at all, perhaps he will come and get it.”
「私がまったく動かなければ、たぶん彼は取りに来るわ」
She scarcely allowed herself to breathe, she was so deeply interested.
彼女はあまりにも深く興味を持っていたので、ほとんど息をすることさえ自分に許さなかった。
The rat shuffled a little nearer and ate a few more crumbs.
ネズミは少しずつ近づき、さらにいくつかのパンくずを食べた。
Then he stopped and sniffed delicately, giving a side glance at the occupant of the footstool.
それから彼は立ち止まり、繊細に匂いをかぎ、足台の上にいる者を横目で見た。
Then he darted at the piece of bun with something very like the sudden boldness of the sparrow.
それから彼は、スズメの突然の大胆さによく似た様子で、そのパンのかけらに飛びついた。
And the instant he had possession of it fled back to the wall, slipped down a crack in the skirting board, and was gone.
そしてそれを手に入れた瞬間、壁へ逃げ戻り、幅木の割れ目に滑り込んで消えた。
“I knew he wanted it for his children,” said Sara.
「子どもたちのために欲しかったのだとわかっていたわ」とサラは言った。
“I do believe I could make friends with him.”
「彼と友だちになれる気がするわ」
A week or so afterward, on one of the rare nights when Ermengarde found it safe to steal up to the attic, when she tapped on the door with the tips of her fingers Sara did not come to her for two or three minutes.
一週間ほど後、アーメンガードが屋根裏へ忍び上がっても安全だと思えた珍しい夜の一つに、彼女が指先でドアを軽く叩いても、サラは二、三分出てこなかった。
There was, indeed, such a silence in the room at first that Ermengarde wondered if she could have fallen asleep.
実際、最初は部屋の中があまりにも静かだったので、アーメンガードはサラが眠ってしまったのではないかと思った。
Then, to her surprise, she heard her utter a little, low laugh and speak coaxingly to someone.
すると驚いたことに、彼女はサラが小さく低く笑い、誰かに向かってなだめるように話しているのを聞いた。
“There!” Ermengarde heard her say.
「ほら!」とサラが言うのがアーメンガードには聞こえた。
“Take it and go home, Melchisedec! Go home to your wife!”
「それを持って帰りなさい、メルキセデク! 奥さんのところへ帰りなさい!」
Almost immediately Sara opened the door, and when she did so she found Ermengarde standing with alarmed eyes upon the threshold.
ほとんどすぐにサラはドアを開けた。するとそこには、アーメンガードが不安そうな目をして敷居のところに立っていた。
“Who–who ARE you talking to, Sara?” she gasped out.
「だ、誰と話しているの、サラ?」と彼女は息をのんで言った。
Sara drew her in cautiously, but she looked as if something pleased and amused her.
サラは彼女を用心深く中へ引き入れたが、何かがうれしく、面白くてたまらないように見えた。
“You must promise not to be frightened–not to scream the least bit, or I can’t tell you,” she answered.
「怖がらないと約束して。少しも叫ばないと約束して。そうでないと話せないわ」と彼女は答えた。
Ermengarde felt almost inclined to scream on the spot, but managed to control herself.
アーメンガードはその場で叫び出しそうになったが、何とか自分を抑えた。
She looked all round the attic and saw no one.
彼女は屋根裏部屋をぐるりと見回したが、誰も見えなかった。
And yet Sara had certainly been speaking TO someone.
それでもサラは確かに誰かに向かって話していた。
She thought of ghosts.
彼女は幽霊のことを考えた。
“Is it–something that will frighten me?” she asked timorously.
「それは……私を怖がらせるものなの?」と彼女はおずおずと尋ねた。
“Some people are afraid of them,” said Sara. “I was at first–but I am not now.”
「怖がる人もいるわ」とサラは言った。「私も最初は怖かった。でも今は怖くないの」
“Was it–a ghost?” quaked Ermengarde.
「それは……幽霊なの?」とアーメンガードは震えながら尋ねた。
“No,” said Sara, laughing. “It was my rat.”
「いいえ」とサラは笑いながら言った。「私のネズミよ」
Ermengarde made one bound, and landed in the middle of the little dingy bed.
アーメンガードはひと跳びして、小さな薄汚れたベッドの真ん中に飛び乗った。
She tucked her feet under her nightgown and the red shawl.
彼女は寝間着と赤いショールの下に足を引っ込めた。
She did not scream, but she gasped with fright.
彼女は叫ばなかったが、恐怖で息をのんだ。
“Oh! Oh!” she cried under her breath. “A rat! A rat!”
「ああ! ああ!」と彼女は息をひそめて叫んだ。「ネズミ! ネズミ!」
“I was afraid you would be frightened,” said Sara.
「怖がるだろうと思っていたわ」とサラは言った。
“But you needn’t be. I am making him tame.”
「でも怖がる必要はないの。私は彼を人に慣れさせているところなの」
“He actually knows me and comes out when I call him.”
「彼は本当に私を知っていて、私が呼ぶと出てくるのよ」
“Are you too frightened to want to see him?”
「怖すぎて、彼を見たいとは思わない?」
The truth was that, as the days had gone on and, with the aid of scraps brought up from the kitchen, her curious friendship had developed.
実のところ、日がたち、台所から持ってきた食べ残しの助けもあって、彼女の不思議な友情は育っていった。
She had gradually forgotten that the timid creature she was becoming familiar with was a mere rat.
彼女は、自分が親しくなりつつあるその臆病な生き物が、ただのネズミであることを次第に忘れていった。
At first Ermengarde was too much alarmed to do anything but huddle in a heap upon the bed and tuck up her feet.
最初、アーメンガードはあまりにも怖がって、ベッドの上で丸まり、足を引っ込めることしかできなかった。
But the sight of Sara’s composed little countenance and the story of Melchisedec’s first appearance began at last to rouse her curiosity.
しかし、サラの落ち着いた小さな顔と、メルキセデクが初めて現れた時の話を見聞きするうちに、ついに彼女の好奇心が呼び起こされ始めた。
And she leaned forward over the edge of the bed and watched Sara go and kneel down by the hole in the skirting board.
そして彼女はベッドの端から身を乗り出し、サラが幅木の穴のそばへ行ってひざまずくのを見た。
“He–he won’t run out quickly and jump on the bed, will he?” she said.
「か、彼は急に走り出てきて、ベッドに飛び乗ったりしないわよね?」と彼女は言った。
“No,” answered Sara. “He’s as polite as we are. He is just like a person. Now watch!”
「しないわ」とサラは答えた。「彼は私たちと同じくらい礼儀正しいの。まるで人間みたいなのよ。さあ、見ていて!」
She began to make a low, whistling sound–so low and coaxing that it could only have been heard in entire stillness.
彼女は低い口笛のような音を立て始めた。それはとても低く、なだめるような音で、完全な静けさの中でなければ聞こえないほどだった。
She did it several times, looking entirely absorbed in it.
彼女はそれを何度か繰り返し、すっかりそれに夢中になっているように見えた。
Ermengarde thought she looked as if she were working a spell.
アーメンガードには、彼女が魔法をかけているように見えた。
And at last, evidently in response to it, a gray-whiskered, bright-eyed head peeped out of the hole.
そしてついに、明らかにそれに応えるように、灰色のひげを生やした明るい目の頭が穴からのぞいた。
Sara had some crumbs in her hand.
サラは手にパンくずを持っていた。
She dropped them, and Melchisedec came quietly forth and ate them.
彼女がそれを落とすと、メルキセデクは静かに出てきて、それを食べた。
A piece of larger size than the rest he took and carried in the most businesslike manner back to his home.
ほかより大きな一片を彼は取り、いかにもてきぱきした様子で家へ持ち帰った。
“You see,” said Sara, “that is for his wife and children.”
「見たでしょう」とサラは言った。「あれは奥さんと子どもたちの分なの」
“He is very nice. He only eats the little bits.”
「彼はとてもいい子なの。小さなかけらだけ自分で食べるのよ」
“After he goes back I can always hear his family squeaking for joy.”
「彼が戻ると、家族が喜んでキーキー鳴くのがいつも聞こえるの」
“There are three kinds of squeaks.”
「キーキー鳴く声には三種類あるの」
“One kind is the children’s, and one is Mrs. Melchisedec’s, and one is Melchisedec’s own.”
「一つは子どもたちの声、一つはメルキセデク夫人の声、もう一つはメルキセデク自身の声よ」
Ermengarde began to laugh.
アーメンガードは笑い始めた。
“Oh, Sara!” she said. “You ARE queer–but you are nice.”
「ああ、サラ!」と彼女は言った。「あなたは本当に変わっているわ。でもすてきよ」
“I know I am queer,” admitted Sara, cheerfully; “and I TRY to be nice.”
「自分が変わっているのは知っているわ」とサラは明るく認めた。「そして、すてきでいようと努力しているの」
She rubbed her forehead with her little brown paw, and a puzzled, tender look came into her face.
彼女は小さな茶色の手で額をこすり、困惑した優しい表情が顔に浮かんだ。
“Papa always laughed at me,” she said; “but I liked it.”
「パパはいつも私を笑っていたわ」と彼女は言った。「でも私はそれが好きだったの」
“He thought I was queer, but he liked me to make up things.”
「パパは私が変わっていると思っていたけれど、私がいろいろ想像するのを好きでいてくれた」
“I–I can’t help making up things.”
「私、私は想像せずにはいられないの」
“If I didn’t, I don’t believe I could live.”
「そうしなかったら、生きていけないと思うわ」
She paused and glanced around the attic.
彼女は言葉を止め、屋根裏部屋を見回した。
“I’m sure I couldn’t live here,” she added in a low voice.
「そうでなければ、ここでは絶対に生きていけないわ」と彼女は低い声で付け加えた。
Ermengarde was interested, as she always was.
アーメンガードはいつものように興味を持っていた。
“When you talk about things,” she said, “they seem as if they grew real.”
「あなたが物事について話すと」と彼女は言った。「それが本物になっていくみたいに思えるの」
“You talk about Melchisedec as if he was a person.”
「あなたはメルキセデクを人間みたいに話すわ」
“He IS a person,” said Sara.
「彼は人間なのよ」とサラは言った。
“He gets hungry and frightened, just as we do; and he is married and has children.”
「彼は私たちと同じようにお腹がすくし、怖がるの。それに結婚していて、子どももいるのよ」
“How do we know he doesn’t think things, just as we do?”
「彼が私たちと同じように物を考えないと、どうしてわかるの?」
“His eyes look as if he was a person. That was why I gave him a name.”
「彼の目は人間のように見えるわ。だから私は彼に名前をつけたの」
She sat down on the floor in her favorite attitude, holding her knees.
彼女はいつもの好きな姿勢で、膝を抱えて床に座った。
“Besides,” she said, “he is a Bastille rat sent to be my friend.”
「それに」と彼女は言った。「彼は私の友だちになるために遣わされたバスティーユのネズミなの」
“I can always get a bit of bread the cook has thrown away, and it is quite enough to support him.”
「料理人が捨てたパンのかけらならいつでも手に入るし、それで彼を養うには十分なの」
“Is it the Bastille yet?” asked Ermengarde, eagerly.
「まだバスティーユなの?」とアーメンガードは熱心に尋ねた。
“Do you always pretend it is the Bastille?”
「いつもここをバスティーユだと思っているの?」
“Nearly always,” answered Sara.
「ほとんどいつもね」とサラは答えた。
“Sometimes I try to pretend it is another kind of place; but the Bastille is generally easiest–particularly when it is cold.”
「時々、別の種類の場所だと思おうとすることもあるけれど、たいていはバスティーユが一番想像しやすいの。特に寒い時はね」
Just at that moment Ermengarde almost jumped off the bed, she was so startled by a sound she heard.
ちょうどその瞬間、アーメンガードは聞こえた音に驚いて、危うくベッドから飛び降りそうになった。
It was like two distinct knocks on the wall.
それは壁を二回はっきり叩く音のようだった。
“What is that?” she exclaimed.
「あれは何?」と彼女は叫んだ。
Sara got up from the floor and answered quite dramatically:
サラは床から立ち上がり、かなり劇的に答えた。
“It is the prisoner in the next cell.”
「隣の独房の囚人よ」
“Becky!” cried Ermengarde, enraptured.
「ベッキーね!」とアーメンガードはうっとりして叫んだ。
“Yes,” said Sara. “Listen; the two knocks meant, ‘Prisoner, are you there?'”
「そう」とサラは言った。「聞いて。二回のノックは『囚人よ、そこにいるか?』という意味なの」
She knocked three times on the wall herself, as if in answer.
彼女は返事をするように、自分で壁を三回叩いた。
“That means, ‘Yes, I am here, and all is well.'”
「これは『はい、私はここにいます。すべて順調です』という意味よ」
Four knocks came from Becky’s side of the wall.
ベッキーの側の壁から四回のノックが聞こえた。
“That means,” explained Sara, “‘Then, fellow-sufferer, we will sleep in peace. Good night.'”
「これはね」とサラは説明した。「『それなら、同じ苦しみを負う者よ、私たちは安らかに眠ろう。おやすみ』という意味なの」
Ermengarde quite beamed with delight.
アーメンガードは喜びでぱっと輝いた。
“Oh, Sara!” she whispered joyfully. “It is like a story!”
「ああ、サラ!」と彼女はうれしそうにささやいた。「まるで物語みたい!」
“It IS a story,” said Sara. “EVERYTHING’S a story.”
「これは物語なのよ」とサラは言った。「すべてが物語なの」
“You are a story–I am a story. Miss Minchin is a story.”
「あなたも物語。私も物語。ミンチン先生も物語なの」
And she sat down again and talked until Ermengarde forgot that she was a sort of escaped prisoner herself.
そして彼女はまた座って話し続け、アーメンガードは自分自身も一種の脱走した囚人であることを忘れてしまった。
And had to be reminded by Sara that she could not remain in the Bastille all night, but must steal noiselessly downstairs again and creep back into her deserted bed.
そして、一晩中バスティーユにいることはできず、音を立てずにまた階下へ忍び下りて、誰もいない自分のベッドへこっそり戻らなければならないと、サラに思い出させられた。
