このエントリは 1の14の部分 シリーズに 緋色の研究
PUBLIC DOMAIN SOURCES

『緋色の研究』のカラフル対訳について

カラフル対訳で紹介している『緋色の研究』は、パブリックドメインの作品を出典としています。

このサイトで使われている作品は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 および朗読音声を公開している LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の作品を出典としています。

『緋色の研究』は、アーサー・コナン・ドイルによるシャーロック・ホームズ初登場作品です。 本ページでは、原文をもとに英文と和訳を並べ、英単語や重要表現を色分けして、辞書なしでも読み進めやすい形にしています。

原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。 本サイトでは英語学習・多読用に、英文と和訳を読みやすく整理し、重要語句を色分けしています。

A Study in Scarlet – Chapter I: Mr. Sherlock Holmes

A Study in Scarlet

Part I • Chapter I: Mr. Sherlock Holmes

『緋色の研究』第1章 対訳英語学習リーダーです。
重要語句が8つのカテゴリーに色分けされ、ルビ形式で日本語訳が確認できます。

文字サイズ
100%
動作・行動 (action)
感情・感覚・思考 (feel)
場面・景色・状況 (scene)
人物・身分・役職 (character)
意思・目的・概念 (dream)
重要表現・熟語 (phrase)
道具・物品 (object)
時間・頻度 (time)
In the year 1878 I took my degree of Doctor of Medicine of the University of London, and proceeded to Netley to go through the course prescribed for surgeons in the army.
1878年、私はロンドン大学で医学博士の学位を取得し、陸軍軍医用の規定の課程を修めるためにネットレーへと赴いた。
Having completed my studies there, I was duly attached to the Fifth Northumberland Fusiliers as Assistant Surgeon.
そこでの修業を終えると、私は第5ノーサンバーランド・フュージリア連隊に軍医助手として正式に配属された。
The regiment was stationed in India at the time, and before I could join it, the second Afghan war had broken out.
連隊は当時インドに駐屯しており、私が合流する前に、第二次アフガン戦争が勃発していた。
On landing at Bombay, I learned that my corps had advanced through the passes, and was already deep in the enemy’s country.
ボンベイに上陸した際、私の部隊はすでに峠を越えて進軍し、敵国の奥深くまで入り込んでいることを知らされた。
I followed, however, with many other officers who were in the same situation as myself, and succeeded in reaching Candahar in safety, where I found my regiment, and at once entered upon my new duties.
しかし私は、自分と同じ境遇にある他の多くの将校たちと共に後を追い、無事にカンダハルに到着して自らの連隊と合流し、直ちに新しい職務に着手した。
The campaign brought honours and promotion to many, but for me it had nothing but misfortune and disaster.
この作戦は多くの人々に名誉と昇進をもたらしたが、私にとっては不運と災難以外の何ものでもなかった。
I was removed from my brigade and attached to the Berkshires, with whom I served at the fatal battle of Maiwand.
私は旅団から外されてバークシャー連隊に配属され、あの凄惨なマイワンドの戦いに従軍することになった。
There I was struck on the shoulder by a Jezail bullet, which shattered the bone and grazed the subclavian artery.
そこで私はジェザイル銃の弾丸で肩を撃ち抜かれ、骨は粉砕し、鎖骨下動脈をかすめられた。
I should have fallen into the hands of the murderous Ghazis had it not been for the devotion and courage shown by Murray, my orderly, who threw me across a pack-horse, and succeeded in bringing me safely to the British lines.
私の当番兵であったマレーの献身と勇気がなければ、私は冷酷なガジ兵たちの手に落ちていただろう。彼は私を荷馬の背に放り乗せ、なんとか無事にイギリス軍の陣線まで連れ帰ってくれたのだ。
Worn with pain, and weak from the prolonged hardships which I had undergone, I was removed, with a great train of wounded sufferers, to the base hospital at Peshawar.
苦痛に疲れ果て、長引く苦難によって弱り切っていた私は、大勢の負傷兵の列と共に、ペシャワールの後方病院へと移送された。
Here I rallied, and had already improved so far as to be able to walk about the wards, and even to bask a little upon the verandah, when I was struck down by enteric fever, that curse of our Indian possessions.
ここで私は持ち直し、病棟を歩き回ったり、ベランダに出て少し日向ぼっこができるほどに快復していたが、その矢先、我がインド領の呪いとも言うべき腸チフスに罹って倒れてしまった。
For months my life was despaired of, and when at last I came to myself and became convalescent, I was so weak and emaciated that a medical board determined that not a day should be lost in sending me back to England.
何ヶ月もの間、私の命は絶望視されていた。ようやく意識を取り戻して回復期に入ったとき、私は非常に衰弱し痩せ細っていたため、医師団は一刻の猶予もなく私を本国イギリスへ送還するべきだと決定した。
I was dispatched, accordingly, in the troopship Orontes, and landed a month later on Portsmouth jetty, with my health irretrievably ruined, but with permission from a paternal government to spend the next nine months in attempting to improve it.
こうして私は輸送船オロンテス号で送り出され、一ヶ月後にポーツマスの突堤に上陸した。健康は取り返しのつかないほど損なわれていたが、温情ある政府の配慮により、健康回復を試みるための九ヶ月間の休暇を与えられた。
I had neither kith nor kin in England, and was therefore as free as air–or as free as an income of eleven shillings and sixpence a day will permit a man to be.
イギリスには身寄りも友人もなく、それゆえに私は風のように自由だった。もっとも、一日十一シリング六ペンスという収入が許す限りの自由ではあったが。
Under such circumstances, I naturally gravitated to London, that great cesspool into which all the loungers and idlers of the Empire are irresistibly drained.
このような状況から、私は自然とロンドンへと引き寄せられた。ロンドンという街は、帝国のあらゆる暇人と怠け者が抗いがたく流れ込む、巨大な下水溜めのような場所である。
There I stayed for some time at a private hotel in the Strand, leading a comfortless, meaningless existence, and spending such money as I had, considerably more freely than I ought.
私はしばらくの間、ストランド通りにある私設ホテルに滞在し、不快で無意味な生活を送り、持ち合わせの金を必要以上に浪費していた。
So alarming did the state of my finances become, that I soon realized that I must either leave the metropolis and rusticate somewhere in the country, or that I must make a complete alteration in my style of living.
懐事情が非常に寂しくなってきたため、私は近いうちにこの大都会を去って田舎のどこかで隠居生活を送るか、あるいは生活様式を根本的に変えなければならないと悟った。
Choosing the latter alternative, I began by making up my mind to leave the hotel, and to take up my quarters in some less pretentious and less expensive domicile.
後者の選択肢を選び、私はまずホテルを引き払い、もっと気取らず安上がりな住処に引っ越そうと決心した。
On the very day that I had come to this conclusion, I was standing at the Criterion Bar, when some one tapped me on the shoulder, and turning round I recognized young Stamford, who had been a dresser under me at Bart’s.
まさにそう決心したその日、私がクリテリオン・バーに立っていると、誰かが私の肩を叩いた。振り返ると、聖バーソロミュー病院(バート)で私の下で助手(ドレッサー)をしていた若いスタンフォードだった。
The sight of a friendly face in the great wilderness of London is a pleasant thing indeed to a lonely man.
ロンドンという広大な荒野の中で知人の顔を見るのは、孤独な人間にとっては実に嬉しいものである。
In old days Stamford had never been a particular crony of mine, but now I hailed him with enthusiasm, and he, in his turn, appeared to be delighted to see me.
昔のスタンフォードは決して親しい友人というわけではなかったが、今の私は大喜びで彼に呼びかけ、彼もまた私に会えたことを喜んでいるようだった。
In the exuberance of my joy, I asked him to lunch with me at the Holborn, and we started off together in a hansom.
嬉しさが抑えきれず、私は彼をホルボーンでの昼食に誘い、私たちは二人で辻馬車(ハンサムキャブ)に乗って出発した。
“Whatever have you been doing with yourself, Watson?” he asked in undisguised wonder, as we rattled through the crowded London streets. “You are as thin as a lath and as brown as a nut.”
「一体今まで何をしていたんだい、ワトソン?」混雑したロンドンの街を辻馬車がガタガタと進む中、彼は心底不思議そうに尋ねた。「板切れのように痩せて、木の実のように日焼けしているじゃないか」
I gave him a short sketch of my adventures, and had hardly concluded it by the time that we reached our destination.
私は自分の冒険の概略を彼に聞かせたが、話し終えるのとほぼ同時に目的地に到着した。
Poor devil!” he said, commiseratingly, after he had listened to my misfortunes. “What are you up to now?”
「気の毒に!」私の不運な身の上話を聞き終えると、彼は同情を込めて言った。「それで、今はどうするつもりなんだい?」
Looking for lodgings,” I answered. “Trying to solve the problem as to whether it is possible to get comfortable rooms at a reasonable price.”
「下宿を探しているんだ」と私は答えた。「手頃な値段で快適な部屋を手に入れることが可能かどうかという難問を解決しようとしているところさ」
“That’s a strange thing,” remarked my companion; “you are the second man to-day that has used that expression to me.”
「それは奇妙だね」と連れのスタンフォードは言った。「君は今日、その言葉を僕に言った二人目の人間だよ」
“And who was the first?” I asked.
「それで、最初の一人は誰だったんだい?」と私は尋ねた。
“A fellow who is working at the chemical laboratory up at the hospital. He was bemoaning himself this morning because he could not get someone to go halves with him in some nice rooms which he had found, and which were too much for his purse.”
「病院の化学研究室で研究している男さ。彼が言うには、なかなか手頃な良い部屋を見つけたのだが、彼の財布には高すぎるため、今朝も家賃を折半してくれる相手がいないとこぼしていたよ」
By Jove!” I cried, “if he really wants someone to share the rooms and the expense, I am the very man for him. I should prefer having a partner to being alone.”
「おやまあ!」私は叫んだ。「もし彼が本当に部屋と家賃を分け合える相手を望んでいるなら、私はまさにうってつけの人間だ。一人でいるよりは同居人がいる方がいい」
Young Stamford looked rather strangely at me over his wine-glass. “You don’t know Sherlock Holmes yet,” he said; “perhaps you would not care for him as a constant companion.”
若いスタンフォードは、ワイングラス越しに少し訝しげな目を私に向けた。「君はまだシャーロック・ホームズという男を知らないからね」と彼は言った。「常に一緒に暮らす仲間として、彼を気に入るかどうかは分からないよ」
“Why, what is there against him?”
「どうしてだい? 彼に何か悪いところでもあるのか?」
“Oh, I didn’t say there was anything against him. He is a little queer in his ideas–an enthusiast in some branches of science. As far as I know he is a decent fellow enough.”
「いや、悪いところがあると言ったわけじゃないんだ。ただ、彼の考え方は少し変わっていて、いくつかの科学の分野において熱狂的なところがある。僕の知る限りでは、十分にまともな男なんだけどね」
“A medical student, I suppose?” said I.
「医学生なのかな?」と私は言った。
“No–I have no idea what he intends to go in for. I believe he is well up in anatomy, and he is a first-class chemist; but, as far as I know, he has never taken out any systematic medical classes.
「いや、彼が何を専門にするつもりなのかは僕にもさっぱりわからない。解剖学には非常に詳しく、一流の化学者でもあるが、僕の知る限り、大学の系統的な医学講義を履修したことはないはずだ」
His studies are very desultory and eccentric, but he has amassed a lot of out-of-the-way knowledge which would astonish his professors.”
彼の勉強ぶりは極めて散漫で風変わりだが、教授たちを驚かせるような風変わりな知識をたくさん蓄え込んでいるよ」
“Did you never ask him what he was going in for?” I asked.
「彼が何を目指しているのか、本人に尋ねたことはないのかい?」と私は尋ねた。
“No; he is not a man that it is easy to draw out, though he can be communicative enough when the fancy seizes him.”
「いや、彼はそう簡単に本音を口にする男じゃないんだ。もっとも、気が向いたときにはよく喋るんだけどね」
“I should like to meet him,” I said. “If I am to lodge with anyone, I should prefer a man of studious and quiet habits. I am not strong enough yet to stand much noise or excitement.
「彼に会ってみたいものだな」と私は言った。「もし誰かと同居するなら、私は勉強好きで静かな習慣を持つ人がいい。騒音や興奮に耐えられるほど、私の体はまだ十分に回復していないんだ」
I had enough of both in Afghanistan to last me for the remainder of my natural existence. How could I meet this friend of yours?”
アフガニスタンでその両方を、残りの人生に十分すぎるほど味わってきたからね。どうすればその友人に会えるだろうか?」
“He is sure to be at the laboratory,” returned my companion. “He either avoids the place for weeks, or else he works there from morning to night. If you like, we shall drive round together after luncheon.”
「彼は間違いなく研究室にいるはずだよ」と連れは答えた。「何週間も寄り付かないかと思えば、朝から晩までそこで研究に没頭しているんだ。良ければ、昼食の後に一緒に行ってみよう」
Certainly,” I answered, and the conversation drifted away into other channels.
「喜んで」と私は答え、それから会話は別の話題へと移っていった。
As we made our way to the hospital after leaving the Holborn, Stamford gave me a few more particulars about the gentleman whom I proposed to take as a fellow-lodger.
ホルボーンを出て病院へ向かう道すがら、スタンフォードは、私が同居人にと考えているその人物について、もう少し詳しい話をしてくれた。
“You mustn’t blame me if you don’t get on with him,” he said; “I know nothing more of him than I have learned from meeting him occasionally in the laboratory.
「彼とうまくやっていけなくても、僕を恨まないでくれよ」と彼は言った。「研究室で時々会うだけで、彼の私生活については何も知らないんだからね。
You proposed this arrangement, so you must not hold me responsible.”
この同居計画を持ち出したのは君なんだから、僕に責任を押し付けないでくれよ」
“If we don’t get on it will be easy to part company,” I answered.
「気が合わなければ、すぐに別れればいいだけの話さ」と私は答えた。
“It seems to me, Stamford,” I added, looking hard at my companion, “that you have some reason for washing your hands of the matter. Is this fellow’s temper so formidable, or what is it? Don’t be mealy-mouthed about it.”
「スタンフォード、君を見ていると」私は連れの顔をじっと覗き込みながら言った。「どうもこの件から手を引きたがっているように見えるんだが。彼の気性はそんなに激しいのか、それとも何かあるのかい? 包み隠さずに言ってくれよ」
“It is not easy to express the inexpressible,” he answered with a laugh. “Holmes is a little too scientific for my tastes–it approaches to cold-bloodedness.
「言葉に表せないことを表現するのは簡単じゃないんだ」彼は笑いながら答えた。「ホームズは僕の好みからすると少し科学的すぎるというか、冷酷にさえ思えるんだ。
I could imagine his giving a friend a little pinch of the latest vegetable alkaloid, not out of malevolence, you understand, but simply out of a spirit of inquiry in order to have an accurate idea of the effects.
例えば、彼が最新の植物性アルカロイド(毒物)をほんの少し友人に投与する姿が想像できる。悪意からではなく、単にその効果について正確な知見を得たいという探求心からだ。
To do him justice, I think that he would take it himself with the same readiness. He appears to have a passion for definite and exact knowledge.”
公平に言えば、彼は自分自身でも同じように喜んでそれを服用するだろう。それほどまでに、彼は明確で正確な知識を得ることに対して情熱を持っているんだ」
“Very right too.”
「それは結構なことじゃないか」
“Yes, but it may be pushed to excess. When it comes to beating the subjects in the dissecting-rooms with a stick, it is certainly taking rather a bizarre shape.”
「ああ、でも行き過ぎることもある。解剖室にある遺体を棒で叩き回る段階に達すると、流石にちょっと異常だと言わざるを得ないね」
Beating the subjects!”
「遺体を叩くだって!」
“Yes, to verify how far bruises may be produced after death. I saw him at it with my own eyes.”
「そうさ、死後にどれほど打撲痕が生じるのかを検証するためだよ。僕はこの目で彼がやっているのを見たんだ」
“And yet you say he is not a medical student?”
「それでも彼は医学生ではないと言うのかい?」
“No. Heaven knows what the objects of his studies are. But here we are, and you must form your own impressions about him.”
「ああ、彼が何を目的に勉強しているのかは神のみぞ知るだ。さあ着いたよ、彼がどんな男か自分で見て判断してくれ」
As he spoke, we turned down a narrow lane and passed through a small side-door, which opened into a wing of the great hospital.
彼がそう話し終える頃、私たちは細い路地を曲がり、大病院の分棟へと通じる小さな通用口をくぐった。
It was familiar ground to me, and I needed no guiding as we ascended the bleak stone staircase and made our way down the long corridor with its vista of whitewashed wall and dun-coloured doors.
そこは私にとって馴染み深い場所だったので案内は不要だった。私たちは冷たい石の階段を上り、漆喰の白い壁と灰褐色のドアが並ぶ長い廊下を進んでいった。
Near the further end a low arched passage branched away from it and led to the chemical laboratory.
廊下の突き当たり近くで、低いアーチ型の通路が横に枝分かれしており、それが化学研究室へと続いていた。
This was a lofty chamber, lined and littered with countless bottles. Broad, low tables were scattered about, which bristled with retorts, test-tubes, and little Bunsen lamps, with their blue flickering flames.
そこは天井の高い部屋で、壁際には無数の薬品瓶が並び、室内は雑然としていた。広く低いテーブルがいくつか置かれ、その上にはレトルト(蒸留器)や試験管、青い炎を揺らす小さなブンゼンバーナーなどが所狭しと並んでいた。
There was only one student in the room, who was bending over a distant table absorbed in his work.
部屋の中には学生が一人だけおり、奥のテーブルにかがみ込んで研究に没頭していた。
At the sound of our steps he glanced round and sprang to his feet with a cry of pleasure.
私たちの足音が聞こえると、彼は振り返り、嬉しそうな声をあげて勢いよく立ち上がった。
“I’ve found it! I’ve found it,” he shouted to my companion, running towards us with a test-tube in his hand. “I have found a re-agent which is precipitated by hoemoglobin, and by nothing else.”
「見つけたぞ!見つけたぞ!」試験管を手にした彼は、私の連れの方に走り寄りながら叫んだ。「ヘモグロビンだけに反応して沈殿する試薬を発見したんだ!」
Had he discovered a gold mine, greater delight could not have shone upon his features.
金鉱を発見したとしても、これ以上の喜びの表情を浮かべることはなかっただろう。
Dr. Watson, Mr. Sherlock Holmes,” said Stamford, introducing us.
「ワトソン医師、こちらはシャーロック・ホームズ氏だ」とスタンフォードが私たちを紹介した。
“How are you?” he said cordially, gripping my hand with a strength for which I should hardly have given him credit. “You have been in Afghanistan, I perceive.”
「はじめまして」と彼は気さくに言い、華奢な見た目からは想像できないほどの強い力で私の手を握った。「アフガニスタンに行っておられましたね」
“How on earth did you know that?” I asked in astonishment.
「一体全体、どうしてそれが分かったのですか?」私は驚愕して尋ねた。
“Never mind,” said he, chuckling to himself. “The question now is about hoemoglobin. No doubt you see the significance of this discovery of mine?”
「まあ、いいじゃないですか」彼は一人でクスクス笑いながら言った。「今はヘモグロビンの問題です。私のこの発見の持つ重要性がお分かりいただけますね?」
“It is interesting, chemically, no doubt,” I answered, “but practically–“
「化学的に興味深い発見であることは間違いありませんが、実用面では……」と私は答えた。
“Why, man, it is the most practical medico-legal discovery for years. Don’t you see that it gives us an infallible test for blood stains. Come over here now!”
「いやいや、これはここ数年で最も実用的な法医学上の発見ですよ!血痕を識別するための絶対確実な検査法が得られるということが分かりませんか。さあ、こちらへ!」
He seized me by the coat-sleeve in his eagerness, and drew me over to the table at which he had been working.
彼は興奮のあまり私のコートの袖を掴み、先ほどまで作業していたテーブルの方へと私を引き寄せた。
“Let us have some fresh blood,” he said, digging a long bodkin into his finger, and drawing off the resulting drop of blood in a chemical pipette.
「新鮮な血を用意しましょう」彼は長い針を自分の指先に突き刺し、滲み出た血の一滴をスポイトで吸い上げながら言った。
“Now, I add this small quantity of blood to a litre of water. You perceive that the resulting mixture has the appearance of pure water. The proportion of blood cannot be more than one in a million.
「さあ、この少量の血液を1リットルの水に加えます。見ての通り、混合物はただの澄んだ水のように見えます。血液の割合は100万分の1にも満たないでしょう。
I have no doubt, however, that we shall be able to obtain the characteristic reaction.” As he spoke, he threw into the vessel a few white crystals, and then added some drops of a transparent fluid.
しかし、特有の化学反応が得られることは間違いありません」と話しつつ、彼は容器の中にいくつかの白い結晶を投入し、さらに透明な液体を数滴加えた。
In an instant the contents assumed a dull mahogany colour, and a brownish dust was precipitated to the bottom of the glass jar.
一瞬にして、水は濁ったマホガニー色に変色し、ガラス瓶の底に茶褐色の澱が沈殿した。
“Ha! ha!” he cried, clapping his hands, and looking as delighted as a child with a new toy. “What do you think of that?”
「ハハハ!」新しいおもちゃを買ってもらった子供のように大喜びし、手を叩きながら彼は叫んだ。「これを見てどう思いますか?」
“It seems to be a very delicate test,” I remarked.
「極めて感度の高い検査法のようですね」と私は述べた。
“Beautiful! beautiful! The old Guiacum test was very clumsy and uncertain. So is the microscopic examination for blood corpuscles. The latter is valueless if the stains are a few hours old.
「素晴らしい!実に素晴らしい!従来のガイアック法は非常に大雑把で不確実でした。顕微鏡による赤血球検査も同様です。しかも、シミができて数時間も経つと後者の検査は役に立たなくなります。
Now, this appears to act as well whether the blood is old or new. Had this test been invented, there are hundreds of men now walking the earth who would long ago have paid the penalty of their crimes.”
しかしこの方法なら、血の新古を問わず効果があります。もしこの検査法がもっと早く発明されていれば、今ものうのうと生きていながら、とうの昔に罪の報いを受けて絞首刑に処されていたはずの悪党が何百人もいるはずですよ」
“Indeed!” I murmured.
「ほう、それは!」と私は呟いた。
Criminal cases are continually hinging upon that one point. A man is suspected of a crime months perhaps after it has been committed. His linen or clothes are examined, and brownish stains discovered upon them.
「刑事事件というのは、往々にしてこの一点にかかっているのです。犯行があってから何ヶ月も経って容疑者が浮上することがある。彼のシャツや衣服が調べられ、茶褐色の染みが発見されます。
Are they blood stains, or mud stains, or rust stains, or fruit stains, or what are they? That is a question which has puzzled many an expert, and why? Because there was no reliable test. Now we have the Sherlock Holmes’ test, and there will no longer be any difficulty.”
それは血痕なのか、泥なのか、錆なのか、果汁のシミなのか? これまで多くの専門家を悩ませてきた難問ですが、なぜ悩むかと言えば、信頼できる検査法がなかったからです。しかし今やこの『シャーロック・ホームズ検査法』があるため、もはや何の困難もありません」
His eyes fairly glittered as he spoke, and he put his hand over his heart and bowed as if to some applauding crowd conjured up by his imagination.
そう語る彼の目はギラギラと輝き、まるで自分の想像力が創り出した喝采する聴衆に向けるかのように、胸に手を当ててお辞儀をした。
“You are to be congratulated,” I remarked, considerably surprised at his enthusiasm.
「それはおめでとうございます」彼の熱狂ぶりに少々驚きながら、私はそう言った。
“There was the case of Von Bischoff at Frankfort last year. He would certainly have been hung had this test been in existence. Then there was Mason of Bradford, and the notorious Muller, and Lefevre of Montpellier, and Samson of New Orleans. I could name a score of cases in which it would have been decisive.”
「昨年フランクフルトであったフォン・ビショフの事件も、この検査法があれば確実に有罪(絞首刑)にできました。ブラッドフォードのメイソン事件、悪名高いミュラー事件、モンペリエのルフェーヴル事件、ニューオーリンズのサムソン事件。これが決定打となったはずの事件は、20件以上もすぐ挙がりますよ」
“You seem to be a walking calendar of crime,” said Stamford with a laugh. “You might start a paper on those lines. Call it the ‘Police News of the Past.'”
「君はまるで生きている犯罪カレンダーだね」スタンフォードは笑いながら言った。「そういった系統の新聞を創刊したらどうだい。『過去の警察ニュース』とでも名付けてさ」
“Very interesting reading it might be made, too,” remarked Sherlock Holmes, sticking a small piece of plaster over the prick on his finger. “I have to be careful,” he continued, turning to me with a smile, “for I dabble with poisons a good deal.”
「それはかなり面白い読み物になるでしょうね」とシャーロック・ホームズは言い、指の刺し傷に小さな絆創膏を貼りながら言った。それから私の方を向いて微笑んだ。「私は毒物をよくいじるので、気をつけなければいけないのです」
He held out his hand as he spoke, and I noticed that it was all mottled over with similar pieces of plaster, and discoloured with strong acids.
彼が差し出した手を見ると、あちこちに同じような絆創膏が貼られており、強い酸によって皮膚が変色していた。
“We came here on business,” said Stamford, sitting down on a high three-legged stool, and pushing another one in my direction with his foot.
「今日は用事があって来たんだ」とスタンフォードは言い、背の高い三脚の椅子に腰掛けながら、足でもう一方の椅子を私の方へと押しやった。
“My friend here wants to take diggings, and as you were complaining that you could get no one to go halves with you, I thought that I had better bring you together.”
「ここにいる私の友人が部屋を探していてね。君も家賃を折半する相手がいなくて困っていたから、二人を引き合わせたらいいと思ったんだ」
Sherlock Holmes seemed delighted at the idea of sharing his rooms with me. “I have my eye on a suite in Baker Street,” he said, “which would suit us down to the ground. You don’t mind the smell of strong tobacco, I hope?”
シャーロック・ホームズは、私と部屋を共有するというアイデアを大いに喜んだ。「ベーカー街に目をつけている部屋(スイート)があるんだ」と彼は言った。「私たちにはおあつらえ向けの部屋だよ。強いタバコの臭いは気にしないかい?」
“I always smokeship’s‘ myself,” I answered.
「私自身、いつも『シップ』という強いタバコを吸っているから大丈夫だよ」と私は答えた。
“That’s good enough. I generally have chemicals about, and occasionally do experiments. Would that annoy you?” “By no means.”
「そいつはいい。私は普段からあちこちに化学薬品を置いていて、時々実験も行うのだが、それは迷惑じゃないかい?」「全然構わないよ」
“Let me see–what are my other shortcomings. I get in the dumps at times, and don’t open my mouth for days on end. You must not think I am sulky when I do that. Just let me alone, and I’ll soon be right.
「ええと、他にどんな欠点があったかな。私は時々酷くふさぎ込むことがあって、何日も口を聞かなくなる。そんな時でも不機嫌だと思わないでほしい。ただそっとしておいてくれれば、そのうち元に戻るから。
What have you to confess now? It’s just as well for two fellows to know the worst of one another before they begin to live together.”
君の方の打ち明け話はどうだい? 一緒に暮らし始める前に、お互いの最悪の欠点を知っておくのは良いことだからね」
I laughed at this cross-examination. “I keep a bull pup, and I object to rows because my nerves are shaken, and I get up at all sorts of ungodly hours, and I am extremely lazy.
私はこの『尋問』に笑ってしまった。「私はブルドッグの仔犬を飼っている。それに神経をやられているので騒々しいのは大嫌いだ。起きる時間も不規則で、極めて怠惰だよ。
I have another set of vices when I’m well, but those are the principal ones at present.”
元気なときは他にもいろいろ悪癖があるが、今のところ主なものはそれくらいだ」
“Do you include violin-playing in your category of rows?” he asked, anxiously.
「君の言う『騒音』の定義の中に、バイオリン演奏は含まれているかい?」と彼は心配そうに尋ねた。
“It depends on the player,” I answered. “A well-played violin is a treat for the gods–a badly-played one–“
「それは弾き手によるね」と私は答えた。「上手に弾くバイオリンは神々の極上の楽しみだが、下手に弾くバイオリンは……」
“Oh, that’s all right,” he cried, with a merry laugh. “I think we may consider the thing as settled–that is, if the rooms are agreeable to you.”
「ああ、それなら大丈夫だ!」彼は愉快そうに笑って叫んだ。「君さえ部屋を気に入ってくれれば、これで決まりだと思っていい」
“When shall we see them?”
「いつ部屋を見に行けるかい?」
Call for me here at noon to-morrow, and we’ll go together and settle everything,” he answered. “All rightnoon exactly,” said I, shaking his hand.
「明日の正午にここで落ち合おう。一緒に行ってすべてを決めてしまおう」と彼は答えた。「わかった、正午ぴったりに」私はそう言って、彼と握手した。
We left him working among his chemicals, and we walked together towards my hotel.
私たちは薬品に囲まれて研究を続ける彼を残し、私のホテルに向けて二人で歩き出した。
By the way,” I asked suddenly, stopping and turning upon Stamford, “how the deuce did he know that I had come from Afghanistan?”
「ところで」私は立ち止まり、突然スタンフォードの方を向き直って尋ねた。「彼は一体全体どうやって、私がアフガニスタンから帰ってきたばかりだと分かったんだい?」
My companion smiled an enigmatical smile. “That’s just his little peculiarity,” he said. “A good many people have wanted to know how he finds things out.”
連れのスタンフォードは、謎めいた微笑を浮かべた。「それが彼のちょっとした得意技(特異性)さ」と彼は言った。「彼がどうやって物事を見抜くのか知りたがっている人は、本当にたくさんいるんだよ」
“Oh! a mystery is it?” I cried, rubbing my hands. “This is very piquant. I am much obliged to you for bringing us together.
「へえ!ミステリー(謎)なのか!」私は手をこすり合わせながら叫んだ。「それは実におもしろい(刺激的だ)! 彼を引き合わせてくれて本当に感謝するよ。
‘The proper study of mankind is man,’ you know.”
『人類にとっての本来の学問は、人間自身である』という名言もあることだしね」
“You must study him, then,” Stamford said, as he bade me good-bye. “You’ll find him a knotty problem, though. I’ll wager he learns more about you than you about him. Good-bye.”
「それなら、彼をじっくり研究するといいよ」スタンフォードは私に別れを告げながら言った。「ただし、かなり一筋縄ではいかない難問(厄介な問題)だと分かるはずだ。彼の方が、君より君自身のことを多く見抜くだろうね。それでは」
“Good-bye,” I answered, and strolled on to my hotel, considerably interested in my new acquaintance.
「さようなら」私はそう答え、新たな知人に大いに興味をそそられながら、ホテルへとぶらぶら歩いて戻っていった。
出典 (Source):
Text: sherlock-holm.es Plain Text Edition of “A Study in Scarlet” by Sir Arthur Conan Doyle (1887).
Modified for bilingual English-Japanese vocabulary study.

緋色の研究

『緋色の研究』英文/和訳 PART I CHAPTER II 推理の科学