『緋色の研究』のカラフル対訳について
カラフル対訳で紹介している『緋色の研究』は、パブリックドメインの作品を出典としています。
このサイトで使われている作品は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 および朗読音声を公開している LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の作品を出典としています。
『緋色の研究』は、アーサー・コナン・ドイルによるシャーロック・ホームズ初登場作品です。 本ページでは、原文をもとに英文と和訳を並べ、英単語や重要表現を色分けして、辞書なしでも読み進めやすい形にしています。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。 本サイトでは英語学習・多読用に、英文と和訳を読みやすく整理し、重要語句を色分けしています。
緋色の研究 対訳学習コントロールパネル
『緋色の研究』英文/和訳 PART II CHAPTER VII 結末
コナン・ドイル『緋色の研究』第2部第7章を、英語の重要語句が直感的に入るように色分けした多読用の英文/和訳記事です。ジェファーソン・ホープの死、ホームズの推理の解説、そして新聞報道による皮肉な結末が描かれます。
We had all been warned to appear before the magistrates upon the Thursday.
私たちは皆、木曜日に治安判事の前へ出頭するよう求められていた。
But when the Thursday came there was no occasion for our testimony.
しかし木曜日が来ると、私たちの証言は必要なくなっていた。
A higher Judge had taken the matter in hand.
より高き裁き手が、その件をすでに引き受けていたからである。
Jefferson Hope had been summoned before a tribunal where strict justice would be meted out to him.
ジェファーソン・ホープは、厳正な正義が下される法廷へ召喚されていたのである。
On the very night after his capture the aneurism burst.
捕らえられたその翌夜、彼の動脈瘤は破裂した。
He was found in the morning stretched upon the floor of the cell, with a placid smile upon his face.
朝になると、彼は独房の床に横たわり、顔には穏やかな笑みを浮かべているのが見つかった。
It was as though he had been able, in his dying moments, to look back upon a useful life, and on work well done.
それはまるで、死の間際に、自分の有意義な人生と、成し遂げた仕事を振り返ることができたかのようだった。
“Gregson and Lestrade will be wild about his death,” Holmes remarked, as we chatted it over next evening.
「グレグソンとレストレードは、彼の死を大いに悔しがるだろうね」と、翌晩その話をしているとき、ホームズは言った。
“Where will their grand advertisement be now?”
「これで彼らの大々的な宣伝はどうなるのかな?」
“I don’t see that they had very much to do with his capture,” I answered.
「彼の逮捕に、彼らがそれほど関わっていたようには思えない」と私は答えた。
“What you do in this world is a matter of no consequence,” returned my companion, bitterly.
「この世では、実際に何をしたかなど大した意味はない」と、私の友人は苦々しく答えた。
“The question is, what can you make people believe that you have done.”
「問題は、自分が何をしたと人々に信じ込ませられるかだ」
“Never mind,” he continued, more brightly, after a pause.
「まあいい」と、少し間を置いて、彼は明るい調子で続けた。
“I would not have missed the investigation for anything.”
「私はこの捜査を、何があっても逃したくはなかった」
“There has been no better case within my recollection.”
「私の記憶の中で、これほどよい事件はなかった」
“Simple as it was, there were several most instructive points about it.”
「単純ではあったが、非常に教訓的な点がいくつもあった」
“Simple!” I ejaculated.
「単純!」と私は思わず叫んだ。
“Well, really, it can hardly be described as otherwise,” said Sherlock Holmes, smiling at my surprise.
「まあ、本当に、それ以外の言い方はできないだろう」とシャーロック・ホームズは、私の驚きに微笑みながら言った。
“The proof of its intrinsic simplicity is, that without any help save a few very ordinary deductions I was able to lay my hand upon the criminal within three days.”
「その本質的な単純さの証拠は、ごく普通の推理を少し使っただけで、三日以内に犯人を捕まえられたことだ」
“That is true,” said I.
「それは確かだ」と私は言った。
“I have already explained to you that what is out of the common is usually a guide rather than a hindrance.”
「普通ではないものは、たいてい障害ではなく手がかりになると、前に説明したはずだ」
“In solving a problem of this sort, the grand thing is to be able to reason backwards.”
「この種の問題を解く上で重要なのは、逆向きに推理できることだ」
“That is a very useful accomplishment, and a very easy one, but people do not practise it much.”
「それは非常に役立つ能力であり、とても簡単なものでもある。しかし人々はあまりそれを練習しない」
“In the every-day affairs of life it is more useful to reason forwards, and so the other comes to be neglected.”
「日常生活では前向きに推理する方が役に立つため、逆向きの推理は軽視されるようになる」
“There are fifty who can reason synthetically for one who can reason analytically.”
「分析的に推理できる者が一人いるとすれば、総合的に推理できる者は五十人いる」
“I confess,” said I, “that I do not quite follow you.”
「正直に言うと」と私は言った。「私は少しついていけていない」
“I hardly expected that you would. Let me see if I can make it clearer.”
「君がすぐ理解するとはあまり思っていなかった。もう少しわかりやすくしてみよう」
“Most people, if you describe a train of events to them, will tell you what the result would be.”
「たいていの人は、一連の出来事を説明されれば、その結果がどうなるかを言うことができる」
“They can put those events together in their minds, and argue from them that something will come to pass.”
「彼らはそれらの出来事を頭の中で組み立て、そこから何かが起こると論じることができる」
“There are few people, however, who, if you told them a result, would be able to evolve from their own inner consciousness what the steps were which led up to that result.”
「しかし、結果だけを告げられたとき、その結果に至った過程を自分の頭の中から導き出せる人はほとんどいない」
“This power is what I mean when I talk of reasoning backwards, or analytically.”
「私が逆向きの推理、あるいは分析的推理と言うときに意味しているのは、この力だ」
“I understand,” said I.
「わかった」と私は言った。
“Now this was a case in which you were given the result and had to find everything else for yourself.”
「さて、この事件は、結果だけが与えられ、それ以外のすべてを自分で見つけなければならない事件だった」
“Now let me endeavour to show you the different steps in my reasoning.”
「では、私の推理の各段階を示してみよう」
“To begin at the beginning. I approached the house, as you know, on foot, and with my mind entirely free from all impressions.”
「初めから始めよう。君も知っているように、私は徒歩で家に近づき、頭の中にはいかなる先入観もなかった」
“I naturally began by examining the roadway.”
「当然、私はまず道路を調べることから始めた」
“There, as I have already explained to you, I saw clearly the marks of a cab.”
「そこには、前にも説明したように、馬車の跡がはっきり見えた」
“I ascertained by inquiry that it must have been there during the night.”
「聞き込みによって、それが夜の間にそこにあったに違いないことを確かめた」
“I satisfied myself that it was a cab and not a private carriage by the narrow gauge of the wheels.”
「車輪の幅が狭いことから、それが私用馬車ではなく辻馬車だと確信した」
“The ordinary London growler is considerably less wide than a gentleman’s brougham.”
「普通のロンドンの辻馬車は、紳士用の四輪馬車よりかなり幅が狭いからだ」
“This was the first point gained.”
「これが最初に得られた点だった」
“I then walked slowly down the garden path, which happened to be composed of a clay soil, peculiarly suitable for taking impressions.”
「次に私は庭の小道をゆっくり歩いた。そこは粘土質の土でできており、足跡を残すのに特に適していた」
“No doubt it appeared to you to be a mere trampled line of slush.”
「君にはきっと、それはただ踏み荒らされた泥道にしか見えなかっただろう」
“But to my trained eyes every mark upon its surface had a meaning.”
「しかし訓練された私の目には、その表面のあらゆる跡に意味があった」
“There is no branch of detective science which is so important and so much neglected as the art of tracing footsteps.”
「探偵学の中で、足跡を追う技術ほど重要で、しかも軽視されている分野はない」
“Happily, I have always laid great stress upon it, and much practice has made it second nature to me.”
「幸い、私は常にそれを重視してきたし、多くの練習によって、それは私にとって第二の本性になっている」
“I saw the heavy footmarks of the constables, but I saw also the track of the two men who had first passed through the garden.”
「巡査たちの重い足跡も見えたが、それ以前に庭を通った二人の男の足跡も見えた」
“It was easy to tell that they had been before the others, because in places their marks had been entirely obliterated by the others coming upon the top of them.”
「彼らが他の者たちより前にいたことは簡単にわかった。なぜなら、いくつかの場所では、彼らの足跡が後から来た者たちに完全に消されていたからだ」
“In this way my second link was formed.”
「このようにして、私の第二の手がかりの鎖が形作られた」
“It told me that the nocturnal visitors were two in number.”
「それは、夜の訪問者が二人であったことを私に教えてくれた」
“One was remarkable for his height, as I calculated from the length of his stride.”
「一人は、歩幅の長さから計算して、非常に背が高かった」
“The other was fashionably dressed, to judge from the small and elegant impression left by his boots.”
「もう一人は、靴が残した小さく上品な跡から判断して、流行に合った服装をしていた」
“On entering the house this last inference was confirmed.”
「家に入ると、この最後の推論は確認された」
“My well-booted man lay before me.”
「きちんとした靴を履いた男は、私の前に横たわっていた」
“The tall one, then, had done the murder, if murder there was.”
「そうなると、もし殺人があったのなら、それを行ったのは背の高い方の男だった」
“There was no wound upon the dead man’s person, but the agitated expression upon his face assured me that he had foreseen his fate before it came upon him.”
「死体には傷がなかった。しかし顔に浮かんだ動揺した表情は、死が訪れる前に、彼が自分の運命を予見していたことを私に確信させた」
“Men who die from heart disease, or any sudden natural cause, never by any chance exhibit agitation upon their features.”
「心臓病や突然の自然死で死ぬ者は、決してその顔に動揺を表すことはない」
“Having sniffed the dead man’s lips I detected a slightly sour smell.”
「死者の唇の匂いを嗅ぐと、私はわずかに酸っぱい匂いを感じた」
“I came to the conclusion that he had had poison forced upon him.”
「それで私は、彼が毒を無理に飲まされたのだという結論に達した」
“Again, I argued that it had been forced upon him from the hatred and fear expressed upon his face.”
「さらに、彼の顔に表れていた憎しみと恐怖から、それが強制されたものだと考えた」
“By the method of exclusion, I had arrived at this result, for no other hypothesis would meet the facts.”
「除外法によって私はこの結論に至った。ほかのどんな仮説も事実に合わなかったからだ」
“Do not imagine that it was a very unheard of idea.”
「それが前代未聞の考えだったとは思わないでくれ」
“The forcible administration of poison is by no means a new thing in criminal annals.”
「毒を無理に飲ませることは、犯罪史において決して新しいことではない」
“The cases of Dolsky in Odessa, and of Leturier in Montpellier, will occur at once to any toxicologist.”
「オデッサのドルスキー事件や、モンペリエのルトゥリエ事件は、どんな毒物学者にもすぐ思い浮かぶはずだ」
“And now came the great question as to the reason why.”
「そして次に、なぜそれが行われたのかという大きな問題が来た」
“Robbery had not been the object of the murder, for nothing was taken.”
「殺人の目的は強盗ではなかった。何も盗まれていなかったからだ」
“Was it politics, then, or was it a woman?”
「では政治なのか、それとも女性なのか」
“That was the question which confronted me.”
「それが私の前に立ちはだかった問題だった」
“I was inclined from the first to the latter supposition.”
「私は最初から後者、つまり女性が関係しているという仮定に傾いていた」
“Political assassins are only too glad to do their work and to fly.”
「政治的暗殺者なら、仕事を済ませて逃げることを何より望む」
“This murder had, on the contrary, been done most deliberately.”
「しかしこの殺人は、それとは逆に、非常に計画的に行われていた」
“The perpetrator had left his tracks all over the room, showing that he had been there all the time.”
「犯人は部屋中に足跡を残しており、彼がずっとそこにいたことを示していた」
“It must have been a private wrong, and not a political one, which called for such a methodical revenge.”
「このような組織的な復讐を必要としたのは、政治的な理由ではなく、個人的な恨みに違いなかった」
“When the inscription was discovered upon the wall I was more inclined than ever to my opinion.”
「壁の文字が発見されたとき、私は自分の考えにいっそう傾いた」
“The thing was too evidently a blind.”
「それはあまりにも明白な目くらましだったからだ」
“When the ring was found, however, it settled the question.”
「しかし指輪が見つかると、問題は決着した」
“Clearly the murderer had used it to remind his victim of some dead or absent woman.”
「明らかに犯人は、その指輪を使って、被害者に死んだ、あるいは不在の女性を思い出させたのだ」
“It was at this point that I asked Gregson whether he had enquired in his telegram to Cleveland as to any particular point in Mr. Drebber’s former career.”
「この時点で私はグレグソンに、クリーブランドへの電報で、ドレバー氏の過去について何か特定の点を問い合わせたかと尋ねた」
“He answered, you remember, in the negative.”
「覚えているだろうが、彼は否定した」
“I then proceeded to make a careful examination of the room.”
「そこで私は、部屋を注意深く調べることにした」
“This confirmed me in my opinion as to the murderer’s height.”
「それによって、犯人の身長についての私の考えは確認された」
“It also furnished me with the additional details as to the Trichinopoly cigar and the length of his nails.”
「さらに、トリチノポリ葉巻と爪の長さについての追加情報も得られた」
“I had already come to the conclusion, since there were no signs of a struggle, that the blood which covered the floor had burst from the murderer’s nose in his excitement.”
「争った形跡がなかったため、床を覆っていた血は、興奮した犯人の鼻から出たものだと、私はすでに結論していた」
“I could perceive that the track of blood coincided with the track of his feet.”
「血の跡が彼の足跡と一致していることも見て取れた」
“It is seldom that any man, unless he is very full-blooded, breaks out in this way through emotion.”
「よほど血の気の多い男でなければ、感情でこのように出血することはめったにない」
“So I hazarded the opinion that the criminal was probably a robust and ruddy-faced man.”
「そこで私は、犯人はおそらく頑健で赤ら顔の男だろうと推測した」
“Events proved that I had judged correctly.”
「出来事は、私の判断が正しかったことを証明した」
“Having left the house, I proceeded to do what Gregson had neglected.”
「家を出ると、私はグレグソンが怠ったことを行った」
“I telegraphed to the head of the police at Cleveland.”
「私はクリーブランドの警察署長へ電報を打った」
“I limited my enquiry to the circumstances connected with the marriage of Enoch Drebber.”
「問い合わせは、イーノック・ドレバーの結婚に関係する事情に限定した」
“The answer was conclusive.”
「返事は決定的だった」
“It told me that Drebber had already applied for the protection of the law against an old rival in love, named Jefferson Hope.”
「そこには、ドレバーがすでにジェファーソン・ホープという昔の恋敵に対して、法律の保護を求めていたと書かれていた」
“It also told me that this same Hope was at present in Europe.”
「さらに、そのホープが現在ヨーロッパにいることもわかった」
“I knew now that I held the clue to the mystery in my hand.”
「その時点で、私は謎を解く手がかりを手にしたことを知った」
“All that remained was to secure the murderer.”
「残るは、犯人を確保することだけだった」
“I had already determined in my own mind that the man who had walked into the house with Drebber was none other than the man who had driven the cab.”
「私はすでに、ドレバーと一緒に家へ入った男は、馬車を運転していた男にほかならないと心の中で結論していた」
“The marks in the road showed me that the horse had wandered on in a way which would have been impossible had there been anyone in charge of it.”
「道路の跡は、馬が勝手に歩き回っていたことを示していた。もし誰かが馬を見ていたなら、そんなことはありえなかった」
“Where, then, could the driver be, unless he were inside the house?”
「では、御者はどこにいたのか。家の中以外にありえないではないか」
“Again, it is absurd to suppose that any sane man would carry out a deliberate crime under the very eyes of a third person.”
「さらに、正気の人間が第三者の目の前で計画的な犯罪を行うと考えるのはばかげている」
“That third person would be sure to betray him.”
「その第三者は、必ず彼を裏切るはずだからだ」
“Lastly, supposing one man wished to dog another through London, what better means could he adopt than to turn cabdriver?”
「最後に、もし一人の男がロンドン中で別の男をつけ回したいとしたら、御者になる以上によい方法があるだろうか」
“All these considerations led me to the irresistible conclusion that Jefferson Hope was to be found among the jarveys of the Metropolis.”
「こうしたすべての考察は、ジェファーソン・ホープは首都の御者たちの中にいるはずだという抗いがたい結論へ私を導いた」
“If he had been one, there was no reason to believe that he had ceased to be.”
「彼が御者だったのなら、御者をやめたと考える理由はなかった」
“On the contrary, from his point of view, any sudden change would be likely to draw attention to himself.”
「むしろ彼の立場からすれば、急な変化は自分に注意を引くことになっただろう」
“He would, probably, for a time at least, continue to perform his duties.”
「だから少なくとも当分の間、彼は仕事を続けるはずだった」
“There was no reason to suppose that he was going under an assumed name.”
「彼が偽名を使っていると考える理由もなかった」
“Why should he change his name in a country where no one knew his original one?”
「そもそも、本名を知る者のいない国で、なぜ名前を変える必要があるのか」
“I therefore organized my Street Arab detective corps.”
「そこで私は、浮浪児たちによる探偵団を組織した」
“I sent them systematically to every cab proprietor in London until they ferreted out the man that I wanted.”
「彼らをロンドン中の馬車業者のもとへ体系的に送り込み、ついに私の求める男を探し出させた」
“How well they succeeded, and how quickly I took advantage of it, are still fresh in your recollection.”
「彼らがどれほどうまく成功し、私がどれほど素早くそれを利用したかは、君の記憶にもまだ新しいはずだ」
“The murder of Stangerson was an incident which was entirely unexpected, but which could hardly in any case have been prevented.”
「スタンガソンの殺害はまったく予想外の出来事だったが、いずれにせよ防ぐことはほとんどできなかっただろう」
“Through it, as you know, I came into possession of the pills, the existence of which I had already surmised.”
「君も知っているように、その事件によって私は丸薬を手に入れた。その存在はすでに推測していたものだった」
“You see the whole thing is a chain of logical sequences without a break or flaw.”
「つまり全体は、切れ目も欠陥もない論理的連鎖なのだ」
“It is wonderful!” I cried.
「すばらしい!」と私は叫んだ。
“Your merits should be publicly recognized.”
「君の功績は公に認められるべきだ」
“You should publish an account of the case. If you won’t, I will for you.”
「この事件の記録を出版すべきだ。君がしないなら、私が代わりにやる」
“You may do what you like, Doctor,” he answered.
「好きにするといい、先生」と彼は答えた。
“See here!” he continued, handing a paper over to me, “look at this!”
「これを見てくれ!」と彼は続け、新聞を私に手渡した。「これを読んでみたまえ!」
It was the Echo for the day, and the paragraph to which he pointed was devoted to the case in question.
それはその日の『エコー』紙であり、彼が指さした記事は、問題の事件について書かれていた。
“The public,” it said, “have lost a sensational treat through the sudden death of the man Hope.”
「世間は」とその記事にはあった。「ホープという男の突然の死によって、世間を騒がせる見ものを失った」
“He was suspected of the murder of Mr. Enoch Drebber and of Mr. Joseph Stangerson.”
「彼はイーノック・ドレバー氏およびジョセフ・スタンガソン氏殺害の容疑をかけられていた」
“The details of the case will probably be never known now.”
「事件の詳細は、おそらく今後知られることはないだろう」
“Though we are informed upon good authority that the crime was the result of an old standing and romantic feud.”
「ただし、信頼できる筋によれば、この犯罪は古くから続く恋愛絡みの確執の結果であったという」
“In this feud, love and Mormonism bore a part.”
「この確執には、愛とモルモン教が関わっていた」
“It seems that both the victims belonged, in their younger days, to the Latter Day Saints.”
「被害者二人は、若い頃、末日聖徒に属していたらしい」
“Hope, the deceased prisoner, hails also from Salt Lake City.”
「死亡した囚人ホープもまた、ソルトレイクシティ出身である」
“If the case has had no other effect, it at least brings out in the most striking manner the efficiency of our detective police force.”
「この事件にほかの効果がなかったとしても、少なくとも我が国の刑事警察の有能さを、最も鮮やかな形で示したと言える」
“It will serve as a lesson to all foreigners that they will do wisely to settle their feuds at home.”
「また、すべての外国人に対し、確執は自国で解決するのが賢明であるという教訓にもなるだろう」
“And not to carry them on to British soil.”
「それを英国の地へ持ち込むべきではない、という教訓である」
“It is an open secret that the credit of this smart capture belongs entirely to the well-known Scotland Yard officials, Messrs. Lestrade and Gregson.”
「この見事な逮捕の功績が、有名なスコットランド・ヤードの警官、レストレード氏とグレグソン氏に全面的に帰することは、公然の秘密である」
“The man was apprehended, it appears, in the rooms of a certain Mr. Sherlock Holmes.”
「容疑者は、あるシャーロック・ホームズ氏の部屋で逮捕されたらしい」
“He has himself, as an amateur, shown some talent in the detective line.”
「この人物も、素人ながら探偵方面にいくらかの才能を示している」
“With such instructors, he may hope in time to attain to some degree of their skill.”
「このような指導者たちのもとにあれば、いずれ彼も彼らの技能の一端に達することを期待できるだろう」
“It is expected that a testimonial of some sort will be presented to the two officers as a fitting recognition of their services.”
「二人の警官には、その功績を正当に認めるものとして、何らかの感謝状が贈られる見込みである」
“Didn’t I tell you so when we started?” cried Sherlock Holmes with a laugh.
「始めたときに、そうなると言っただろう?」とシャーロック・ホームズは笑いながら叫んだ。
“That’s the result of all our Study in Scarlet: to get them a testimonial!”
「これが我々の『緋色の研究』の結末だ。彼らが感謝状をもらうというわけだ!」
“Never mind,” I answered, “I have all the facts in my journal, and the public shall know them.”
「気にすることはない」と私は答えた。「私の日記にはすべての事実がある。世間はいずれそれを知るだろう」
“In the meantime you must make yourself contented by the consciousness of success.”
「それまでは、成功したという自覚で満足しなければならない」
“Like the Roman miser—”
「ローマの守銭奴のように——」
“Populus me sibilat, at mihi plaudo
Ipse domi simul ac nummos contemplor in arca.”
「民衆は私にブーイングを浴びせる。だが私は家で、自分の金箱の中の金を眺めながら、自分自身に拍手を送る」
