※カラフル対訳で紹介している作品はすべてパブリックドメインです。
このサイトで使われている作品のすべては著作権の切れた名作などの全文を電子化して、インターネット上で公開しているProject Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、LibriVox(リブリヴォックス、朗読図書館)の作品を出典としています。
『黒馬物語』Chapter III: My Breaking In
『黒馬物語』第3章を、英単語の意味が直感的に入るように色分けしながら、英文と日本語訳をセットで読める形式に整えています。
I was now beginning to grow handsome; my coat had grown fine and soft, and was bright black.
私は今や、だんだん立派な姿になり始めていました。毛並みは細やかで柔らかくなり、つやのある黒色になっていました。
I had one white foot and a pretty white star on my forehead.
私は一本の白い足と、額にかわいらしい白い星形の模様を持っていました。
I was thought very handsome; my master would not sell me till I was four years old.
私はとても美しいと思われていました。主人は、私が四歳になるまでは売ろうとしませんでした。
He said lads ought not to work like men, and colts ought not to work like horses till they were quite grown up.
主人は、若者が大人の男のように働くべきではないのと同じように、若い馬も十分に成長するまでは大人の馬のように働くべきではない、と言っていました。
When I was four years old Squire Gordon came to look at me.
私が四歳になったとき、ゴードン地主が私を見にやってきました。
He examined my eyes, my mouth, and my legs; he felt them all down.
彼は私の目、口、脚を調べました。そして脚を上から下まで触って確かめました。
And then I had to walk and trot and gallop before him.
それから私は、彼の前で歩き、速歩し、駆けなければなりませんでした。
He seemed to like me, and said, “When he has been well broken in he will do very well.”
彼は私を気に入ったようで、「この馬はきちんと調教されれば、とてもよく働くだろう」と言いました。
My master said he would break me in himself, as he should not like me to be frightened or hurt.
主人は、私が怖がらされたり傷つけられたりするのは嫌だから、自分で私を調教すると言いました。
And he lost no time about it, for the next day he began.
そして主人はすぐに取りかかりました。翌日にはもう始めたのです。
Every one may not know what breaking in is, therefore I will describe it.
誰もが「調教」とは何かを知っているわけではないでしょう。ですから、私がそれを説明します。
It means to teach a horse to wear a saddle and bridle, and to carry on his back a man, woman or child.
それは、馬に鞍と手綱をつけること、人や女性や子どもを背中に乗せることを教えるという意味です。
To go just the way they wish, and to go quietly.
そして、人間の望む通りの方向へ進み、おとなしく歩くことを教えるのです。
Besides this he has to learn to wear a collar, a crupper, and a breeching, and to stand still while they are put on.
そのほかにも、馬は首輪、尾革、尻帯をつけること、そしてそれらをつけられている間じっと立っていることを学ばなければなりません。
Then to have a cart or a chaise fixed behind, so that he cannot walk or trot without dragging it after him.
さらに、後ろに荷車や軽馬車を取り付けられ、それを引かずには歩いたり速歩したりできなくなります。
And he must go fast or slow, just as his driver wishes.
そして、御者が望む通りに、速く進んだりゆっくり進んだりしなければなりません。
He must never start at what he sees, nor speak to other horses, nor bite, nor kick, nor have any will of his own.
馬は、見たものに驚いて飛び上がってはいけません。ほかの馬に話しかけても、噛んでも、蹴っても、自分の意志を持ってもいけないのです。
But always do his master’s will, even though he may be very tired or hungry.
たとえとても疲れていても、空腹であっても、いつも主人の望む通りにしなければなりません。
But the worst of all is, when his harness is once on, he may neither jump for joy nor lie down for weariness.
しかし何よりもつらいのは、一度馬具をつけられると、喜びで跳ねることも、疲れて横になることもできないということです。
So you see this breaking in is a great thing.
ですから、調教というものがたいへんなことだとわかるでしょう。
I had of course long been used to a halter and a headstall, and to be led about in the fields and lanes quietly.
もちろん私は、端綱や頭絡にはずっと前から慣れていましたし、野原や小道を静かに引かれて歩くことにも慣れていました。
But now I was to have a bit and bridle.
しかし今度は、はみと手綱をつけられることになったのです。
My master gave me some oats as usual, and after a good deal of coaxing he got the bit into my mouth, and the bridle fixed.
主人はいつものように私にオート麦をくれ、ずいぶんなだめたあとで、はみを私の口に入れ、手綱を取り付けました。
But it was a nasty thing!
しかし、それは本当にいやなものでした。
Those who have never had a bit in their mouths cannot think how bad it feels.
口にはみを入れられたことのない人には、それがどれほど不快なものか想像できないでしょう。
A great piece of cold hard steel as thick as a man’s finger to be pushed into one’s mouth, between one’s teeth, and over one’s tongue.
人の指ほどの太さがある、冷たく硬い大きな鋼鉄の棒を、歯の間に、舌の上に、口の中へ押し込まれるのです。
With the ends coming out at the corner of your mouth, and held fast there by straps over your head, under your throat, round your nose, and under your chin.
その両端は口の端から出て、頭の上、喉の下、鼻の周り、あごの下を通る革ひもで、そこにしっかり固定されます。
So that no way in the world can you get rid of the nasty hard thing.
そのため、どんなことをしても、そのいやで硬いものを取り除くことはできません。
It is very bad! yes, very bad! at least I thought so.
それは本当にひどいものでした。ええ、本当にひどいものでした。少なくとも私はそう思いました。
But I knew my mother always wore one when she went out, and all horses did when they were grown up.
しかし、母が外へ出るときにはいつもそれをつけていること、そしてすべての馬が大人になるとそうすることを、私は知っていました。
And so, what with the nice oats, and what with my master’s pats, kind words, and gentle ways, I got to wear my bit and bridle.
そうして、おいしいオート麦や、主人のなでる手、優しい言葉、穏やかな扱いのおかげで、私ははみと手綱をつけられるようになりました。
Next came the saddle, but that was not half so bad.
次に鞍が来ましたが、それははみほど悪いものではありませんでした。
My master put it on my back very gently, while old Daniel held my head.
年老いたダニエルが私の頭を押さえているあいだ、主人はとても優しく鞍を私の背に乗せました。
He then made the girths fast under my body, patting and talking to me all the time.
それから主人は、私の体の下で腹帯をしっかり締めました。その間ずっと、私をなでながら話しかけてくれました。
Then I had a few oats, then a little leading about.
それから私は少しオート麦をもらい、少し引かれて歩きました。
And this he did every day till I began to look for the oats and the saddle.
主人はこれを毎日続け、私はやがてオート麦と鞍を楽しみにするようになりました。
At length, one morning, my master got on my back and rode me round the meadow on the soft grass.
ついにある朝、主人は私の背に乗り、柔らかな草の上で牧草地を一周しました。
It certainly did feel queer; but I must say I felt rather proud to carry my master.
それは確かに奇妙な感じでした。しかし、主人を乗せていることに、私は少し誇らしさを感じたと言わなければなりません。
And as he continued to ride me a little every day I soon became accustomed to it.
そして主人が毎日少しずつ私に乗り続けたので、私はすぐにそれに慣れました。
The next unpleasant business was putting on the iron shoes; that too was very hard at first.
次の不快な仕事は、鉄の蹄鉄をつけることでした。それも最初はとてもつらいものでした。
My master went with me to the smith’s forge, to see that I was not hurt or got any fright.
主人は私が傷つけられたり怖がったりしないように、私と一緒に鍛冶場へ行きました。
The blacksmith took my feet in his hand, one after the other, and cut away some of the hoof.
鍛冶屋は私の足を一本ずつ手に取り、ひづめの一部を削り取りました。
It did not pain me, so I stood still on three legs till he had done them all.
それは痛くなかったので、彼がすべて終えるまで、私は三本の足でじっと立っていました。
Then he took a piece of iron the shape of my foot, and clapped it on, and drove some nails through the shoe quite into my hoof.
それから鍛冶屋は、私の足の形をした鉄片を取り、それをぱっと当て、蹄鉄を通して釘を私のひづめにしっかり打ち込みました。
So that the shoe was firmly on.
こうして蹄鉄はしっかりと固定されました。
My feet felt very stiff and heavy, but in time I got used to it.
私の足はとてもこわばり、重く感じられましたが、やがてそれにも慣れました。
And now having got so far, my master went on to break me to harness; there were more new things to wear.
ここまで進むと、主人は私を馬車用に調教し続けました。身につける新しいものがさらに増えました。
First, a stiff heavy collar just on my neck, and a bridle with great side-pieces against my eyes called blinkers.
まず、首には硬く重い首輪をつけられ、目の横には「遮眼革」と呼ばれる大きな横板のついた手綱をつけられました。
And blinkers indeed they were, for I could not see on either side, but only straight in front of me.
それはまさに遮眼革でした。左右を見ることができず、ただ真正面しか見えなかったからです。
Next, there was a small saddle with a nasty stiff strap that went right under my tail; that was the crupper.
次に、小さな鞍があり、いやな硬い革ひもが私の尾の下を通りました。それが尾革でした。
I hated the crupper.
私はその尾革が大嫌いでした。
To have my long tail doubled up and poked through that strap was almost as bad as the bit.
長い尾を折り曲げられ、その革ひもに押し込まれるのは、はみと同じくらいつらいことでした。
I never felt more like kicking, but of course I could not kick such a good master.
これほど蹴りたいと思ったことはありませんでした。しかしもちろん、そんなに良い主人を蹴ることなどできませんでした。
And so in time I got used to everything, and could do my work as well as my mother.
そうして、やがて私はすべてに慣れ、母と同じくらいよく仕事ができるようになりました。
I must not forget to mention one part of my training, which I have always considered a very great advantage.
私の訓練の中で、忘れずに述べておきたいことが一つあります。それは、私がいつも非常に大きな利点だったと考えているものです。
My master sent me for a fortnight to a neighboring farmer’s, who had a meadow which was skirted on one side by the railway.
主人は私を二週間、近所の農家へ送りました。そこには片側が鉄道に接している牧草地がありました。
Here were some sheep and cows, and I was turned in among them.
そこには羊や牛がいて、私はその中に放されました。
I shall never forget the first train that ran by.
私は、初めてそばを走っていった列車のことを決して忘れません。
I was feeding quietly near the pales which separated the meadow from the railway, when I heard a strange sound at a distance.
私は、牧草地と鉄道を隔てる柵の近くで静かに草を食べていました。そのとき、遠くで奇妙な音が聞こえました。
And before I knew whence it came—with a rush and a clatter, and a puffing out of smoke—a long black train of something flew by.
そして、それがどこから来たのかわからないうちに、突進する音、ガタガタいう音、煙を吐く音とともに、何か長く黒い列のようなものが飛ぶように通り過ぎました。
And was gone almost before I could draw my breath.
それは、私が息をつく間もないほどすぐに行ってしまいました。
I turned and galloped to the further side of the meadow as fast as I could go.
私は向きを変え、できるかぎり速く牧草地の反対側へ駆けていきました。
And there I stood snorting with astonishment and fear.
そしてそこで私は、驚きと恐怖で鼻を鳴らしながら立っていました。
In the course of the day many other trains went by, some more slowly.
その日のうちに、ほかにも多くの列車が通り過ぎました。中にはもっとゆっくり走るものもありました。
These drew up at the station close by, and sometimes made an awful shriek and groan before they stopped.
それらはすぐ近くの駅で停車し、止まる前に、ときどき恐ろしい叫び声やうなり声をあげました。
I thought it very dreadful, but the cows went on eating very quietly.
私はそれをとても恐ろしいと思いましたが、牛たちはとても静かに食べ続けていました。
And hardly raised their heads as the black frightful thing came puffing and grinding past.
その黒く恐ろしいものが煙を吐き、きしみながら通り過ぎても、牛たちはほとんど頭を上げませんでした。
For the first few days I could not feed in peace.
最初の数日間、私は落ち着いて草を食べることができませんでした。
But as I found that this terrible creature never came into the field, or did me any harm, I began to disregard it.
しかし、この恐ろしい生き物が決して野原に入ってこず、私に害を与えることもないとわかると、私はそれを気にしなくなり始めました。
And very soon I cared as little about the passing of a train as the cows and sheep did.
そしてすぐに、牛や羊と同じように、列車が通り過ぎることを少しも気にしなくなりました。
Since then I have seen many horses much alarmed and restive at the sight or sound of a steam engine.
それ以来、私は蒸気機関を見るだけ、あるいは音を聞くだけで、ひどく怯え、落ち着かなくなる馬をたくさん見てきました。
But thanks to my good master’s care, I am as fearless at railway stations as in my own stable.
しかし、良い主人の配慮のおかげで、私は鉄道駅でも自分の馬小屋にいるときと同じくらい恐れを感じません。
Now if any one wants to break in a young horse well, that is the way.
ですから、もし誰かが若い馬をよく調教したいなら、これがその方法なのです。
My master often drove me in double harness with my mother, because she was steady and could teach me how to go better than a strange horse.
主人はよく、母と一緒に二頭立ての馬具で私を走らせました。母は落ち着いていて、知らない馬よりもずっと上手に私に走り方を教えることができたからです。
She told me the better I behaved the better I should be treated.
母は私に、行儀よくすればするほど、よく扱われるのだと教えてくれました。
And that it was wisest always to do my best to please my master.
そして、いつも主人を喜ばせるために最善を尽くすのが、最も賢いことだとも教えてくれました。
“But,” said she, “there are a great many kinds of men.”
「でも」と母は言いました。「人間には実にさまざまな種類がいます」
“There are good thoughtful men like our master, that any horse may be proud to serve.”
「私たちの主人のように、善良で思いやりがあり、どんな馬でも仕えることを誇りに思える人間がいます」
“And there are bad, cruel men, who never ought to have a horse or dog to call their own.”
「そして、悪くて残酷な人間もいます。そういう人間は、自分のものと呼べる馬や犬を決して持つべきではありません」
“Besides, there are a great many foolish men, vain, ignorant, and careless, who never trouble themselves to think.”
「そのうえ、愚かで、うぬぼれが強く、無知で、不注意な人間もたくさんいます。そういう人たちは、考える手間さえかけません」
“These spoil more horses than all, just for want of sense.”
「こういう人たちこそ、分別がないために、ほかの誰よりも多くの馬をだめにしてしまうのです」
“They don’t mean it, but they do it for all that.”
「彼らに悪気はないのですが、それでも実際にそうしてしまうのです」
“I hope you will fall into good hands.”
「私は、あなたがよい人の手に渡ることを願っています」
“But a horse never knows who may buy him, or who may drive him; it is all a chance for us.”
「けれど、馬には誰が自分を買うのか、誰が自分を御するのか、決してわかりません。私たちにとって、それはすべて運次第なのです」
“But still I say, do your best wherever it is, and keep up your good name.”
「それでも私は言います。どこにいても最善を尽くし、あなたのよい評判を保ちなさい」
