※カラフル対訳で紹介している作品はすべてパブリックドメインです。
このサイトで使われている作品のすべては著作権の切れた名作などの全文を電子化して、インターネット上で公開しているProject Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、LibriVox(リブリヴォックス、朗読図書館)の作品を出典としています。
『黒馬物語』Chapter II: The Hunt
『黒馬物語』第2章を、英単語の意味が直感的に入るように色分けしながら、英文と日本語訳をセットで読める形式に整えています。
Before I was two years old a circumstance happened which I have never forgotten.
私が二歳になる前に、決して忘れられない出来事が起こりました。
It was early in the spring; there had been a little frost in the night, and a light mist still hung over the woods and meadows.
それは春の初めのことでした。夜のあいだに少し霜が降り、薄い霧がまだ森や牧草地の上にかかっていました。
I and the other colts were feeding at the lower part of the field when we heard, quite in the distance, what sounded like the cry of dogs.
私とほかの若い馬たちが野原の低いところで草を食べていると、遠くのほうから犬の鳴き声のようなものが聞こえてきました。
The oldest of the colts raised his head, pricked his ears, and said, “There are the hounds!”
いちばん年上の若馬が頭を上げ、耳をぴんと立てて、「猟犬だ!」と言いました。
And immediately cantered off, followed by the rest of us to the upper part of the field, where we could look over the hedge and see several fields beyond.
そしてすぐに駆け出しました。私たちもそのあとについて野原の上のほうへ行きました。そこからは生け垣越しに、いくつもの畑を見渡すことができました。
My mother and an old riding horse of our master’s were also standing near, and seemed to know all about it.
母と、主人の年老いた乗用馬も近くに立っていて、そのことをすべて知っているようでした。
“They have found a hare,” said my mother, “and if they come this way we shall see the hunt.”
「彼らは野ウサギを見つけたのです」と母は言いました。「もしこちらへ来れば、狩りを見ることになります」
And soon the dogs were all tearing down the field of young wheat next to ours.
やがて犬たちは、私たちの隣にある若い小麦畑を猛然と駆け下りてきました。
I never heard such a noise as they made.
私は、それほどすさまじい騒音を聞いたことがありませんでした。
They did not bark, nor howl, nor whine, but kept on a “yo! yo, o, o! yo! yo, o, o!” at the top of their voices.
彼らは吠えるのでも、遠吠えするのでも、鼻を鳴らすのでもなく、「ヨー!ヨー、オー、オー!ヨー!ヨー、オー、オー!」と声の限りに叫び続けていました。
After them came a number of men on horseback, some of them in green coats, all galloping as fast as they could.
そのあとから、馬に乗った大勢の男たちがやってきました。中には緑の上着を着ている者もいて、みなできる限り速く駆けていました。
The old horse snorted and looked eagerly after them, and we young colts wanted to be galloping with them.
年老いた馬は鼻を鳴らし、熱心に彼らのあとを見つめました。私たち若い馬も、一緒に駆けていきたいと思いました。
But they were soon away into the fields lower down; here it seemed as if they had come to a stand.
しかし彼らはすぐに下のほうの畑へ行ってしまいました。そこで、どうやら行き詰まったように見えました。
The dogs left off barking, and ran about every way with their noses to the ground.
犬たちは鳴くのをやめ、鼻を地面につけながら、あちこち走り回りました。
“They have lost the scent,” said the old horse; “perhaps the hare will get off.”
「匂いを見失ったのだ」と年老いた馬が言いました。「ひょっとすると、野ウサギは逃げきれるかもしれない」
“What hare?” I said.
「どの野ウサギのことですか?」と私は言いました。
“Oh! I don’t know what hare; likely enough it may be one of our own hares out of the woods.”
「さあ、どの野ウサギかは知らないよ。たぶん、うちの森から出てきた野ウサギの一匹かもしれない」
“Any hare they can find will do for the dogs and men to run after.”
「犬や人間にとっては、見つけた野ウサギならどれでも追いかける対象になるのだ」
And before long the dogs began their “yo! yo, o, o!” again, and back they came altogether at full speed, making straight for our meadow.
するとまもなく、犬たちはまた「ヨー!ヨー、オー、オー!」と叫び始め、みんな一緒に全速力で戻ってきて、まっすぐ私たちの牧草地へ向かってきました。
They came at the part where the high bank and hedge overhang the brook.
彼らが向かってきたのは、高い土手と生け垣が小川に覆いかぶさっている場所でした。
“Now we shall see the hare,” said my mother; and just then a hare wild with fright rushed by and made for the woods.
「今、野ウサギが見えるでしょう」と母が言いました。ちょうどその時、恐怖で狂ったようになった野ウサギが走り抜け、森のほうへ向かいました。
On came the dogs; they burst over the bank, leaped the stream, and came dashing across the field followed by the huntsmen.
犬たちが迫ってきました。彼らは土手を突き破るように越え、小川を飛び越え、狩人たちに続かれながら野原を突進して横切ってきました。
Six or eight men leaped their horses clean over, close upon the dogs.
六人か八人の男たちが、犬のすぐ後ろで、馬を見事に跳ばせて小川を越えました。
The hare tried to get through the fence; it was too thick, and she turned sharp round to make for the road.
野ウサギは柵をくぐり抜けようとしました。しかし柵はあまりに密で、彼女は急に向きを変え、道のほうへ逃げようとしました。
But it was too late; the dogs were upon her with their wild cries.
しかし、遅すぎました。犬たちは荒々しい叫び声をあげながら、彼女に襲いかかっていました。
We heard one shriek, and that was the end of her.
私たちは一声の悲鳴を聞きました。そして、それが彼女の最期でした。
One of the huntsmen rode up and whipped off the dogs, who would soon have torn her to pieces.
狩人の一人が馬で近づき、犬たちを鞭で追い払いました。放っておけば、犬たちはすぐに彼女を引き裂いていたでしょう。
He held her up by the leg torn and bleeding, and all the gentlemen seemed well pleased.
彼は、裂けて血を流している野ウサギを脚で持ち上げました。そして紳士たちはみな、とても満足しているようでした。
As for me, I was so astonished that I did not at first see what was going on by the brook.
私といえば、あまりに驚いていたので、最初は小川のそばで何が起きているのか見ていませんでした。
But when I did look there was a sad sight; two fine horses were down, one was struggling in the stream, and the other was groaning on the grass.
しかし見てみると、そこには悲しい光景がありました。二頭の立派な馬が倒れていて、一頭は小川の中でもがき、もう一頭は草の上でうめいていました。
One of the riders was getting out of the water covered with mud, the other lay quite still.
騎手の一人は泥まみれになって水から上がろうとしていましたが、もう一人はまったく動かずに横たわっていました。
“His neck is broke,” said my mother.
「首が折れているのです」と母が言いました。
“And serve him right, too,” said one of the colts.
「それに、当然の報いだよ」と若馬の一頭が言いました。
I thought the same, but my mother did not join with us.
私も同じように思いましたが、母は私たちに同調しませんでした。
“Well, no,” she said, “you must not say that.”
「いいえ」と母は言いました。「そんなことを言ってはいけません」
“But though I am an old horse, and have seen and heard a great deal, I never yet could make out why men are so fond of this sport.”
「でも、私は年老いた馬で、たくさんのことを見聞きしてきましたが、人間がなぜこの遊びをそんなに好むのか、いまだに理解できません」
“They often hurt themselves, often spoil good horses, and tear up the fields.”
「彼らはよく自分たちを傷つけ、よい馬をだめにし、畑を荒らします」
“And all for a hare or a fox, or a stag, that they could get more easily some other way; but we are only horses, and don’t know.”
「それも、野ウサギやキツネや牡鹿のためなのです。ほかの方法ならもっと簡単に手に入れられるでしょうに。でも、私たちはただの馬ですから、わからないのです」
While my mother was saying this we stood and looked on.
母がそう言っているあいだ、私たちは立ったまま見守っていました。
Many of the riders had gone to the young man; but my master, who had been watching what was going on, was the first to raise him.
騎手たちの多くがその若者のところへ行きました。しかし、何が起こっているのか見ていた主人が、最初に彼を抱き起こしました。
His head fell back and his arms hung down, and every one looked very serious.
彼の頭は後ろに倒れ、両腕は垂れ下がっていました。みんな、とても深刻な顔をしていました。
There was no noise now; even the dogs were quiet, and seemed to know that something was wrong.
今はもう騒音はありませんでした。犬たちさえ静かになり、何かよくないことが起きたとわかっているようでした。
They carried him to our master’s house.
彼らはその若者を主人の家へ運んでいきました。
I heard afterward that it was young George Gordon, the squire’s only son, a fine, tall young man, and the pride of his family.
あとで聞いたところでは、それは若いジョージ・ゴードンでした。地主の一人息子で、立派な背の高い若者であり、家族の誇りでした。
There was now riding off in all directions to the doctor’s, to the farrier’s, and no doubt to Squire Gordon’s, to let him know about his son.
今や、あちこちへ馬で知らせに行く者がいました。医者のところへ、蹄鉄工のところへ、そして間違いなくゴードン地主のところへ、息子のことを知らせに行ったのです。
When Mr. Bond, the farrier, came to look at the black horse that lay groaning on the grass, he felt him all over, and shook his head.
蹄鉄工のボンド氏が、草の上でうめいて横たわっている黒馬を見に来ると、彼は馬の体全体に触れ、首を振りました。
One of his legs was broken.
その馬の脚の一本が折れていたのです。
Then some one ran to our master’s house and came back with a gun.
それから誰かが主人の家へ走っていき、銃を持って戻ってきました。
Presently there was a loud bang and a dreadful shriek, and then all was still.
まもなく、大きな銃声と恐ろしい悲鳴が聞こえ、それからすべてが静まり返りました。
The black horse moved no more.
黒馬はもう動きませんでした。
My mother seemed much troubled; she said she had known that horse for years, and that his name was “Rob Roy”.
母はひどく心を痛めているようでした。母は、その馬を何年も前から知っていて、名前は「ロブ・ロイ」だと言いました。
He was a good horse, and there was no vice in him.
彼はよい馬で、悪い癖などまったくありませんでした。
She never would go to that part of the field afterward.
母はその後、決して野原のその場所へ行こうとはしませんでした。
Not many days after we heard the church-bell tolling for a long time.
それから何日もたたないうちに、私たちは教会の鐘が長いあいだ弔いの音を鳴らしているのを聞きました。
And looking over the gate we saw a long, strange black coach that was covered with black cloth and was drawn by black horses.
そして門の向こうを見ると、黒い布で覆われ、黒い馬に引かれた、長く奇妙な黒い馬車が見えました。
After that came another and another and another, and all were black, while the bell kept tolling, tolling.
そのあとにも、また一台、また一台、また一台と続き、すべてが黒でした。そのあいだ鐘は、鳴り続け、鳴り続けていました。
They were carrying young Gordon to the churchyard to bury him.
彼らは若いゴードンを埋葬するために、教会墓地へ運んでいたのです。
He would never ride again.
彼は二度と馬に乗ることはありませんでした。
What they did with Rob Roy I never knew; but ‘twas all for one little hare.
ロブ・ロイがどうされたのか、私はついに知りませんでした。しかし、それはすべて、たった一匹の小さな野ウサギのためだったのです。
