『黒馬物語』Chapter XLVII: Hard Times
『黒馬物語』第47章を、英単語の意味が直感的に入るように色分けしながら、英文と日本語訳をセットで読める形式に整えています。
My new master I shall never forget; he had black eyes and a hooked nose.
私は新しい主人を決して忘れないでしょう。彼は黒い目と鉤鼻をしていました。
His mouth was as full of teeth as a bull-dog’s, and his voice was as harsh as the grinding of cart wheels over graveled stones.
彼の口はブルドッグのように歯でいっぱいで、その声は砂利道の上を荷車の車輪がきしむ音のように耳障りでした。
His name was Nicholas Skinner, and I believe he was the man that poor Seedy Sam drove for.
彼の名前はニコライ・スキナーで、かわいそうなみすぼらしいサムが働いていた相手は、この男だったのだと思います。
I have heard men say that seeing is believing; but I should say that feeling is believing.
私は人々が「見ることは信じることだ」と言うのを聞いたことがあります。しかし私は、「感じることこそ信じることだ」と言いたいです。
For much as I had seen before, I never knew till now the utter misery of a cab-horse’s life.
というのも、私はそれまで多くのことを見てきましたが、辻馬車馬の生活のまったくの悲惨さを、今まで本当には知らなかったからです。
Skinner had a low set of cabs and a low set of drivers.
スキナーは質の低い辻馬車と、質の低い御者たちを抱えていました。
He was hard on the men, and the men were hard on the horses.
彼は男たちに厳しく、男たちは馬たちに厳しくしました。
In this place we had no Sunday rest, and it was in the heat of summer.
この場所では、私たちに日曜休みはありませんでした。そして季節は真夏の暑さの中でした。
Sometimes on a Sunday morning a party of fast men would hire the cab for the day.
時には日曜の朝、放蕩者たちの一団が一日その辻馬車を借りることがありました。
Four of them inside and another with the driver, and I had to take them ten or fifteen miles out into the country, and back again.
四人が中に乗り、もう一人が御者の横に乗り、私は彼らを十マイルか十五マイルも田舎まで連れて行き、また戻ってこなければなりませんでした。
Never would any of them get down to walk up a hill, let it be ever so steep, or the day ever so hot.
どれほど坂が急であっても、どれほど暑い日であっても、彼らの誰一人として坂を歩いて上がろうとはしませんでした。
Unless, indeed, when the driver was afraid I should not manage it.
もっとも、御者が私には無理だと恐れた時だけは別でした。
And sometimes I was so fevered and worn that I could hardly touch my food.
そして時には、私はあまりに熱っぽく、すり減ったように疲れ、ほとんど食べ物に口をつけることもできませんでした。
How I used to long for the nice bran mash with niter in it that Jerry used to give us on Saturday nights in hot weather.
暑い季節の土曜の夜に、ジェリーが私たちにくれた硝石入りのすてきなふすま粥を、私はどれほど恋しく思ったことでしょう。
That used to cool us down and make us so comfortable.
それは私たちの体を冷やし、とても楽にしてくれたものでした。
Then we had two nights and a whole day for unbroken rest.
その時には、私たちには二晩と丸一日、途切れない休息がありました。
And on Monday morning we were as fresh as young horses again.
そして月曜の朝には、私たちはまた若い馬のように元気になっていました。
But here there was no rest, and my driver was just as hard as his master.
しかしここには休みがなく、私の御者も主人と同じくらい厳しい人でした。
He had a cruel whip with something so sharp at the end that it sometimes drew blood.
彼は残酷なむちを持っており、その先にはとても鋭いものがついていて、時には血が出ることもありました。
And he would even whip me under the belly, and flip the lash out at my head.
彼は私の腹の下までむち打ち、私の頭に向かってむち先を飛ばすことさえありました。
Indignities like these took the heart out of me terribly.
このような侮辱的な扱いは、私の気力をひどく奪いました。
But still I did my best and never hung back; for, as poor Ginger said, it was no use; men are the strongest.
それでも私は最善を尽くし、決して尻込みしませんでした。かわいそうなジンジャーが言ったように、抵抗しても無駄だったからです。人間のほうが強いのです。
My life was now so utterly wretched that I wished I might, like Ginger, drop down dead at my work and be out of my misery.
私の生活は今や完全に惨めなものとなり、私はジンジャーのように仕事中に倒れて死に、この苦しみから逃れたいと願うようになりました。
And one day my wish very nearly came to pass.
そしてある日、その願いはほとんど実現しかけました。
I went on the stand at eight in the morning, and had done a good share of work, when we had to take a fare to the railway.
私は朝八時に待機場に出て、かなりの仕事をすでにこなしていた時、鉄道駅まで客を運ばなければならなくなりました。
A long train was just expected in, so my driver pulled up at the back of some of the outside cabs to take the chance of a return fare.
ちょうど長い列車が到着する予定だったので、私の御者は帰り客を得る機会を狙って、外側の辻馬車の後ろに止めました。
It was a very heavy train, and as all the cabs were soon engaged ours was called for.
それは大きな列車で、すぐにすべての辻馬車が雇われ、私たちの番が来ました。
There was a party of four; a noisy, blustering man with a lady, a little boy and a young girl, and a great deal of luggage.
四人の一行でした。騒々しく威張り散らす男と、一人の婦人、小さな男の子、若い女の子、そして大量の荷物がありました。
The lady and the boy got into the cab, and while the man ordered about the luggage the young girl came and looked at me.
婦人と男の子は辻馬車に乗り込み、男が荷物について命令している間、若い女の子が私のところへ来て、私を見ました。
“Papa,” she said, “I am sure this poor horse cannot take us and all our luggage so far.”
「お父さま」と彼女は言いました。「このかわいそうな馬は、私たちと荷物全部をそんな遠くまで運ぶことはできないと思います」
“He is so very weak and worn up. Do look at him.”
「彼はとても弱っていて、すり減っているようです。どうか彼を見てください」
“Oh! he’s all right, miss,” said my driver, “he’s strong enough.”
「ああ! 大丈夫ですよ、お嬢さん」と私の御者は言いました。「この馬は十分強いです」
The porter, who was pulling about some heavy boxes, suggested to the gentleman, as there was so much luggage, whether he would not take a second cab.
重い箱を動かしていた荷物係は、荷物が多いので、もう一台辻馬車を頼んではどうかと、その紳士に提案しました。
“Can your horse do it, or can’t he?” said the blustering man.
「お前の馬はできるのか、できないのか」と威張り散らす男は言いました。
“Oh! he can do it all right, sir; send up the boxes, porter; he could take more than that.”
「ああ! 彼は大丈夫です、旦那さま。箱を上げてください、荷物係さん。これ以上でも運べますよ」
And he helped to haul up a box so heavy that I could feel the springs go down.
そして彼はとても重い箱を引き上げるのを手伝いました。その重さで、私はばねが沈むのを感じました。
“Papa, papa, do take a second cab,” said the young girl in a beseeching tone.
「お父さま、お父さま、どうかもう一台辻馬車を頼んでください」と若い女の子は懇願する声で言いました。
“I am sure we are wrong, I am sure it is very cruel.”
「私たちは間違っていると思います。とても残酷なことだと思います」
“Nonsense, Grace, get in at once, and don’t make all this fuss.”
「ばかを言うな、グレース。すぐに乗りなさい。こんな大騒ぎをするな」
“A pretty thing it would be if a man of business had to examine every cab-horse before he hired it.”
「実業家が辻馬車を雇うたびに、いちいち馬を調べなければならないとしたら、たいした話だな」
“The man knows his own business of course; there, get in and hold your tongue!”
「御者は当然、自分の仕事をわかっている。さあ、乗って黙っていなさい!」
My gentle friend had to obey.
私の優しい友人は従わなければなりませんでした。
And box after box was dragged up and lodged on the top of the cab or settled by the side of the driver.
そして箱が次々と引き上げられ、辻馬車の屋根の上や御者の横に積まれました。
At last all was ready, and with his usual jerk at the rein and slash of the whip he drove out of the station.
ついにすべての準備が整い、御者はいつものように手綱をぐいと引き、むちを一撃して、駅から走り出しました。
The load was very heavy and I had had neither food nor rest since morning.
荷はとても重く、私は朝から食べ物も休みも取っていませんでした。
But I did my best, as I always had done, in spite of cruelty and injustice.
しかし私は、残酷さと不正にもかかわらず、いつもしてきたように最善を尽くしました。
I got along fairly till we came to Ludgate Hill.
ラドゲート・ヒルに着くまでは、私はどうにか進めました。
But there the heavy load and my own exhaustion were too much.
しかしそこで、重い荷と私自身の疲労困憊が限界を超えました。
I was struggling to keep on, goaded by constant chucks of the rein and use of the whip.
私は進み続けようと必死でしたが、絶え間ない手綱の強い引きとむちによって駆り立てられていました。
When in a single moment—I cannot tell how—my feet slipped from under me.
すると一瞬のうちに――どうしてかはわかりません――私の足が下から滑りました。
And I fell heavily to the ground on my side.
そして私は横腹から地面に重く倒れました。
The suddenness and the force with which I fell seemed to beat all the breath out of my body.
倒れた時の突然さと衝撃で、私の体からすべての息が奪われたようでした。
I lay perfectly still; indeed, I had no power to move, and I thought now I was going to die.
私はまったく動かずに横たわりました。実際、動く力はなく、今こそ私は死ぬのだと思いました。
I heard a sort of confusion round me, loud, angry voices, and the getting down of the luggage.
私は周りで混乱のようなものを聞きました。大きな怒った声や、荷物を下ろす音が聞こえました。
But it was all like a dream.
しかしそれはすべて夢のようでした。
I thought I heard that sweet, pitiful voice saying, “Oh! that poor horse! it is all our fault.”
私は、あの優しく哀れみ深い声が、「ああ! あのかわいそうな馬! すべて私たちのせいです」と言うのを聞いたように思いました。
Some one came and loosened the throat strap of my bridle.
誰かが来て、私のくつわの喉革をゆるめました。
And undid the traces which kept the collar so tight upon me.
そして、首輪を私にきつく押しつけていた引き革を外しました。
Some one said, “He’s dead, he’ll never get up again.”
誰かが言いました。「死んでいる。もう二度と立ち上がらないだろう」
Then I could hear a policeman giving orders, but I did not even open my eyes.
それから警官が指示を出しているのが聞こえましたが、私は目を開けることさえしませんでした。
I could only draw a gasping breath now and then.
私は時々、あえぐような息をすることしかできませんでした。
Some cold water was thrown over my head, and some cordial was poured into my mouth.
冷たい水が私の頭にかけられ、強壮剤が私の口に注がれました。
And something was covered over me.
そして何かが私にかけられました。
I cannot tell how long I lay there, but I found my life coming back.
どれほど長くそこに横たわっていたのかはわかりません。しかし私は命が戻ってくるのを感じました。
And a kind-voiced man was patting me and encouraging me to rise.
そして優しい声の男が私をなで、立ち上がるよう励ましていました。
After some more cordial had been given me, and after one or two attempts, I staggered to my feet.
さらに強壮剤を与えられ、一、二度試みた後、私はよろめきながら立ち上がりました。
And was gently led to some stables which were close by.
そして近くの馬小屋へそっと連れて行かれました。
Here I was put into a well-littered stall, and some warm gruel was brought to me, which I drank thankfully.
そこで私は十分に敷きわらのある馬房に入れられ、温かい粥を持ってきてもらいました。私はそれをありがたく飲みました。
In the evening I was sufficiently recovered to be led back to Skinner’s stables.
夕方には、私はスキナーの馬小屋へ連れ戻されるほどには回復していました。
Where I think they did the best for me they could.
そこで彼らは、私のためにできる限りのことをしてくれたと思います。
In the morning Skinner came with a farrier to look at me.
朝になると、スキナーが装蹄師を連れて私を見に来ました。
He examined me very closely and said:
彼は私をとても詳しく調べて言いました。
“This is a case of overwork more than disease.”
「これは病気というより過労の例だ」
“And if you could give him a run off for six months he would be able to work again.”
「もし六か月ほど休養期間を与えられるなら、彼はまた働けるようになるだろう」
“But now there is not an ounce of strength left in him.”
「しかし今は、彼には一オンスの力も残っていない」
“Then he must just go to the dogs,” said Skinner.
「それなら、彼はだめになるしかないな」とスキナーは言いました。
“I have no meadows to nurse sick horses in—he might get well or he might not.”
「病気の馬を看病するための牧草地など持っていない。治るかもしれないし、治らないかもしれない」
“That sort of thing don’t suit my business.”
「そういうことは私の商売には合わない」
“My plan is to work ‘em as long as they’ll go, and then sell ‘em for what they’ll fetch, at the knacker’s or elsewhere.”
「私のやり方は、動く限り働かせ、それから廃馬処理業者なりどこかへ、つく値で売ることだ」
“If he was broken-winded,” said the farrier, “you had better have him killed out of hand.”
「もし彼が肺を悪くしているなら」と装蹄師は言いました。「すぐに殺したほうがよいでしょう」
“But he is not; there is a sale of horses coming off in about ten days.”
「しかし彼はそうではありません。十日ほどで馬市があります」
“If you rest him and feed him up he may pick up, and you may get more than his skin is worth, at any rate.”
「休ませて、十分に餌を与えれば、彼は回復するかもしれません。少なくとも、皮の値段以上の金は得られるかもしれません」
Upon this advice Skinner, rather unwillingly, I think, gave orders that I should be well fed and cared for.
この助言を受けて、スキナーはかなりしぶしぶだったと思いますが、私に十分な餌を与え、世話をするよう命じました。
And the stable man, happily for me, carried out the orders with a much better will than his master had in giving them.
そして幸いにも、馬小屋の男は、主人が命じた時よりずっとよい気持ちで、その命令を実行してくれました。
Ten days of perfect rest, plenty of good oats, hay, bran mashes, with boiled linseed mixed in them, did more to get up my condition than anything else could have done.
十日間の完全な休息、たっぷりの良質なオーツ麦、干し草、煮た亜麻仁を混ぜたふすま粥は、ほかの何よりも私の体調を戻す助けになりました。
Those linseed mashes were delicious.
その亜麻仁入りのふすま粥は、とてもおいしいものでした。
And I began to think, after all, it might be better to live than go to the dogs.
そして私は、結局のところ、だめになっていくよりも生きるほうがよいのかもしれないと思い始めました。
When the twelfth day after the accident came, I was taken to the sale, a few miles out of London.
事故から十二日目が来ると、私はロンドンから数マイル離れた馬市へ連れて行かれました。
I felt that any change from my present place must be an improvement, so I held up my head, and hoped for the best.
私は、今の場所から変わることなら何であれ改善に違いないと感じました。だから私は頭を上げ、最善を望みました。
