※カラフル対訳で紹介している作品はすべてパブリックドメインです。
このサイトで使われている作品のすべては著作権の切れた名作などの全文を電子化して、インターネット上で公開しているProject Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、LibriVox(リブリヴォックス、朗読図書館)の作品を出典としています。
『黒馬物語』Chapter XVI: The Fire
『黒馬物語』第16章を、英単語の意味が直感的に入るように色分けしながら、英文と日本語訳をセットで読める形式に整えています。
Later on in the evening a traveler’s horse was brought in by the second hostler.
その夜遅く、二番目の馬丁が旅人の馬を連れてきました。
And while he was cleaning him a young man with a pipe in his mouth lounged into the stable to gossip.
そしてその馬を手入れしている間、口にパイプをくわえた若い男が、おしゃべりをしに馬小屋へぶらりと入ってきました。
“I say, Towler,” said the hostler, “just run up the ladder into the loft and put some hay down into this horse’s rack, will you?”
「おい、トウラー」と馬丁は言いました。「ちょっとはしごを上って干し草置き場へ行き、この馬の干し草入れに干し草を入れてくれないか」
“Only lay down your pipe.”
「ただし、パイプは置いていけよ」
“All right,” said the other, and went up through the trapdoor.
「わかった」と相手は言い、はね上げ戸を通って上へ行きました。
And I heard him step across the floor overhead and put down the hay.
私は、彼が頭上の床を歩き、干し草を下ろす音を聞きました。
James came in to look at us the last thing, and then the door was locked.
ジェームズは最後に私たちの様子を見に来て、それから扉に鍵がかけられました。
I cannot say how long I had slept, nor what time in the night it was, but I woke up very uncomfortable, though I hardly knew why.
どれほど眠っていたのか、夜の何時だったのかはわかりません。しかし私は、理由もほとんどわからないまま、とても気分が悪くなって目を覚ましました。
I got up; the air seemed all thick and choking.
私は起き上がりました。空気はすっかり濃くよどみ、息苦しく感じられました。
I heard Ginger coughing and one of the other horses seemed very restless.
ジンジャーが咳をしているのが聞こえ、ほかの馬の一頭もとても落ち着かない様子でした。
It was quite dark, and I could see nothing, but the stable seemed full of smoke, and I hardly knew how to breathe.
あたりは真っ暗で何も見えませんでしたが、馬小屋は煙でいっぱいのようで、私はどう息をすればよいのかもわからないほどでした。
The trapdoor had been left open, and I thought that was the place it came through.
はね上げ戸が開いたままになっており、煙はそこから入ってきているのだと思いました。
I listened, and heard a soft rushing sort of noise and a low crackling and snapping.
耳をすますと、柔らかく流れるような音と、低くぱちぱち鳴る音が聞こえました。
I did not know what it was, but there was something in the sound so strange that it made me tremble all over.
それが何なのかはわかりませんでしたが、その音にはとても奇妙なものがあり、私は全身が震えました。
The other horses were all awake; some were pulling at their halters, others stamping.
ほかの馬たちもみな目を覚ましていました。端綱を引っぱっている馬もいれば、足を踏み鳴らしている馬もいました。
At last I heard steps outside, and the hostler who had put up the traveler’s horse burst into the stable with a lantern.
ついに外で足音が聞こえ、旅人の馬を入れた馬丁がランタンを持って馬小屋へ飛び込んできました。
And began to untie the horses, and try to lead them out.
そして馬たちをほどき、外へ導こうとし始めました。
But he seemed in such a hurry and so frightened himself that he frightened me still more.
しかし彼自身があまりにも大急ぎで、ひどく怯えているようだったので、私はさらに怖くなりました。
The first horse would not go with him; he tried the second and third, and they too would not stir.
最初の馬は彼について行こうとしませんでした。彼は二頭目、三頭目も試しましたが、その馬たちも動こうとしませんでした。
He came to me next and tried to drag me out of the stall by force; of course that was no use.
次に彼は私のところへ来て、力ずくで馬房から引きずり出そうとしました。もちろん、それは役に立ちませんでした。
He tried us all by turns and then left the stable.
彼は私たちを順番に試しましたが、それから馬小屋を出ていきました。
No doubt we were very foolish, but danger seemed to be all round, and there was nobody we knew to trust in.
たしかに私たちはとても愚かだったのでしょう。しかし危険が四方にあるように思え、信頼できる知った人もいませんでした。
And all was strange and uncertain.
そしてすべてが見知らぬもので、不確かでした。
The fresh air that had come in through the open door made it easier to breathe.
開いた扉から入ってきた新鮮な空気で、少し息がしやすくなりました。
But the rushing sound overhead grew louder, and as I looked upward through the bars of my empty rack I saw a red light flickering on the wall.
しかし頭上の流れるような音はさらに大きくなり、私は空になった干し草入れの柵越しに上を見て、壁に赤い光がちらちら揺れているのを見ました。
Then I heard a cry of “Fire!” outside, and the old hostler quietly and quickly came in.
それから外で「火事だ!」という叫び声が聞こえ、老馬丁が静かに素早く入ってきました。
He got one horse out, and went to another, but the flames were playing round the trapdoor, and the roaring overhead was dreadful.
彼は一頭の馬を外へ出し、別の馬のところへ行きました。しかし炎ははね上げ戸の周りで揺れ動き、頭上の轟音は恐ろしいものでした。
The next thing I heard was James’ voice, quiet and cheery, as it always was.
次に私が聞いたのは、いつものように落ち着いて明るいジェームズの声でした。
“Come, my beauties, it is time for us to be off, so wake up and come along.”
「さあ、かわいい子たち。出発する時間だよ。目を覚まして、ついておいで」
I stood nearest the door, so he came to me first, patting me as he came in.
私は扉の一番近くに立っていたので、彼はまず私のところへ来ました。入ってくる間も、私をなでてくれました。
“Come, Beauty, on with your bridle, my boy, we’ll soon be out of this smother.”
「さあ、ビューティ、手綱をつけよう、坊や。すぐにこの息苦しい煙から出られるよ」
It was on in no time; then he took the scarf off his neck, and tied it lightly over my eyes.
手綱はあっという間につけられました。それから彼は首のスカーフを取り、私の目の上に軽く結びました。
And patting and coaxing he led me out of the stable.
そしてなでながら、なだめながら、私を馬小屋の外へ導きました。
Safe in the yard, he slipped the scarf off my eyes, and shouted, “Here somebody! take this horse while I go back for the other.”
中庭に無事に出ると、彼は私の目からスカーフを外し、「誰か! この馬を持っていてくれ。私はもう一頭を連れに戻る」と叫びました。
A tall, broad man stepped forward and took me, and James darted back into the stable.
背の高いがっしりした男が前へ出て私を引き受け、ジェームズは馬小屋へ飛び戻りました。
I set up a shrill whinny as I saw him go.
彼が戻っていくのを見て、私は甲高くいななきました。
Ginger told me afterward that whinny was the best thing I could have done for her.
後でジンジャーは、あのいななきは私が彼女のためにできた最もよいことだったと言いました。
For had she not heard me outside she would never have had courage to come out.
もし外にいる私の声を聞いていなければ、彼女は外へ出る勇気を持てなかったでしょうから。
There was much confusion in the yard.
中庭は大混乱でした。
The horses being got out of other stables, and the carriages and gigs being pulled out of houses and sheds, lest the flames should spread further.
炎がさらに広がらないように、ほかの馬小屋から馬が連れ出され、馬車や二輪馬車が建物や小屋から引き出されていました。
On the other side the yard windows were thrown up, and people were shouting all sorts of things.
中庭の反対側では窓が開け放たれ、人々がさまざまなことを叫んでいました。
But I kept my eye fixed on the stable door, where the smoke poured out thicker than ever.
しかし私は、馬小屋の扉をじっと見つめていました。そこからは、これまで以上に濃い煙が流れ出ていました。
And I could see flashes of red light.
そして赤い光がちらちら閃くのが見えました。
Presently I heard above all the stir and din a loud, clear voice, which I knew was master’s:
やがて、あらゆる騒ぎと騒音の上に、よく通る大きな声が聞こえました。それが主人の声だと私はわかりました。
“James Howard! James Howard! Are you there?”
「ジェームズ・ハワード! ジェームズ・ハワード! そこにいるのか」
There was no answer, but I heard a crash of something falling in the stable.
返事はありませんでしたが、馬小屋の中で何かが落ちて崩れる音が聞こえました。
And the next moment I gave a loud, joyful neigh, for I saw James coming through the smoke leading Ginger with him.
そして次の瞬間、私は大きく喜びに満ちたいななきをあげました。ジェームズがジンジャーを連れて、煙の中から出てくるのが見えたからです。
She was coughing violently, and he was not able to speak.
彼女は激しく咳をしており、彼は話すことができませんでした。
“My brave lad!” said master, laying his hand on his shoulder, “are you hurt?”
「勇敢な若者よ!」と主人は言い、彼の肩に手を置きました。「けがはないか」
James shook his head, for he could not yet speak.
ジェームズは首を振りました。まだ話すことができなかったからです。
“Ay,” said the big man who held me; “he is a brave lad, and no mistake.”
「ああ」と私を持っていた大柄な男が言いました。「彼は勇敢な若者だ。間違いない」
“And now,” said master, “when you have got your breath, James, we’ll get out of this place as quickly as we can.”
「さて」と主人は言いました。「ジェームズ、息が整ったら、できるだけ早くここを出よう」
And we were moving toward the entry, when from the market-place there came a sound of galloping feet and loud rumbling wheels.
そして私たちが入口のほうへ動き出したとき、市場広場の方から、疾走する足音と大きく轟く車輪の音が聞こえてきました。
“’Tis the fire-engine! the fire-engine!” shouted two or three voices.
「消防ポンプ車だ! 消防ポンプ車だ!」と二、三人の声が叫びました。
“Stand back, make way!”
「下がれ、道を開けろ!」
And clattering and thundering over the stones two horses dashed into the yard with a heavy engine behind them.
そして石畳の上をがたがた、轟くような音を立てながら、二頭の馬が重い消防ポンプ車を後ろに引いて中庭へ突進してきました。
The firemen leaped to the ground.
消防士たちは地面へ飛び降りました。
There was no need to ask where the fire was—it was rolling up in a great blaze from the roof.
火事がどこか尋ねる必要はありませんでした。火は屋根から大きな炎となって燃え上がっていたからです。
We got out as fast as we could into the broad quiet market-place.
私たちはできるだけ早く、広く静かな市場広場へ出ました。
The stars were shining, and except the noise behind us, all was still.
星が輝いていて、後ろの騒音を除けば、すべては静かでした。
Master led the way to a large hotel on the other side.
主人は反対側にある大きなホテルへ先導しました。
And as soon as the hostler came, he said, “James, I must now hasten to your mistress.”
そして馬丁が来るとすぐ、主人は言いました。「ジェームズ、私は今すぐ奥さまのところへ急がなければならない」
“I trust the horses entirely to you, order whatever you think is needed.”
「馬たちはすべておまえに任せる。必要だと思うものは何でも頼みなさい」
And with that he was gone.
そう言うと、主人は行ってしまいました。
The master did not run, but I never saw mortal man walk so fast as he did that night.
主人は走りませんでしたが、私はその夜ほど速く歩く生身の人間を見たことがありませんでした。
There was a dreadful sound before we got into our stalls—the shrieks of those poor horses that were left burning to death in the stable.
私たちが馬房に入る前、恐ろしい音が聞こえました。馬小屋に取り残され、焼け死んでいくかわいそうな馬たちの悲鳴でした。
It was very terrible! and made both Ginger and me feel very bad.
それは本当に恐ろしいもので、ジンジャーも私もとてもつらい気持ちになりました。
We, however, were taken in and well done by.
しかし私たちは中に入れられ、よく世話をしてもらいました。
The next morning the master came to see how we were and to speak to James.
翌朝、主人は私たちの様子を見に来て、ジェームズと話しました。
I did not hear much, for the hostler was rubbing me down, but I could see that James looked very happy.
馬丁が私の体を拭いていたので、私はあまり聞き取れませんでしたが、ジェームズがとても幸せそうに見えるのはわかりました。
And I thought the master was proud of him.
そして主人は彼を誇りに思っているのだと思いました。
Our mistress had been so much alarmed in the night that the journey was put off till the afternoon.
奥さまは夜のあいだ非常に驚き心配していたので、旅は午後まで延期されました。
So James had the morning on hand, and went first to the inn to see about our harness and the carriage.
そのためジェームズは午前中が空き、まず宿屋へ行って私たちの馬具と馬車の様子を見に行きました。
And then to hear more about the fire.
それから火事についてさらに聞きに行きました。
When he came back we heard him tell the hostler about it.
彼が戻ってくると、私たちは彼が馬丁にそのことを話すのを聞きました。
At first no one could guess how the fire had been caused.
最初は誰も、その火事がどのように引き起こされたのか見当がつきませんでした。
But at last a man said he saw Dick Towler go into the stable with a pipe in his mouth.
しかしついに、一人の男が、ディック・トウラーが口にパイプをくわえて馬小屋に入るのを見たと言いました。
And when he came out he had not one, and went to the tap for another.
そして彼が出てきたときにはパイプを持っておらず、別のパイプを求めて酒場のほうへ行ったというのです。
Then the under hostler said he had asked Dick to go up the ladder to put down some hay, but told him to lay down his pipe first.
すると下働きの馬丁は、ディックに干し草を下ろすためにはしごを上るよう頼んだが、その前にパイプを置いていくよう言った、と話しました。
Dick denied taking the pipe with him, but no one believed him.
ディックはパイプを持っていったことを否定しましたが、誰も彼を信じませんでした。
I remember our John Manly’s rule, never to allow a pipe in the stable, and thought it ought to be the rule everywhere.
私は、私たちのジョン・マンリーの「馬小屋では決してパイプを許さない」という規則を思い出し、それはどこでも規則にすべきだと思いました。
James said the roof and floor had all fallen in, and that only the black walls were standing.
ジェームズは、屋根と床はすべて崩れ落ち、黒焦げの壁だけが残っていたと言いました。
The two poor horses that could not be got out were buried under the burnt rafters and tiles.
外へ出すことができなかった二頭のかわいそうな馬は、焼けた垂木と瓦の下に埋もれていました。
