カラフル対訳で紹介している作品について
カラフル対訳で紹介している作品は、すべてパブリックドメインの作品です。
このサイトで使われている作品は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 および朗読音声を公開している LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の作品を出典としています。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。
CHAPTER II
AT THE FAIRY’S
『青い鳥』第2章を、英語本文を読みながら直感的に意味をつかめるよう、重要語句に日本語ラベルを多めに付けて整理しています。
The Fairy Bérylune’s Palace stood at the top of a very high mountain, on the way to the moon.
妖精ベリリューヌの宮殿は、月へ向かう途中にある、とても高い山の頂に立っていました。
It was so near that, on summer nights, when the sky was clear, you could plainly see the moon’s mountains and valleys, lakes and seas from the terrace of the palace.
そこは月にとても近く、夏の夜、空が澄んでいると、宮殿のテラスから月の山々や谷、湖や海まではっきり見ることができました。
Here the Fairy studied the stars and read their secrets, for it was long since the Earth had had anything to teach her.
ここで妖精は星を研究し、その秘密を読み解いていました。というのも、地球が彼女に教えられることは、もうずっと前になくなっていたからです。
“This old planet no longer interests me!” she used to say to her friends, the giants of the mountain.
「この年老いた惑星は、もう私の興味を引かないわ!」と、彼女は山の巨人たちである友人に、よくそう言っていました。
“The men upon it still live with their eyes shut! Poor things, I pity them!”
「地上の人間たちは、今でも目を閉じたまま生きているのよ! かわいそうなものね、私は彼らを気の毒に思うわ!」
“I go down among them now and then, but it is out of charity, to try and save the little children from the fatal misfortune that awaits them in the darkness.”
「私はときどき彼らのもとへ降りていくけれど、それは慈悲からなの。暗闇の中で子どもたちを待ち受けている致命的な不幸から、彼らを救おうとしているのよ」
This explains why she had come and knocked at the door of Daddy Tyl’s cottage on Christmas Eve.
これで、彼女がクリスマスイブにチル父さんの小屋の戸をたたきに来た理由がわかります。
And now to return to our travellers.
さて、ここで私たちの旅人たちの話に戻りましょう。
They had hardly reached the high-road, when the Fairy remembered that they could not walk like that through the village, which was still lit up because of the feast.
彼らが大通りに着くか着かないかのうちに、妖精は、祭りのためにまだ明るく照らされている村を、この姿のまま歩いて通ることはできないと思い出しました。
But her store of knowledge was so great that all her wishes were fulfilled at once.
しかし彼女の知識の蓄えは非常に大きかったので、彼女の願いはすべてすぐに叶えられました。
She pressed lightly on Tyltyl’s head and willed that they should all be carried by magic to her palace.
彼女はチルチルの頭を軽く押さえ、みんなが魔法で自分の宮殿へ運ばれるように念じました。
Then and there, a cloud of fireflies surrounded our companions and wafted them gently towards the sky.
するとその場で、ホタルの雲が一行を包み、彼らを空へ向かってやさしく運んでいきました。
They were at the Fairy’s palace before they had recovered from their surprise.
彼らは驚きから立ち直る前に、もう妖精の宮殿に着いていました。
“Follow me,” she said and led them through chambers and passages all in gold and silver.
「ついておいで」と彼女は言い、金と銀でできた部屋や廊下を通って彼らを案内しました。
They stopped in a large room surrounded with mirrors on every side and containing an enormous wardrobe with light creeping through its chinks.
彼らは四方を鏡に囲まれた大きな部屋で立ち止まりました。そこには、すき間から光がもれている巨大な衣装だんすがありました。
The Fairy Bérylune took a diamond key from her pocket and opened the wardrobe.
妖精ベリリューヌはポケットからダイヤの鍵を取り出し、その衣装だんすを開けました。
One cry of amazement burst from every throat.
全員の口から、驚きの叫びが一斉にあふれました。
Precious stuffs were seen piled one on the top of the other: mantles covered with gems, dresses of every sort and every country, pearl coronets, emerald necklaces, ruby bracelets.
貴重な布地が幾重にも積まれているのが見えました。宝石で覆われたマント、あらゆる種類と国のドレス、真珠の小冠、エメラルドの首飾り、ルビーの腕輪などがありました。
Never had the Children beheld such riches!
子どもたちは、これほどの富を見たことがありませんでした。
As for the Things, their state was rather one of utter bewilderment.
物たちにいたっては、むしろ完全に当惑した状態でした。
And this was only natural, when you think that they were seeing the world for the first time and that it showed itself to them in such a queer way.
それも当然でした。彼らは初めて世界を見ており、しかもその世界はとても奇妙な形で姿を見せていたのですから。
The Fairy helped them make their choice.
妖精は彼らが衣装を選ぶのを手伝いました。
Fire, Sugar and the Cat displayed a certain decision of taste.
火と砂糖と猫は、それぞれはっきりとした趣味の好みを示しました。
Fire, who only cared for red, at once chose a splendid bright red dress, with gold spangles.
赤だけが好きな火は、すぐに金のスパンコールがついた見事な真っ赤な服を選びました。
He put nothing on his head, for his head was always very hot.
彼は頭には何もかぶりませんでした。頭はいつもとても熱かったからです。
Sugar could not stand anything except white and pale blue: bright colors jarred on his sweet nature.
砂糖は白と淡い青以外は我慢できませんでした。鮮やかな色は、彼の甘い性質に合わなかったのです。
The long blue and white dress which he selected and the pointed hat, like a candle extinguisher, which he wore on his head made him look perfectly ridiculous.
彼が選んだ青と白の長い服と、ろうそく消しのような尖った帽子は、彼をまったくばかげた姿に見せました。
But he was too silly to notice it and kept spinning before the glass like a top and admiring himself in blissful ignorance.
しかし彼は愚かすぎてそれに気づかず、鏡の前でこまのようにくるくる回り、幸せな無知のまま自分に見とれていました。
The Cat, who was always a lady and who was used to her dusky garments, reflected that black always looks well, in any circumstance.
いつも淑女であり、暗い色の衣装に慣れている猫は、どんな場合でも黒はよく見えるものだと考えました。
Particularly now, when they were travelling without luggage.
特に今は、荷物なしで旅をするのですから。
She therefore put on a suit of black tights, with jet embroidery, hung a long velvet cloak from her shoulders and perched a large cavalier hat, with a long feather, on her neat little head.
そこで彼女は黒いタイツの服を着て、黒玉の刺繍をまとい、肩には長いビロードのマントをかけ、小さく整った頭には長い羽根のついた大きな騎士風の帽子をのせました。
She next asked for a pair of soft kid boots, in memory of Puss-in-Boots, her distinguished ancestor.
次に彼女は、立派な先祖である長靴をはいた猫を記念して、柔らかい子山羊革の長靴を一足求めました。
And put a pair of gloves on her fore-paws, to protect them from the dust of the roads.
そして道のほこりから前足を守るため、前足に手袋をはめました。
Thus attired, she took a satisfied glance at the mirror.
こうして身支度を整えると、彼女は満足げに鏡をちらりと見ました。
Then, a little nervously, with an anxious eye and a quivering pink nose, she hastily invited Sugar and Fire to take the air with her.
それから少し神経質そうに、不安げな目と震えるピンク色の鼻をして、彼女は急いで砂糖と火を外の空気を吸いに誘いました。
So they all three walked out, while the others went on dressing.
こうして三人は外へ出ていき、他の者たちは着替えを続けました。
Let us follow them for a moment, for we have already grown to like our brave little Tyltyl and we shall want to hear anything that is likely to help or delay his undertaking.
少しの間、彼らについて行きましょう。私たちはもう勇敢なチルチルが好きになっていますし、彼の試みに役立つことや遅らせることなら、何でも知りたいからです。
After passing through several splendid galleries, hung like balconies in the sky, our three cronies stopped in the hall.
空にかかるバルコニーのような、いくつもの見事な回廊を通ったあと、三人の仲間は広間で立ち止まりました。
And the Cat at once addressed the meeting in a hushed voice.
すると猫はすぐに、ひそめた声で会議に語りかけました。
“I have brought you here,” she said, “in order to discuss the position in which we are placed.”
「私があなたたちをここへ連れてきたのは」と彼女は言いました。「私たちが置かれている状況を話し合うためです」
“Let us make the most of our last moment of liberty….”
「最後の自由な時間を最大限に活用しましょう……」
But she was interrupted by a furious uproar: “Bow, wow, wow!”
しかし彼女は、猛烈な騒ぎに邪魔されました。「ワン、ワン、ワン!」
“There now!” cried the Cat. “There’s that idiot of a Dog! He has scented us out!”
「ほらね!」と猫は叫びました。「あの犬のばかが来たわ! 私たちを嗅ぎつけたのよ!」
“We can’t get a minute’s peace. Let us hide behind the balustrade.”
「一分たりとも落ち着けないわ。手すりの後ろに隠れましょう」
“He had better not hear what I have to say to you.” “It’s too late,” said Sugar, who was standing by the door.
「私があなたたちに話すことを、あの犬に聞かせてはいけないわ」「遅すぎます」と、扉のそばに立っていた砂糖が言いました。
And, sure enough, Tylô was coming up, jumping, barking, panting and delighted.
案の定、チローがやって来ました。跳ね、吠え、息を切らし、喜びにあふれていました。
The Cat, when she saw him, turned away in disgust.
猫は彼を見ると、嫌悪して顔をそむけました。
“He has put on the livery of one of the footmen of Cinderella’s coach….”
「あの犬、シンデレラの馬車の従僕の一人が着るお仕着せを着ているわ……」
“It is just the thing for him: he has the soul of a flunkey!”
「まさに彼にぴったりね。あの犬には下僕の魂があるのよ!」
She ended these words with a “Fft! Fft!” and, stroking her whiskers, took up her stand, with a defiant air, between Sugar and Fire.
彼女はその言葉を「フッ! フッ!」で締めくくり、ひげをなでながら、挑戦的な態度で砂糖と火の間に立ちました。
The good Dog did not see her little game.
善良な犬は、彼女の小さなたくらみに気づきませんでした。
He was wholly wrapped up in the pleasure of being gorgeously arrayed; and he danced round and round.
彼は豪華に着飾った喜びにすっかり夢中で、ぐるぐる踊り回っていました。
It was really funny to see his velvet coat whirling like a merry-go-round.
彼のビロードの上着がメリーゴーラウンドのようにくるくる回る様子は、本当におかしなものでした。
The skirts opened every now and then and showed his little stumpy tail, which was all the more expressive as it had to express itself very briefly.
上着のすそがときどき開いて、彼の小さな短いしっぽが見えました。そのしっぽは短い時間で気持ちを表さなければならないだけに、いっそう表情豊かでした。
For I need hardly tell you that Tylô, like every well-bred bull-dog, had had his tail and his ears cropped as a puppy.
言うまでもなく、チローはよく育てられたブルドッグらしく、子犬のころにしっぽと耳を切りそろえられていたのです。
Poor fellow, he had long envied the tails of his brother dogs, which allowed them to use a much larger and more varied vocabulary.
かわいそうに、彼は仲間の犬たちのしっぽを長いあいだうらやんでいました。彼らはしっぽのおかげで、もっと多くの、もっと多様な表現を使うことができたからです。
But physical deficiencies and the hardships of fortune strengthen our innermost qualities.
しかし身体的な欠点や運命の苦しみは、私たちの最も内なる性質を強くするものです。
Tylô’s soul, having no outward means of expressing itself, had only gained through silence.
チローの魂は、自分を表現する外的な手段を持たなかったため、沈黙によってかえって深まっていました。
And his look, which was always filled with love, had become very eloquent.
そしていつも愛に満ちていた彼のまなざしは、とても雄弁になっていました。
To-day his big dark eyes glistened with delight; he had suddenly changed into a man!
今日、彼の大きな黒い目は喜びできらめいていました。彼は突然、人間に変わったのです。
He was all over magnificent clothes; and he was about to perform a grand errand across the world in company with the gods!
彼は全身に立派な服をまとい、神々とともに世界を越える大きな任務を果たそうとしていました。
“There!” he said. “There! Aren’t we fine!… Just look at this lace and embroidery!… It’s real gold and no mistake!”
「ほら!」と彼は言いました。「ほら! ぼくたち、立派だろう! このレースと刺繍を見てよ! 本物の金に間違いないよ!」
He did not see that the others were laughing at him, for, to tell the truth, he did look very comical.
彼は他の者たちが自分を笑っていることに気づきませんでした。実際のところ、彼はとてもこっけいに見えたのです。
But, like all simple creatures, he had no sense of humour.
しかし素朴な生き物がみなそうであるように、彼にはユーモアの感覚がありませんでした。
He was so proud of his natural garment of yellow hair that he had put on no waistcoat, in order that no one might have a doubt as to where he sprang from.
彼は黄色い毛という自然の衣装をとても誇りに思っていたので、自分がどこから来たのか誰にも疑われないよう、チョッキを着ませんでした。
For the same reason, he had kept his collar, with his address on it.
同じ理由で、彼は住所の書かれた首輪もつけたままにしていました。
A big red velvet coat, heavily braided with gold-lace, reached to his knees.
金のレースでたっぷり飾られた大きな赤いビロードの上着は、彼の膝まで届いていました。
And the large pockets on either side would enable him, he thought, always to carry a few provisions; for Tylô was very greedy.
両側についた大きなポケットには、いつでも少し食料を入れておけるだろうと彼は思いました。というのも、チローはとても食いしん坊だったからです。
On his left ear, he wore a little round cap with an osprey-feather in it.
左耳には、ミサゴの羽のついた小さな丸帽子をかぶっていました。
And he kept it on his big square head by means of an elastic which cut his fat, loose cheeks in two.
そしてそれを大きな四角い頭に留めるためのゴムひもが、彼の太くたるんだ頬を二つに分けていました。
His other ear remained free.
もう一方の耳は自由なままでした。
Cropped close to his head in the shape of a little paper screw-bag, this ear was the watchful receiver into which all the sounds of life fell, like pebbles disturbing its rest.
頭にぴったりと切りそろえられ、小さな紙袋のような形をしたその耳は、人生のあらゆる音を受け止める油断のない受信器でした。まるで小石が静けさを乱すように、音がそこへ落ちてくるのでした。
He had also encased his hind-legs in a pair of patent-leather riding-boots, with white tops.
彼はまた、後ろ足を白い上部のついたエナメル革の乗馬靴に包み込んでいました。
But his fore-paws he considered of such use that nothing would have induced him to put them into gloves.
しかし前足はとても役に立つものだと考えていたので、どんなことがあっても手袋をはめる気にはなれませんでした。
Tylô had too natural a character to change his little ways all in a day.
チローはあまりにも自然な性格だったので、一日で小さな習慣まで変えることはできませんでした。
And, in spite of his new-blown honours, he allowed himself to do undignified things.
そして新たに得た名誉にもかかわらず、彼は品のないことを自分に許していました。
He was at the present moment lying on the steps of the hall, scratching the ground and sniffing at the wall.
そのとき彼は広間の階段に寝そべり、地面を引っかき、壁のにおいを嗅いでいました。
When suddenly he gave a start and began to whine and whimper!
すると突然、彼はびくっとして、クンクン、キャンキャンと鳴き始めました。
His lower lip shook nervously as though he were going to cry.
彼の下唇は、今にも泣き出しそうに神経質に震えていました。
“What’s the matter with the idiot now?” asked the Cat, who was watching him out of the corner of her eye.
「今度はあのばか、どうしたの?」と、横目で彼を見ていた猫が尋ねました。
But she at once understood.
しかし彼女はすぐに理解しました。
A very sweet song came from the distance; and Tylô could not endure music.
遠くからとても甘い歌が聞こえてきました。そしてチローは音楽に耐えられなかったのです。
The song drew nearer, a girl’s fresh voice filled the shadows of the lofty arches and Water appeared.
歌は近づき、少女の新鮮な声が高いアーチの影を満たし、水が現れました。
Tall, slender and white as a pearl, she seemed to glide rather than to walk.
背が高く、ほっそりとして、真珠のように白い彼女は、歩くというより滑るように進んでいるようでした。
Her movements were so soft and graceful that they were suspected rather than seen.
彼女の動きはあまりにも柔らかく優雅だったので、実際に見えるというより、そう動いていると感じられるほどでした。
A beautiful silvery dress waved and floated around her; and her hair decked with corals flowed below her knees.
美しい銀色の衣が彼女の周りで揺れ、漂っていました。サンゴで飾られた髪は膝の下まで流れていました。
When Fire caught sight of her, like the rude and spiteful fellow that he was, he sneered.
火は彼女を見ると、もともと無礼で意地悪なやつらしく、冷笑しました。
“She’s not brought her umbrella!”
「あいつ、傘を持ってきていないぞ!」
But Water, who was really quite witty and who knew that she was the stronger of the two, chaffed him pleasantly.
しかし水は本当にかなり機知に富んでいて、二人のうち自分のほうが強いと知っていたので、愉快に彼をからかいました。
And said, with a glance at his glowing nose: “I beg your pardon?… I thought you might be speaking of a great red nose I saw the other day!…”
そして彼の赤く光る鼻をちらりと見て言いました。「何ですって?……この間見かけた、大きな赤い鼻のことをおっしゃっているのかと思いましたわ」
The others began to laugh and poke fun at Fire, whose face was always like a red-hot coal.
他の者たちは笑い始め、いつも顔が真っ赤に熱した石炭のような火をからかいました。
Fire angrily jumped to the ceiling, keeping his revenge for later.
火は怒って天井まで跳び上がり、仕返しは後に取っておくことにしました。
Meanwhile, the Cat went up to Water, very cautiously, and paid her ever so many compliments on her dress.
その間に猫は、とても用心深く水に近づき、彼女の服をさんざんほめました。
I need hardly tell you that she did not mean a word of it.
言うまでもなく、彼女はその言葉の一つも本心ではありませんでした。
But she wished to be friendly with everybody, for she wanted their votes, to carry out her plan.
しかし彼女はみんなと友好的でありたいと思っていました。自分の計画を実行するために、みんなの票がほしかったからです。
And she was anxious at not seeing Bread, because she did not want to speak before the meeting was complete.
そしてパンが見えないので不安になっていました。会議のメンバーがそろう前に話したくなかったからです。
“What can he be doing?” she mewed, time after time.
「あの人、何をしているのかしら?」と彼女は何度もニャーとつぶやきました。
“He was making an endless fuss about choosing his dress,” said the Dog.
「あいつは服を選ぶのに、いつまでも大騒ぎしていたよ」と犬が言いました。
“At last, he decided in favour of a Turkish robe, with a scimitar and a turban.”
「最後に、三日月刀とターバンのついたトルコ風の衣装に決めたんだ」
The words were not out of his mouth, when a shapeless and ridiculous bulk, clad in all the colours of the rainbow, came and blocked the narrow door of the hall.
彼が言い終わるか終わらないかのうちに、虹のすべての色をまとった、形の定まらないばかげた巨体がやって来て、広間の狭い扉をふさいでしまいました。
It was the enormous stomach of Bread, who filled the whole opening.
それはパンの巨大なお腹で、入り口全体をふさいでいたのです。
He kept on knocking himself, without knowing why; for he was not very clever and, besides, he was not yet used to moving about in human beings’ houses.
彼はなぜだかわからないまま、自分を何度もぶつけていました。彼はあまり賢くなく、そのうえ人間の家の中を動き回ることにまだ慣れていなかったのです。
At last, it occurred to him to stoop; and, by squeezing through sideways, he managed to make his way into the hall.
ついに彼は身をかがめることを思いつき、横向きに押し通ることで、どうにか広間へ入ることができました。
It was certainly not a triumphal entry, but he was pleased with it all the same.
それは決して凱旋の入場ではありませんでしたが、それでも彼は満足していました。
“Here I am!” he said. “Here I am! I have put on Blue-beard’s finest dress…. What do you think of this?”
「来たぞ!」と彼は言いました。「来たぞ! 青ひげの一番いい服を着てきたんだ。どう思う?」
The Dog began to frisk around him: he thought Bread magnificent!
犬はパンの周りを跳ね回り始めました。彼にはパンがすばらしく見えたのです。
That yellow velvet costume, covered all over with silver crescents, reminded Tylô of the delicious horse-shoe rolls which he loved.
銀の三日月模様で全体を覆われた黄色いビロードの衣装は、チローの大好きな馬蹄形のロールパンを思い出させました。
And the huge, gaudy turban on Bread’s head was really very like a fairy bun!
そしてパンの頭の上にある巨大で派手なターバンは、本当に妖精の丸パンのようでした。
“How nice he looks!” he cried. “How nice he looks!”
「なんてすてきなんだ!」と彼は叫びました。「なんてすてきなんだ!」
Bread was shyly followed by Milk.
パンの後ろから、ミルクがおずおずとついて来ました。
Her simple mind had made her prefer her cream dress to all the finery which the Fairy suggested to her.
彼女の素朴な心は、妖精がすすめたあらゆる華美な装いよりも、自分のクリーム色の服を好ませました。
She was really a model of humility.
彼女は本当に謙虚さの手本でした。
Bread was beginning to talk about the dresses of Tyltyl, Light and Mytyl, when the Cat cut him short in a masterful voice.
パンがチルチル、光、ミチルの服について話し始めたとき、猫が支配的な声で彼の話を遮りました。
“We shall see them in good time,” she said. “Stop chattering, listen to me, time presses: our future is at stake….”
「そのうち見られるわ」と彼女は言いました。「おしゃべりはやめて、私の話を聞きなさい。時間が迫っているのよ。私たちの未来がかかっているのです……」
They all looked at her with a bewildered air.
みんなは当惑した様子で彼女を見ました。
They understood that it was a solemn moment, but the human language was still full of mystery to them.
それが厳粛な瞬間だということはわかっていましたが、人間の言葉はまだ彼らにとって謎に満ちていました。
Sugar wriggled his long fingers as a sign of distress.
砂糖は苦しみのしるしとして、長い指をくねらせました。
Bread patted his huge stomach; Water lay on the floor and seemed to suffer from the most profound despair.
パンは大きなお腹をぽんぽんたたき、水は床に横たわり、最も深い絶望に苦しんでいるように見えました。
And Milk only had eyes for Bread, who had been her friend for ages and ages.
そしてミルクは、何代にもわたって友だちだったパンだけを見つめていました。
The Cat, becoming impatient, continued her speech.
猫はいら立ちながら、演説を続けました。
“The Fairy has just said it, the end of this journey will, at the same time, mark the end of our lives.”
「妖精が今言ったでしょう。この旅の終わりは、同時に私たちの命の終わりを意味するのです」
“It is our business, therefore, to spin the journey out as long as possible and by every means in our power….”
「だから私たちの務めは、できるだけ長く、そして私たちにできるあらゆる手段で、この旅を引き延ばすことです……」
Bread, who was afraid of being eaten as soon as he was no longer a man, hastened to express approval.
人間でなくなった途端に食べられるのではないかと恐れていたパンは、急いで賛成の意を示しました。
But the Dog, who was standing a little way off, pretending not to hear, began to growl deep down in his soul.
しかし少し離れたところに立ち、聞こえないふりをしていた犬は、魂の奥底でうなり始めました。
He well knew what the Cat was driving at.
彼には猫が何を狙っているのか、よくわかっていました。
And, when Tylette ended her speech with the words, “We must at all costs prolong the journey and prevent Blue Bird from being found, even if it means endangering the lives of the Children,” the good Dog, obeying only the promptings of his heart, leapt at the Cat to bite her.
そしてチレットが「どんな犠牲を払っても旅を長引かせ、青い鳥が見つかるのを防がなければなりません。たとえ子どもたちの命を危険にさらすことになっても」と言って演説を終えると、善良な犬は心の衝動だけに従って、猫に噛みつこうと飛びかかりました。
Sugar, Bread and Fire flung themselves between them.
砂糖、パン、火は二人の間に身を投げ出しました。
“Order! Order!” said Bread pompously. “I’m in the chair at this meeting.”
「静粛に! 静粛に!」とパンはもったいぶって言いました。「この会議では私が議長です」
“Who made you chairman?” stormed Fire.
「誰がお前を議長にしたんだ?」と火が怒鳴りました。
“Who asked you to interfere?” asked Water, whirling her wet hair over Fire.
「誰があなたに口出しを頼んだの?」と水が、濡れた髪を火の上で振り回しながら尋ねました。
“Excuse me,” said Sugar, shaking all over, in conciliatory tones.
「失礼します」と砂糖は全身を震わせながら、なだめるような口調で言いました。
“Excuse me…. This is a serious moment…. Let us talk things over in a friendly way.”
「失礼します……これは重大な瞬間です……友好的に話し合いましょう」
“I quite agree with Sugar and the Cat,” said Bread, as though that ended the matter.
「私は砂糖と猫にまったく賛成です」とパンは言いました。まるでそれで話が終わったかのようでした。
“This is ridiculous!” said the Dog, barking and showing his teeth.
「ばかげている!」と犬は吠え、歯をむき出しにして言いました。
“There is Man and that’s all!… We have to obey him and do as he tells us!”
「人間がいる。それだけだ! 私たちは人間に従い、人間の言うとおりにしなければならないんだ!」
“I recognise no one but him!… Hurrah for Man!… Man for ever!… In life or death, all for Man!… Man is everything!…”
「ぼくは人間以外は認めない! 人間万歳! 永遠に人間を! 生きるも死ぬも、すべて人間のために! 人間こそすべてだ!」
But the Cat’s shrill voice rose above all the others.
しかし猫の甲高い声が、他のすべての声を圧倒しました。
She was full of grudges against Man and she wanted to make use of the short spell of humanity which she now enjoyed to avenge her whole race.
彼女は人間に対する恨みでいっぱいで、今味わっている短い人間らしさの期間を利用して、猫族全体の復讐をしたいと思っていました。
“All of us here present,” she cried, “Animals, Things and Elements, possess a soul which Man does not yet know.”
「ここにいる私たち全員」と彼女は叫びました。「動物、物、元素は、人間がまだ知らない魂を持っています」
“That is why we retain a remnant of independence.”
「だから私たちは独立の名残を保っているのです」
“But, if he finds the Blue Bird, he will know all, he will see all and we shall be completely at his mercy….”
「しかし人間が青い鳥を見つけたら、彼はすべてを知り、すべてを見るようになり、私たちは完全に人間の支配下に置かれてしまうでしょう……」
“Remember the time when we wandered at liberty upon the face of the earth!…”
「私たちが地上を自由に歩き回っていた時代を思い出しなさい!」
But, suddenly her face changed, her voice sank to a whisper and she hissed, “Look out! I hear the Fairy and Light coming.”
しかし突然、彼女の顔色が変わり、声はささやきに沈みました。そして彼女は「気をつけて! 妖精と光が来る音が聞こえるわ」とシューッと言いました。
“I need hardly tell you that Light has taken sides with Man and means to stand by him; she is our worst enemy…. Be careful!”
「言うまでもなく、光は人間の味方をしていて、人間のそばに立つつもりです。彼女こそ私たち最大の敵です……気をつけなさい!」
But our friends had had no practice in trickery and, feeling themselves in the wrong, took up such ridiculous and uncomfortable attitudes.
しかし私たちの友人たちは策略に慣れていなかったため、自分たちが悪いことをしていると感じて、ばかげて居心地の悪そうな姿勢を取りました。
The Fairy, the moment she appeared upon the threshold, exclaimed: “What are you doing in that corner?… You look like a pack of conspirators!”
妖精は敷居に姿を現すなり叫びました。「その隅で何をしているの? まるで陰謀家の一団みたいじゃないの!」
Quite scared and thinking that the Fairy had already guessed their wicked intentions, they fell upon their knees before her.
すっかり怖くなり、妖精がすでに自分たちの邪悪な意図を見抜いたと思った彼らは、彼女の前にひざまずきました。
Luckily for them, the Fairy hardly gave a thought to what was passing through their little minds.
幸いなことに、妖精は彼らの小さな心に何がよぎっているのか、ほとんど気に留めませんでした。
She had come to explain the first part of the journey to the Children and to tell each of the others what to do.
彼女は子どもたちに旅の最初の部分を説明し、他の者たちにそれぞれ何をすべきかを伝えるために来たのでした。
Tyltyl and Mytyl stood hand in hand in front of her, looking a little frightened and a little awkward in their fine clothes.
チルチルとミチルは手をつないで彼女の前に立っていました。立派な服を着て、少し怖がり、少しぎこちなく見えました。
They stared at each other in childish admiration.
二人は子どもらしい感嘆の気持ちで、互いを見つめました。
The little girl was wearing a yellow silk frock embroidered with pink posies and covered with gold spangles.
少女はピンクの小花模様の刺繍が施され、金のスパンコールで覆われた黄色い絹の服を着ていました。
On her head was a lovely orange velvet cap; and a starched muslin tucker covered her little arms.
頭にはかわいらしいオレンジ色のビロード帽をかぶり、糊のきいたモスリンの胸当てが小さな腕を覆っていました。
Tyltyl was dressed in a red jacket and blue knickerbockers, both of velvet; and of course he wore the wonderful little hat on his head.
チルチルは赤い上着と青い半ズボンを着ていました。どちらもビロードでできていました。そしてもちろん、頭にはあのすばらしい小さな帽子をかぶっていました。
The Fairy said to them: “It is just possible that the Blue Bird is hiding at your grandparents’ in the Land of Memory; so you will go there first.”
妖精は二人に言いました。「青い鳥は、もしかすると、お前たちの祖父母がいる思い出の国に隠れているかもしれない。だからまずそこへ行くのです」
“But how shall we see them, if they are dead?” asked Tyltyl.
「でも、死んでいるなら、どうやって会えるの?」とチルチルが尋ねました。
Then the good Fairy explained that they would not be really dead until their grandchildren ceased to think of them.
すると善良な妖精は、孫たちが彼らのことを思わなくなるまでは、本当に死んだことにはならないのだと説明しました。
“Men do not know this secret,” she added.
「人間たちはこの秘密を知らないのよ」と彼女は付け加えました。
“But, thanks to the diamond, you, Tyltyl, will see that the dead whom we remember live as happily as though they were not dead.”
「けれどダイヤのおかげで、チルチル、お前にはわかるでしょう。私たちが覚えている死者は、まるで死んでいないかのように幸せに生きているのです」
“Are you coming with us?” asked the boy, turning to Light, who stood in the doorway and lit up all the hall.
「あなたも一緒に来るの?」と少年は尋ね、扉口に立って広間全体を照らしている光の方を向きました。
“No,” said the Fairy. “Light must not look at the past. Her energies must be devoted to the future!”
「いいえ」と妖精は言いました。「光は過去を見てはならないのです。彼女の力は未来に捧げられなければなりません!」
The two Children were starting on their way, when they discovered that they were very hungry.
二人の子どもが出発しようとしたとき、自分たちがとてもお腹をすかせていることに気づきました。
The Fairy at once ordered Bread to give them something to eat.
妖精はすぐにパンに、二人へ何か食べるものを与えるよう命じました。
And that big, fat fellow, delighted with the importance of his duty, undid the top of his robe, drew his scimitar and cut two slices out of his stomach.
するとその大きな太った男は、自分の役目の重要さに喜び、衣の上部を開け、三日月刀を抜き、自分のお腹から二切れを切り出しました。
The Children screamed with laughter.
子どもたちは大笑いして叫びました。
Tylô dropped his gloomy thoughts for a moment and begged for a bit of bread.
チローはしばらく暗い考えを忘れ、パンを少しねだりました。
And everybody struck up the farewell chorus.
そしてみんなは別れの合唱を歌い始めました。
Sugar, who was very full of himself, also wanted to impress the company.
自分にすっかり酔っていた砂糖も、一同に感心してもらいたいと思いました。
And, breaking off two of his fingers, handed them to the astonished Children.
そして自分の指を二本折り取ると、驚いた子どもたちに差し出しました。
As they were all moving towards the door, the Fairy Bérylune stopped them.
みんなが扉へ向かって動き出したとき、妖精ベリリューヌが彼らを止めました。
“Not to-day,” she said. “The children must go alone.”
「今日はだめです」と彼女は言いました。「子どもたちは二人だけで行かなければなりません」
“It would be indiscreet to accompany them; they are going to spend the evening with their late family.”
「一緒について行くのは軽率です。二人は亡くなった家族と夕べを過ごしに行くのですから」
“Come, be off! Good-bye, dear children, and mind that you are back in good time: it is extremely important!”
「さあ、行きなさい! さようなら、かわいい子どもたち。必ず時間どおりに戻るのですよ。とても大切なことです!」
The two Children took each other by the hand and, carrying the big cage, passed out of the hall.
二人の子どもは手を取り合い、大きな鳥かごを持って、広間を出ていきました。
And their companions, at a sign from the Fairy, filed in front of her to return to the palace.
そして仲間たちは、妖精の合図で、宮殿へ戻るため彼女の前を一列になって進みました。
Our friend Tylô was the only one who did not answer to his name.
友人チローだけは、自分の名前を呼ばれても返事をしませんでした。
The moment he heard the Fairy say that the Children were to go alone, he had made up his mind to go and look after them, whatever happened.
妖精が子どもたちは二人だけで行くと言うのを聞いた瞬間、彼は何があっても二人について行き、見守るのだと決心していました。
And, while the others were saying good-bye, he hid behind the door.
そして他の者たちが別れを告げている間に、彼は扉の後ろに隠れました。
But the poor fellow had reckoned without the all-seeing eyes of the Fairy Bérylune.
しかしかわいそうな彼は、妖精ベリリューヌのすべてを見通す目を計算に入れていませんでした。
“Tylô!” she cried. “Tylô! Here!”
「チロー!」と彼女は叫びました。「チロー! こちらへ!」
And the poor Dog, who had so long been used to obey, dared not resist the command.
そして長いあいだ命令に従うことに慣れていたかわいそうな犬は、その命令に逆らうことができませんでした。
He came, with his tail between his legs, to take his place among the others.
彼はしっぽを脚の間に入れてやって来て、他の者たちの間に自分の場所を取りました。
He howled with despair when he saw his little master and mistress swallowed up in the great gold staircase.
小さな主人と女主人が大きな金の階段に飲み込まれていくのを見ると、彼は絶望して遠吠えしました。
