カラフル対訳で紹介している作品について
カラフル対訳で紹介している作品は、すべてパブリックドメインの作品です。
このサイトで使われている作品は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 および朗読音声を公開している LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の作品を出典としています。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。
『ピノッキオ』CHAPTER 7
ゼペット、朝食をピノッキオに与える
CHAPTER 7 の小説部分を、英単語・重要表現が直感的に入るように色分けした多読用HTMLです。
CHAPTER 7
Geppetto returns home and gives his own breakfast to the Marionette.
第7章
ゼペットが家に戻り、自分の朝食を操り人形に与えます。
The poor Marionette, who was still half asleep, had not yet found out that his two feet were burned and gone.
かわいそうな操り人形は、まだ半分眠っていて、自分の二本の足が焼けてなくなっていることにまだ気づいていませんでした。
As soon as he heard his Father’s voice, he jumped up from his seat to open the door.
父親の声を聞くとすぐに、彼はドアを開けようとして席から飛び上がりました。
But, as he did so, he staggered and fell headlong to the floor.
しかし、そうしたとたん、彼はよろめき、頭から床に倒れました。
In falling, he made as much noise as a sack of wood falling from the fifth story of a house.
倒れる時、彼は家の五階から木の袋が落ちるほどの大きな音を立てました。
“Open the door for me!” Geppetto shouted from the street.
「ドアを開けてくれ!」とゼペットは通りから叫びました。
“Father, dear Father, I can’t,” answered the Marionette in despair, crying and rolling on the floor.
「お父さん、 dear Father、できないんだ」と操り人形は絶望して答え、泣きながら床の上を転げ回りました。
“Why can’t you?”
「なぜできないのだ?」
“Because someone has eaten my feet.”
「だって、誰かがぼくの足を食べてしまったから」
“And who has eaten them?”
「では、誰が食べたのだ?」
“The cat,” answered Pinocchio, seeing that little animal busily playing with some shavings in the corner of the room.
「猫だよ」とピノッキオは答えました。部屋の隅で、その小さな動物が木くずで忙しそうに遊んでいるのを見たからです。
“Open! I say,” repeated Geppetto, “or I’ll give you a sound whipping when I get in.”
「開けろと言っているんだ」とゼペットは繰り返しました。「さもないと、中に入った時にひどくむち打つぞ」
“Father, believe me, I can’t stand up. Oh, dear! Oh, dear! I shall have to walk on my knees all my life.”
「お父さん、信じてよ、ぼくは立ち上がれないんだ。ああ、困った! ああ、困った! ぼくは一生、膝で歩かなければならないんだ」
Geppetto, thinking that all these tears and cries were only other pranks of the Marionette, climbed up the side of the house and went in through the window.
ゼペットは、こうした涙や叫びはすべて操り人形の別のいたずらだと思い、家の側面をよじ登って、窓から中に入りました。
At first he was very angry, but on seeing Pinocchio stretched out on the floor and really without feet, he felt very sad and sorrowful.
最初、彼はとても怒っていました。しかしピノッキオが床に横たわり、本当に足がないのを見ると、とても悲しく、胸が痛みました。
Picking him up from the floor, he fondled and caressed him.
ゼペットはピノッキオを床から抱き上げ、やさしくなで、愛情をこめてさすりました。
He talked to him while the tears ran down his cheeks:
彼は涙を頬に流しながら、ピノッキオに語りかけました。
“My little Pinocchio, my dear little Pinocchio! How did you burn your feet?”
「私の小さなピノッキオ、私のかわいいピノッキオ! どうして足を焼いてしまったのだ?」
“I don’t know, Father, but believe me, the night has been a terrible one and I shall remember it as long as I live.”
「分からないよ、お父さん。でも信じて、この夜は恐ろしい夜だったんだ。ぼくは生きている限り忘れないよ」
“The thunder was so noisy and the lightning so bright—and I was hungry.”
「雷はとても騒がしく、稲妻はとてもまぶしかった――それに、ぼくはお腹がすいていたんだ」
“And then the Talking Cricket said to me, ‘You deserve it; you were bad;’ and I said to him, ‘Careful, Cricket.’”
「それから話すコオロギがぼくに『それは当然の報いだ。君は悪い子だった』と言って、ぼくは『気をつけろ、コオロギ』と言ったんだ」
“And he said to me, ‘You are a Marionette and you have a wooden head;’ and I threw the hammer at him and killed him.”
「すると彼は『君は操り人形で、木の頭を持っている』と言ったんだ。それでぼくは金づちを投げつけて、彼を殺してしまった」
“It was his own fault, for I didn’t want to kill him.”
「でも彼自身のせいだよ。だって、ぼくは殺したかったわけじゃないんだから」
“And I put the pan on the coals, but the Chick flew away and said, ‘I’ll see you again! Remember me to the family.’”
「それからフライパンを炭火の上に置いたんだけど、ひよこが飛んで行って、『また会いましょう! ご家族によろしく』って言ったんだ」
“And my hunger grew, and I went out, and the old man with a nightcap looked out of the window and threw water on me.”
「それでもお腹はどんどんすいて、ぼくは外へ出たんだ。するとナイトキャップをかぶった老人が窓から顔を出して、ぼくに水をかけたんだ」
“And I came home and put my feet on the stove to dry them because I was still hungry, and I fell asleep.”
「それで家に帰って、まだお腹がすいていたから、足を乾かそうとしてストーブにのせたんだ。そして眠ってしまったんだ」
“And now my feet are gone but my hunger isn’t! Oh!—Oh!—Oh!”
「それで今、足はなくなったのに、お腹のすいたのはなくならないんだ! ああ! ああ! ああ!」
And poor Pinocchio began to scream and cry so loudly that he could be heard for miles around.
そしてかわいそうなピノッキオは、とても大きな声で叫び泣き始めたので、何マイルも先まで聞こえるほどでした。
Geppetto, who had understood nothing of all that jumbled talk, except that the Marionette was hungry, felt sorry for him.
ゼペットは、そのごちゃまぜの話のうち、操り人形がお腹をすかせているということ以外は何も分かりませんでしたが、彼を気の毒に思いました。
Pulling three pears out of his pocket, he offered them to him, saying:
彼はポケットから三つの梨を取り出し、ピノッキオに差し出して言いました。
“These three pears were for my breakfast, but I give them to you gladly. Eat them and stop weeping.”
「この三つの梨は私の朝食だったが、喜んでおまえにあげよう。食べて、泣くのをやめなさい」
“If you want me to eat them, please peel them for me.”
「ぼくに食べてほしいなら、皮をむいてください」
“Peel them?” asked Geppetto, very much surprised.
「皮をむくだって?」とゼペットはとても驚いて尋ねました。
“I should never have thought, dear boy of mine, that you were so dainty and fussy about your food.”
「私のかわいい子よ、おまえが食べ物についてそんなに上品ぶって、気難しいとは思いもしなかった」
“Bad, very bad! In this world, even as children, we must accustom ourselves to eat of everything.”
「よくない、とてもよくない! この世では、子どものうちから何でも食べることに慣れなければならないのだ」
“For we never know what life may hold in store for us!”
「人生が私たちに何を用意しているか、分からないのだから!」
“You may be right,” answered Pinocchio, “but I will not eat the pears if they are not peeled. I don’t like them.”
「あなたは正しいかもしれない」とピノッキオは答えました。「でも、皮をむいていない梨は食べないよ。好きじゃないんだ」
And good old Geppetto took out a knife, peeled the three pears, and put the skins in a row on the table.
そして善良な年老いたゼペットはナイフを取り出し、三つの梨の皮をむき、その皮をテーブルの上に一列に並べました。
Pinocchio ate one pear in a twinkling and started to throw the core away.
ピノッキオは一つの梨をあっという間に食べ、芯を捨てようとしました。
But Geppetto held his arm.
しかしゼペットは彼の腕を押さえました。
“Oh, no, don’t throw it away! Everything in this world may be of some use!”
「おお、いけない、捨ててはいけない! この世のものはすべて、何かの役に立つかもしれないのだ!」
“But the core I will not eat!” cried Pinocchio in an angry tone.
「でも芯は食べないよ!」とピノッキオは怒った口調で叫びました。
“Who knows?” repeated Geppetto calmly.
「誰に分かるかね?」とゼペットは落ち着いて繰り返しました。
And later the three cores were placed on the table next to the skins.
そして後で、三つの芯は皮の隣に置かれました。
Pinocchio had eaten the three pears, or rather devoured them.
ピノッキオは三つの梨を食べました。いや、むしろむさぼり食ったと言うべきでしょう。
Then he yawned deeply, and wailed:
それから彼は深くあくびをし、泣き言を言いました。
“I’m still hungry.”
「まだお腹がすいているよ」
“But I have no more to give you.”
「しかし、もうおまえにあげるものはないよ」
“Really, nothing—nothing?”
「本当に、何も――何もないの?」
“I have only these three cores and these skins.”
「この三つの芯と皮しかない」
“Very well, then,” said Pinocchio, “if there is nothing else I’ll eat them.”
「それなら仕方ない」とピノッキオは言いました。「ほかに何もないなら、それを食べるよ」
At first he made a wry face, but, one after another, the skins and the cores disappeared.
最初、彼はしかめっ面をしましたが、皮と芯は一つまた一つと消えていきました。
“Ah! Now I feel fine!” he said after eating the last one.
「ああ! これで気分がいい!」と、最後の一つを食べ終えて彼は言いました。
“You see,” observed Geppetto, “that I was right when I told you that one must not be too fussy and too dainty about food.”
「分かっただろう」とゼペットは言いました。「食べ物についてあまり気難しく、上品ぶってはいけないと私が言ったのは正しかったのだ」
“My dear, we never know what life may have in store for us!”
「私のかわいい子よ、人生が私たちに何を用意しているかは、決して分からないのだ!」
