カラフル対訳で紹介している作品について
カラフル対訳で紹介している作品は、すべてパブリックドメインの作品です。
このサイトで使われている作品は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 および朗読音声を公開している LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の作品を出典としています。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。
『ピノッキオ』CHAPTER 6
足温器の上で眠ったピノッキオ
CHAPTER 6 の小説部分を、英単語・重要表現が直感的に入るように色分けした多読用HTMLです。
CHAPTER 6
Pinocchio falls asleep with his feet on a foot warmer, and awakens the next day with his feet all burned off.
第6章
ピノッキオは足を足温器にのせたまま眠り込み、翌日、足がすっかり焼け落ちた状態で目を覚まします。
Pinocchio hated the dark street, but he was so hungry that, in spite of it, he ran out of the house.
ピノッキオは暗い通りが大嫌いでしたが、あまりにもお腹がすいていたので、それにもかかわらず家から飛び出しました。
The night was pitch black.
夜は真っ暗でした。
It thundered, and bright flashes of lightning now and again shot across the sky, turning it into a sea of fire.
雷が鳴り、明るい稲妻の閃光が時折空を走り、空を火の海のように変えていました。
An angry wind blew cold and raised dense clouds of dust.
激しい風が冷たく吹き、濃い砂ぼこりの雲を巻き上げました。
The trees shook and moaned in a weird way.
木々は揺れ、不気味な様子でうめいていました。
Pinocchio was greatly afraid of thunder and lightning, but the hunger he felt was far greater than his fear.
ピノッキオは雷と稲妻をひどく怖がっていましたが、彼が感じていた空腹は、その恐怖よりはるかに大きなものでした。
In a dozen leaps and bounds, he came to the village, tired out, puffing like a whale, and with tongue hanging.
十二ほどの跳躍と大きな跳ねで、彼は村に着きました。疲れ果て、クジラのように息を切らし、舌を垂らしていました。
The whole village was dark and deserted.
村全体は暗く、人けがありませんでした。
The stores were closed, the doors, the windows.
店も、ドアも、窓も閉まっていました。
In the streets, not even a dog could be seen.
通りには、犬一匹すら見当たりませんでした。
It seemed the Village of the Dead.
まるで死者の村のように見えました。
Pinocchio, in desperation, ran up to a doorway, threw himself upon the bell, and pulled it wildly.
ピノッキオは絶望して、ある戸口へ走り寄り、呼び鈴に飛びつき、それを激しく引っぱりました。
He said to himself: “Someone will surely answer that!”
彼はひとり言を言いました。「きっと誰かが返事をしてくれるはずだ!」
He was right.
彼の考えは当たっていました。
An old man in a nightcap opened the window and looked out.
ナイトキャップをかぶった老人が窓を開け、外を見ました。
He called down angrily:
彼は怒って下に向かって叫びました。
“What do you want at this hour of night?”
「こんな夜中に何の用だ?」
“Will you be good enough to give me a bit of bread? I am hungry.”
「どうかパンのかけらを少しくださいませんか。お腹がすいているんです」
“Wait a minute and I’ll come right back,” answered the old fellow.
「ちょっと待っていろ。すぐ戻る」と老人は答えました。
He thought he had to deal with one of those boys who love to roam around at night ringing people’s bells while they are peacefully asleep.
老人は、夜中にうろつき、人々が安らかに眠っている時に呼び鈴を鳴らすのが好きな少年の一人を相手にしているのだと思ったのです。
After a minute or two, the same voice cried:
一、二分すると、同じ声が叫びました。
“Get under the window and hold out your hat!”
「窓の下へ来て、帽子を差し出せ!」
Pinocchio had no hat, but he managed to get under the window just in time.
ピノッキオは帽子を持っていませんでしたが、何とかちょうど間に合うように窓の下へ行きました。
He felt a shower of ice-cold water pour down on his poor wooden head, his shoulders, and over his whole body.
すると、氷のように冷たい水が雨のように降り注ぎ、かわいそうな木の頭、肩、そして全身をびしょ濡れにしました。
He returned home as wet as a rag, and tired out from weariness and hunger.
彼は雑巾のようにびしょ濡れになり、疲労と空腹で疲れ果てて家に戻りました。
As he no longer had any strength left with which to stand, he sat down on a little stool.
もう立っている力も残っていなかったので、彼は小さな腰掛けに座りました。
He put his two feet on the stove to dry them.
そして、足を乾かそうとして、二本の足をストーブの上にのせました。
There he fell asleep, and while he slept, his wooden feet began to burn.
そこで彼は眠り込んでしまいました。そして眠っている間に、木でできた足が燃え始めました。
Slowly, very slowly, they blackened and turned to ashes.
ゆっくり、実にゆっくりと、足は黒くなり、灰になってしまいました。
Pinocchio snored away happily as if his feet were not his own.
ピノッキオは、まるでその足が自分のものではないかのように、幸せそうにいびきをかき続けました。
At dawn he opened his eyes just as a loud knocking sounded at the door.
夜明けに彼が目を開けると、ちょうどその時、ドアを大きくたたく音が響きました。
“Who is it?” he called, yawning and rubbing his eyes.
「誰?」と彼は、あくびをしながら、目をこすりながら呼びかけました。
“It is I,” answered a voice.
「私だ」と声が答えました。
It was the voice of Geppetto.
それはゼペットの声でした。
