カラフル対訳で紹介している作品について
カラフル対訳で紹介している作品は、すべてパブリックドメインの作品です。
このサイトで使われている作品は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 および朗読音声を公開している LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の作品を出典としています。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。
『ピノッキオ』CHAPTER 8
ゼペット、新しい足を作り、ABCの本を買う
CHAPTER 8 の小説部分を、英単語・重要表現が直感的に入るように色分けした多読用HTMLです。
CHAPTER 8
Geppetto makes Pinocchio a new pair of feet, and sells his coat to buy him an A-B-C book.
第8章
ゼペットはピノッキオに新しい足を作り、彼にABCの本を買うために自分の上着を売ります。
The Marionette, as soon as his hunger was appeased, started to grumble and cry that he wanted a new pair of feet.
操り人形は、空腹が満たされるとすぐに、新しい足が欲しいと不平を言い、泣き始めました。
But Mastro Geppetto, in order to punish him for his mischief, let him alone the whole morning.
しかしマストロ・ゼペットは、彼のいたずらを罰するために、午前中ずっと彼を放っておきました。
After dinner he said to him:
食事のあと、ゼペットは彼に言いました。
“Why should I make your feet over again? To see you run away from home once more?”
「なぜ私がおまえの足をもう一度作らなければならないのだ? またおまえが家から逃げ出すのを見るためか?」
“I promise you,” answered the Marionette, sobbing, “that from now on I’ll be good—”
「約束するよ」と操り人形はすすり泣きながら答えました。「これからはいい子になるって――」
“Boys always promise that when they want something,” said Geppetto.
「子どもは何か欲しい時には、いつもそう約束するものだ」とゼペットは言いました。
“I promise to go to school every day, to study, and to succeed—”
「毎日学校へ行って、勉強して、立派になるって約束するよ――」
“Boys always sing that song when they want their own will.”
「子どもは自分の思い通りにしたい時には、いつも同じ歌を歌うものだ」
“But I am not like other boys! I am better than all of them and I always tell the truth.”
「でも、ぼくはほかの子たちとは違うよ! ぼくはみんなよりいい子だし、いつも本当のことを言うんだ」
“I promise you, Father, that I’ll learn a trade, and I’ll be the comfort and staff of your old age.”
「お父さん、ぼくは職業を身につけて、年を取ったお父さんの慰めと支えになるって約束するよ」
Geppetto, though trying to look very stern, felt his eyes fill with tears and his heart soften when he saw Pinocchio so unhappy.
ゼペットはとても厳しい顔をしようとしていましたが、ピノッキオがそんなに悲しそうなのを見ると、目には涙があふれ、心はやわらぎました。
He said no more, but taking his tools and two pieces of wood, he set to work diligently.
彼はそれ以上何も言わず、道具と二つの木切れを取り、熱心に仕事に取りかかりました。
In less than an hour the feet were finished, two slender, nimble little feet, strong and quick, modeled as if by an artist’s hands.
一時間もたたないうちに足は完成しました。それは、まるで芸術家の手で作られたかのような、ほっそりしてすばしこい、丈夫で素早い小さな足でした。
“Close your eyes and sleep!” Geppetto then said to the Marionette.
「目を閉じて眠りなさい!」とゼペットは操り人形に言いました。
Pinocchio closed his eyes and pretended to be asleep.
ピノッキオは目を閉じ、眠っているふりをしました。
Geppetto stuck on the two feet with a bit of glue melted in an eggshell.
ゼペットは卵の殻の中で溶かした少しのにかわで、二本の足をくっつけました。
He did his work so well that the joint could hardly be seen.
彼はとても上手に仕事をしたので、つなぎ目はほとんど見えませんでした。
As soon as the Marionette felt his new feet, he gave one leap from the table.
操り人形は新しい足を感じるとすぐに、テーブルからひと跳びしました。
He started to skip and jump around, as if he had lost his head from very joy.
彼はあまりの喜びに我を忘れたかのように、スキップしたり跳ね回ったりし始めました。
“To show you how grateful I am to you, Father, I’ll go to school now.”
「お父さん、ぼくがどれほど感謝しているかを示すために、今から学校へ行くよ」
“But to go to school I need a suit of clothes.”
「でも、学校へ行くには一そろいの服が必要なんだ」
Geppetto did not have a penny in his pocket.
ゼペットのポケットには一銭もありませんでした。
So he made his son a little suit of flowered paper, a pair of shoes from the bark of a tree, and a tiny cap from a bit of dough.
そこで彼は息子のために、花模様の紙で小さな服を作り、木の皮で靴を一足作り、パン生地の切れ端で小さな帽子を作りました。
Pinocchio ran to look at himself in a bowl of water, and he felt so happy that he said proudly:
ピノッキオは水の入った鉢に映る自分を見に走って行き、とても幸せになって、誇らしげに言いました。
“Now I look like a gentleman.”
「これでぼくは紳士みたいに見えるね」
“Truly,” answered Geppetto.
「本当にそうだ」とゼペットは答えました。
“But remember that fine clothes do not make the man unless they be neat and clean.”
「だが覚えておきなさい。立派な服だけで人が立派になるわけではない。服がきちんとしていて清潔でなければならないのだ」
“Very true,” answered Pinocchio, “but, in order to go to school, I still need something very important.”
「まったくその通りだね」とピノッキオは答えました。「でも、学校へ行くためには、まだとても大切なものが必要なんだ」
“What is it?”
「それは何だね?」
“An A-B-C book.”
「ABCの本だよ」
“To be sure! But how shall we get it?”
「もちろんだ! しかし、どうやって手に入れようか?」
“That’s easy. We’ll go to a bookstore and buy it.”
「簡単だよ。本屋へ行って買えばいいんだ」
“And the money?”
「それで、お金は?」
“I have none.”
「ぼくは持っていないよ」
“Neither have I,” said the old man sadly.
「私も持っていない」と老人は悲しそうに言いました。
Pinocchio, although a happy boy always, became sad and downcast at these words.
ピノッキオはいつも陽気な子でしたが、この言葉を聞いて悲しくなり、落ち込んでしまいました。
When poverty shows itself, even mischievous boys understand what it means.
貧しさが目の前に姿を現すと、いたずら好きな子どもでさえ、その意味を理解するものです。
“What does it matter, after all?” cried Geppetto all at once, as he jumped up from his chair.
「結局、それが何だというのだ?」とゼペットは突然叫び、椅子から飛び上がりました。
Putting on his old coat, full of darns and patches, he ran out of the house without another word.
彼は、かがり縫いやつぎはぎだらけの古い上着を着ると、何も言わずに家を飛び出しました。
After a while he returned.
しばらくして彼は戻ってきました。
In his hands he had the A-B-C book for his son, but the old coat was gone.
彼の手には息子のためのABCの本がありましたが、古い上着はなくなっていました。
The poor fellow was in his shirt sleeves and the day was cold.
かわいそうな彼はシャツ一枚で、その日は寒い日でした。
“Where’s your coat, Father?”
「お父さん、上着はどこ?」
“I have sold it.”
「売ったのだ」
“Why did you sell your coat?”
「どうして上着を売ったの?」
“It was too warm.”
「暖かすぎたからだよ」
Pinocchio understood the answer in a twinkling, and, unable to restrain his tears, he jumped on his father’s neck and kissed him over and over.
ピノッキオはその答えの意味を一瞬で理解しました。そして涙を抑えることができず、父親の首に飛びつき、何度も何度もキスをしました。
