『あしながおじさん』英文/和訳 CHAPTER III 新入生の一年 続き Part 2
『Daddy-Long-Legs』CHAPTER III “Freshman Year continued” の後半を、英語学習用に「英文→和訳」の順で読みやすく整理し、重要語句を多めに色分けしています。上部の操作パネルで、和訳・色分け・ミニ訳・カテゴリ別ハイライトを切り替えられます。
Dear Daddy-Long-Legs,
親愛なるあしながおじさんへ。
I am a BEAST.
私はひどい人間です。
Please forget about that dreadful letter I sent you last week—I was feeling terribly lonely and miserable and sore-throaty the night I wrote.
どうか、先週お送りしたあの恐ろしい手紙のことは忘れてください。あの夜、私はひどく寂しく、惨めで、喉も痛かったのです。
I didn’t know it, but I was just sickening for tonsillitis and grippe and lots of things mixed.
自分では気づいていませんでしたが、扁桃炎やインフルエンザや、いろいろ混じった病気にかかり始めていたのです。
I’m in the infirmary now, and have been here for six days; this is the first time they would let me sit up and have a pen and paper.
私は今、医務室にいます。ここに六日間います。起き上がってペンと紙を持つことを許されたのは、これが初めてです。
The head nurse is very bossy.
看護婦長はとても威張っています。
But I’ve been thinking about it all the time and I shan’t get well until you forgive me.
でも私はずっとそのことを考えていました。あなたが許してくださるまで、私は元気になれません。
Here is a picture of the way I look, with a bandage tied around my head in rabbit’s ears.
これが今の私の姿の絵です。包帯を頭の周りに巻いて、ウサギの耳のように結んであります。
Doesn’t that arouse your sympathy?
これであなたの同情は呼び起こされませんか。
I am having sublingual gland swelling.
私は舌下腺が腫れています。
And I’ve been studying physiology all the year without ever hearing of sublingual glands.
しかも私は一年中生理学を勉強してきたのに、舌下腺については一度も聞いたことがありませんでした。
How futile a thing is education!
教育とはなんとむなしいものなのでしょう!
I can’t write any more; I get rather shaky when I sit up too long.
これ以上は書けません。長く起き上がっていると、かなり震えてしまいます。
Please forgive me for being impertinent and ungrateful.
生意気で恩知らずだったことを、どうか許してください。
I was badly brought up.
私は育ちが悪かったのです。
Yours with love,
Judy Abbott
愛をこめて。
ジュディ・アボット
Dearest Daddy-Long-Legs,
最愛のあしながおじさんへ。
Yesterday evening just towards dark, when I was sitting up in bed looking out at the rain and feeling awfully bored with life in a great institution, the nurse appeared with a long white box addressed to me.
昨日の夕方、ちょうど暗くなりかけたころ、私はベッドに起き上がって雨を眺め、大きな施設での生活にひどく退屈していました。すると看護婦さんが、私宛ての長い白い箱を持って現れました。
It was filled with the LOVELIEST pink rosebuds.
その箱は、最高に愛らしいピンクのバラのつぼみでいっぱいでした。
And much nicer still, it contained a card with a very polite message written in a funny little uphill back hand.
そして、さらに素敵なことに、カードが入っていて、そこにはおかしな小さな右上がりの筆跡で、とても丁寧な言葉が書かれていました。
But one which shows a great deal of character.
でも、その筆跡にはとても大きな個性が表れていました。
Thank you, Daddy, a thousand times.
あしながおじさん、何千回もありがとうございます。
Your flowers make the first real, true present I ever received in my life.
あなたのお花は、私が人生で初めて受け取った、本当の、本物のプレゼントです。
If you want to know what a baby I am, I lay down and cried because I was so happy.
私がどれほど子どもなのか知りたいなら、私はあまりに幸せで、横になって泣いてしまったのです。
Now that I am sure you read my letters, I’ll make them much more interesting, so they’ll be worth keeping in a safe with red tape around them.
あなたが私の手紙を読んでくださっていると分かったので、これからはもっと面白く書きます。赤いひもを巻いて金庫に保管する価値があるくらいにします。
Only please take out that dreadful one and burn it up.
ただ、あの恐ろしい手紙だけは取り出して、燃やしてください。
I’d hate to think that you ever read it over.
あなたがあれを読み返すことがあるなんて、考えるのも嫌です。
Thank you for making a very sick, cross, miserable Freshman cheerful.
とても病気で、不機嫌で、惨めな新入生を明るくしてくださって、ありがとうございます。
Probably you have lots of loving family and friends, and you don’t know what it feels like to be alone.
たぶんあなたには、愛情深い家族や友人がたくさんいて、ひとりぼっちでいる気持ちをご存じないのでしょう。
But I do.
でも、私は知っています。
Goodbye—I’ll promise never to be horrid again, because now I know you’re a real person.
さようなら。もう二度とひどい態度を取らないと約束します。今では、あなたが本物の人だと分かったからです。
Also I’ll promise never to bother you with any more questions.
それから、これ以上質問であなたを困らせないことも約束します。
Do you still hate girls?
あなたはまだ女の子が嫌いですか。
Yours for ever,
Judy
永遠にあなたの、
ジュディ
Dear Daddy-Long-Legs,
親愛なるあしながおじさんへ。
I hope you aren’t the Trustee who sat on the toad?
あなたが、ヒキガエルの上に座った評議員でないことを願います。
It went off—I was told—with quite a pop, so probably he was a fatter Trustee.
聞いたところでは、それはかなりポンという音を立てて破裂したそうです。だから、たぶんその人はもっと太った評議員だったのでしょう。
Do you remember the little dugout places with gratings over them by the laundry windows in the John Grier Home?
ジョン・グリア孤児院の洗濯室の窓のそばに、格子のついた小さなくぼみがあったのを覚えていますか。
Every spring when the hoptoad season opened, we used to form a collection of toads and keep them in those window holes.
毎年春にヒキガエルの季節が始まると、私たちはヒキガエルのコレクションを作り、その窓の穴に飼っていました。
And occasionally they would spill over into the laundry, causing a very pleasurable commotion on wash days.
時々それらが洗濯室へあふれ出し、洗濯の日にとても楽しい騒ぎを引き起こしたものです。
We were severely punished for our activities in this direction, but in spite of all discouragement the toads would collect.
こうした活動のせいで、私たちは厳しく罰されました。それでも、あらゆる妨害にもかかわらず、ヒキガエルたちは集まったのです。
And one day—well, I won’t bore you with particulars—but somehow, one of the fattest, biggest, JUCIEST toads got into one of those big leather arm chairs in the Trustees’ room.
そしてある日――まあ、詳しい話で退屈させるのはやめますが――どういうわけか、最も太って、最も大きく、最もみずみずしいヒキガエルの一匹が、評議員室の大きな革張りの肘掛け椅子の中に入り込んだのです。
And that afternoon at the Trustees’ meeting—But I dare say you were there and recall the rest?
そしてその日の午後、評議員会で――でも、あなたもそこにいらして、その後のことは覚えておいででしょうね。
Looking back dispassionately after a period of time, I will say that punishment was merited, and—if I remember rightly—adequate.
時間がたった今、冷静に振り返ってみると、その罰は当然であり、もし記憶が正しければ、十分なものだったと言えます。
I don’t know why I am in such a reminiscent mood except that spring and the reappearance of toads always awakens the old acquisitive instinct.
なぜこんなに思い出にひたる気分なのか、自分でも分かりません。ただ、春とヒキガエルの再登場は、いつも昔の収集本能を呼び覚ますのです。
The only thing that keeps me from starting a collection is the fact that no rule exists against it.
私がコレクションを始めないでいられる唯一の理由は、それを禁じる規則が存在しないという事実です。
What do you think is my favourite book?
私のお気に入りの本は何だと思いますか。
Just now, I mean; I change every three days.
今のところ、という意味です。私は三日ごとに変わりますから。
Wuthering Heights.
『嵐が丘』です。
Emily Bronte was quite young when she wrote it, and had never been outside of Haworth churchyard.
エミリー・ブロンテはそれを書いたときかなり若く、ハワースの教会墓地の外へ出たことがありませんでした。
She had never known any men in her life; how COULD she imagine a man like Heathcliffe?
彼女は人生で男性を知ったことがありませんでした。それなのに、どうやってヒースクリフのような男性を想像できたのでしょう。
I couldn’t do it, and I’m quite young and never outside the John Grier Asylum—I’ve had every chance in the world.
私にはできません。私はかなり若く、ジョン・グリア孤児院の外を知らなかったのですから、世界中の機会に恵まれていたはずなのに。
Sometimes a dreadful fear comes over me that I’m not a genius.
時々、自分は天才ではないのではないかという恐ろしい不安に襲われます。
Will you be awfully disappointed, Daddy, if I don’t turn out to be a great author?
もし私が結局偉大な作家にならなかったら、あしながおじさん、あなたはひどくがっかりしますか。
In the spring when everything is so beautiful and green and budding, I feel like turning my back on lessons, and running away to play with the weather.
春になって、すべてが美しく、緑で、芽吹いていると、授業に背を向けて、天気と遊ぶために逃げ出したくなります。
There are such lots of adventures out in the fields!
野原には、たくさんの冒険があるのです!
It’s much more entertaining to live books than to write them.
本を書くよりも、本を生きるほうがずっと面白いです。
Ow ! ! ! ! ! !
きゃあ!!!!!!
That was a shriek which brought Sallie and Julia and, for a disgusted moment, the Senior from across the hall.
今のは悲鳴でした。その悲鳴で、サリーとジュリア、そして一瞬だけうんざりした様子の向かいの四年生がやって来ました。
It was caused by a centipede like this: only worse.
原因はムカデでした。こんな感じの、でももっとひどいやつです。
Just as I had finished the last sentence and was thinking what to say next—plump!—it fell off the ceiling and landed at my side.
ちょうど最後の文を書き終え、次に何を書こうか考えていたとき――どさっ!――それが天井から落ちてきて、私の横に着地しました。
I tipped two cups off the tea table in trying to get away.
逃げようとして、私はティーテーブルからカップを二つひっくり返しました。
Sallie whacked it with the back of my hair brush, which I shall never be able to use again, and killed the front end.
サリーは私のヘアブラシの背でそれを叩きました。私はそのブラシを二度と使えないでしょう。そして彼女は前半分を殺しました。
But the rear fifty feet ran under the bureau and escaped.
しかし後ろの五十フィートは、たんすの下へ走り込んで逃げました。
This dormitory, owing to its age and ivy-covered walls, is full of centipedes.
この寮は古く、壁がツタに覆われているため、ムカデだらけです。
They are dreadful creatures.
それらは恐ろしい生き物です。
I’d rather find a tiger under the bed.
私はベッドの下にトラを見つけるほうがましです。
Such a lot of troubles!
なんてたくさんの困ったことがあるのでしょう!
I didn’t hear the rising bell this morning, then I broke my shoestring while I was hurrying to dress and dropped my collar button down my neck.
今朝は起床の鐘が聞こえず、着替えを急いでいるときに靴ひもを切り、襟ボタンを首の下へ落としてしまいました。
I was late for breakfast and also for first-hour recitation.
朝食にも、一時間目の暗唱にも遅刻しました。
I forgot to take any blotting paper and my fountain pen leaked.
吸い取り紙を持っていくのを忘れ、万年筆はインク漏れしました。
In trigonometry the Professor and I had a disagreement touching a little matter of logarithms.
三角法では、対数に関するちょっとした問題で、先生と私の意見が合いませんでした。
On looking it up, I find that she was right.
調べてみると、先生が正しかったことが分かりました。
We had mutton stew and pie-plant for lunch—hate ‘em both; they taste like the asylum.
昼食は羊肉シチューとルバーブでした。どちらも大嫌いです。孤児院の味がするのです。
The post brought me nothing but bills, though I must say that I never do get anything else; my family are not the kind that write.
郵便は請求書しか持ってきませんでした。もっとも、私はほかのものをもらうことなどありません。私の家族は手紙を書く種類の家族ではないのです。
In English class this afternoon we had an unexpected written lesson.
今日の午後の英語の授業では、予想外の筆記課題がありました。
This was it:
それはこういうものでした。
I asked no other thing,
No other was denied.
I offered Being for it;
The mighty merchant smiled.
私はほかのものを求めなかった。
ほかのものは拒まれなかった。
私はそれに存在を差し出した。
偉大な商人は微笑んだ。
Brazil? He twirled a button
Without a glance my way:
But, madam, is there nothing else
That we can show today?
ブラジル? 彼はボタンをひねり、
私のほうをちらりとも見ずに言った。
しかし奥様、ほかに本日お見せできるものは
何もございませんか。
That is a poem.
これは詩です。
I don’t know who wrote it or what it means.
誰が書いたのか、何を意味しているのか、私には分かりません。
It was simply printed out on the blackboard when we arrived and we were ordered to comment upon it.
私たちが着いたとき、それはただ黒板に書き出されていて、私たちはそれについて論評するよう命じられました。
When I read the first verse I thought I had an idea.
最初の連を読んだとき、私は何か考えが浮かんだと思いました。
The Mighty Merchant was a divinity who distributes blessings in return for virtuous deeds.
偉大な商人とは、徳のある行いの見返りに祝福を分け与える神なのだと思ったのです。
But when I got to the second verse and found him twirling a button, it seemed a blasphemous supposition, and I hastily changed my mind.
でも二番目の連に来て、その人がボタンをひねっていると分かると、その推測は冒涜的に思えたので、私は急いで考えを変えました。
The rest of the class was in the same predicament.
クラスの残りのみんなも同じ困った状態でした。
And there we sat for three-quarters of an hour with blank paper and equally blank minds.
そして私たちは、白紙と同じくらい真っ白な頭を抱えて、四十五分間座っていました。
Getting an education is an awfully wearing process!
教育を受けるというのは、ひどく消耗する過程です!
But this didn’t end the day.
でも、これでその日が終わったわけではありません。
There’s worse to come.
さらに悪いことが待っていました。
It rained so we couldn’t play golf, but had to go to gymnasium instead.
雨が降ったのでゴルフはできず、その代わりに体育館へ行かなければなりませんでした。
The girl next to me banged my elbow with an Indian club.
隣の女の子がインディアンクラブで私の肘をぶつけました。
I got home to find that the box with my new blue spring dress had come, and the skirt was so tight that I couldn’t sit down.
帰ってみると、新しい青い春のドレスの箱が届いていましたが、スカートがきつすぎて座れませんでした。
Friday is sweeping day, and the maid had mixed all the papers on my desk.
金曜日は掃除の日で、女中さんが私の机の上の紙を全部混ぜてしまっていました。
We had tombstone for dessert, milk and gelatin flavoured with vanilla.
デザートには「墓石」が出ました。牛乳とゼラチンにバニラで香りをつけたものです。
We were kept in chapel twenty minutes later than usual to listen to a speech about womanly women.
私たちは、女性らしい女性についての演説を聞くために、いつもより二十分長く礼拝堂に残されました。
And then—just as I was settling down with a sigh of well-earned relief to The Portrait of a Lady, a girl named Ackerly came to ask if Monday’s lesson commenced at paragraph 69 or 70.
そしてそのあと、ようやく当然の安堵のため息をついて『ある婦人の肖像』を読もうとしていたところ、アッカリーという女の子が、月曜の課題が六十九段落から始まるのか七十段落から始まるのかを聞きに来ました。
She is a dough-faced, deadly, unintermittently stupid girl, who sits next to me in Latin because her name begins with A.
彼女は生気のない顔をした、ひどく、絶え間なく愚かな女の子です。名前がAで始まるため、ラテン語の授業で私の隣に座っています。
I wish Mrs. Lippett had named me Zabriski.
リペット先生が私をザブリスキーと名づけてくれていたらよかったのにと思います。
And she stayed ONE HOUR.
そして彼女は一時間も居座りました。
She has just gone.
彼女はたった今帰りました。
Did you ever hear of such a discouraging series of events?
こんなに気落ちする出来事の連続を聞いたことがありますか。
It isn’t the big troubles in life that require character.
人生で人格を必要とするのは、大きな困難ではありません。
Anybody can rise to a crisis and face a crushing tragedy with courage.
誰でも危機には立ち向かえますし、押しつぶされるような悲劇にも勇気をもって向き合えます。
But to meet the petty hazards of the day with a laugh—I really think that requires SPIRIT.
でも、日々の小さな災難に笑って対処すること――それこそ本当に精神力が必要だと思います。
It’s the kind of character that I am going to develop.
それこそ、私が育てていこうとしている人格です。
I am going to pretend that all life is just a game which I must play as skilfully and fairly as I can.
私は、人生はすべてゲームであり、自分はそれをできるだけ巧みに、公平にプレイしなければならないのだと思うことにします。
If I lose, I am going to shrug my shoulders and laugh—also if I win.
もし負けたら肩をすくめて笑います。勝った場合も同じです。
Anyway, I am going to be a sport.
とにかく、私は潔い人になるつもりです。
You will never hear me complain again, Daddy dear, because Julia wears silk stockings and centipedes drop off the wall.
親愛なるあしながおじさん、ジュリアが絹の靴下をはいているとか、ムカデが壁から落ちてくるとか、そんなことで私が文句を言うのを、あなたは二度と聞かないでしょう。
Yours ever,
Judy
いつまでもあなたの、
ジュディ
Answer soon.
早く返事をください。
Daddy-Long-Legs, Esq.
あしながおじさん殿。
DEAR SIR: I am in receipt of a letter from Mrs. Lippett.
拝啓。リペット先生から手紙を受け取りました。
She hopes that I am doing well in deportment and studies.
先生は、私が礼儀作法と勉強の両方でよくやっていることを望んでいるそうです。
Since I probably have no place to go this summer, she will let me come back to the asylum and work for my board until college opens.
この夏、私にはおそらく行く場所がないので、大学が始まるまで孤児院に戻り、食費の代わりに働くことを許してくれるそうです。
I HATE THE JOHN GRIER HOME.
私はジョン・グリア孤児院が大嫌いです。
I’d rather die than go back.
戻るくらいなら死んだほうがましです。
Yours most truthfully,
Jerusha Abbott
最も正直に、
ジルーシャ・アボット
Cher Daddy-Jambes-Longes,
親愛なるあしながおじさんへ。
Vous etes un brick!
あなたは本当に最高の人です!
Je suis tres heureuse about the farm, parceque je n’ai jamais been on a farm dans ma vie.
農場のこと、とてもうれしいです。なぜなら、私は人生で一度も農場に行ったことがないからです。
And I’d hate to retourner chez John Grier, et wash dishes tout l’ete.
それに、ジョン・グリアへ戻って、夏じゅう皿洗いをするなんて嫌です。
There would be danger of quelque chose affreuse happening, parceque j’ai perdue ma humilite d’autre fois.
何か恐ろしいことが起こる危険があったでしょう。なぜなら、私は昔の謙虚さを失ってしまったからです。
And j’ai peur that I would just break out quelque jour et smash every cup and saucer dans la maison.
そして、いつか爆発して、家中のカップと受け皿を全部叩き壊してしまうのではないかと心配です。
Pardon brievete et paper.
短さと紙のことをお許しください。
Je ne peux pas send des mes nouvelles parceque je suis dans French class et j’ai peur que Monsieur le Professeur is going to call on me tout de suite.
近況を送ることができません。私はフランス語の授業中で、先生がすぐに私を指名しそうで怖いからです。
He did!
指名されました!
Au revoir,
je vous aime beaucoup.
Judy
さようなら。
あなたが大好きです。
ジュディ
Dear Daddy-Long-Legs,
親愛なるあしながおじさんへ。
Did you ever see this campus?
あなたはこのキャンパスを見たことがありますか。
That is merely a rhetorical question.
これは単なる修辞的な質問です。
Don’t let it annoy you.
どうか、それでいらだたないでください。
It is a heavenly spot in May.
五月のキャンパスは天国のような場所です。
All the shrubs are in blossom and the trees are the loveliest young green.
低木はみな花を咲かせ、木々は最も美しい若葉の緑になっています。
Even the old pines look fresh and new.
古い松の木でさえ、みずみずしく新しく見えます。
The grass is dotted with yellow dandelions and hundreds of girls in blue and white and pink dresses.
芝生には黄色いタンポポが点在し、青や白やピンクのドレスを着た何百人もの女の子がいます。
Everybody is joyous and carefree, for vacation’s coming, and with that to look forward to, examinations don’t count.
みんな陽気でのびのびしています。休暇が近づいているからです。それを楽しみにしていれば、試験なんて問題ではありません。
Isn’t that a happy frame of mind to be in?
それはなんて幸せな気分でしょう。
And oh, Daddy! I’m the happiest of all!
そして、ああ、あしながおじさん! 私はその中でいちばん幸せです!
Because I’m not in the asylum any more; and I’m not anybody’s nursemaid or typewriter or bookkeeper.
なぜなら、私はもう孤児院にいないからです。そして誰かの子守でも、タイピストでも、簿記係でもないからです。
I should have been, you know, except for you.
あなたがいなければ、私はそうなっていたはずなのです。
I’m sorry now for all my past badnesses.
今では、これまでの悪事をすべて後悔しています。
I’m sorry I was ever impertinent to Mrs. Lippett.
リペット先生に生意気だったことを後悔しています。
I’m sorry I ever slapped Freddie Perkins.
フレディ・パーキンズを叩いたことを後悔しています。
I’m sorry I ever filled the sugar bowl with salt.
砂糖入れに塩を入れたことを後悔しています。
I’m sorry I ever made faces behind the Trustees’ backs.
評議員たちの背後で変な顔をしたことを後悔しています。
I’m going to be good and sweet and kind to everybody because I’m so happy.
私はとても幸せなので、これからは誰に対してもよく、優しく、親切でいるつもりです。
And this summer I’m going to write and write and write and begin to be a great author.
そしてこの夏、私は書いて、書いて、書き続け、偉大な作家になり始めるつもりです。
Isn’t that an exalted stand to take?
それはなんて高尚な態度でしょう。
Oh, I’m developing a beautiful character!
ああ、私は美しい人格を発達させています!
It droops a bit under cold and frost, but it does grow fast when the sun shines.
それは寒さや霜の下では少ししおれますが、太陽が輝くと、とても速く育ちます。
That’s the way with everybody.
それは誰でも同じです。
I don’t agree with the theory that adversity and sorrow and disappointment develop moral strength.
逆境や悲しみや失望が道徳的な強さを育てるという考えには、私は賛成しません。
The happy people are the ones who are bubbling over with kindliness.
幸せな人こそ、親切心であふれている人なのです。
I have no faith in misanthropes.
私は人間嫌いを信用しません。
Fine word! Just learned it.
いい言葉でしょう! たった今覚えました。
You are not a misanthrope, are you, Daddy?
あしながおじさん、あなたは人間嫌いではありませんよね。
I started to tell you about the campus.
キャンパスの話をしようとしていたのでした。
I wish you’d come for a little visit and let me walk you about and say:
あなたが少し訪ねてきてくれて、私が案内しながら、こう言えたらいいのにと思います。
That is the library. This is the gas plant, Daddy dear. The Gothic building on your left is the gymnasium, and the Tudor Romanesque beside it is the new infirmary.
あれが図書館です。こちらがガス設備です、親愛なるあしながおじさん。左手のゴシック式の建物が体育館で、その隣のチューダー・ロマネスク式の建物が新しい医務室です。
Oh, I’m fine at showing people about.
ああ、私は人を案内するのが得意です。
I’ve done it all my life at the asylum, and I’ve been doing it all day here.
孤児院では一生それをしてきましたし、ここでも一日中それをしていました。
I have honestly.
本当にそうなのです。
And a Man, too!
しかも男性を、です!
That’s a great experience.
それは大きな経験です。
I never talked to a man before, except occasional Trustees, and they don’t count.
私はこれまで男性と話したことがありませんでした。時々評議員とは話しましたが、彼らは数に入りません。
Pardon, Daddy, I don’t mean to hurt your feelings when I abuse Trustees.
ごめんなさい、あしながおじさん。評議員の悪口を言うことで、あなたの気持ちを傷つけるつもりはありません。
I don’t consider that you really belong among them.
あなたが本当に彼らの仲間だとは、私は思っていません。
You just tumbled on to the Board by chance.
あなたはただ偶然、評議員会に転がり込んだだけなのです。
The Trustee, as such, is fat and pompous and benevolent.
評議員というものは、そのものとしては、太っていて、もったいぶっていて、慈善的です。
He pats one on the head and wears a gold watch chain.
彼は人の頭をなで、金の時計鎖をつけています。
That looks like a June bug, but is meant to be a portrait of any Trustee except you.
これは六月虫のように見えますが、あなた以外のどの評議員にも当てはまる肖像画のつもりです。
However—to resume:
とはいえ、話を戻します。
I have been walking and talking and having tea with a man.
私は男性と歩き、話し、お茶を飲んでいました。
And with a very superior man—with Mr. Jervis Pendleton of the House of Julia.
しかも、とてもすぐれた男性とです。ジュリア家のジャーヴィス・ペンドルトン氏です。
Her uncle, in short, in long, perhaps I ought to say; he’s as tall as you.
つまり彼女のおじさんです。いや、長く言えば、と言うべきかもしれません。彼はあなたと同じくらい背が高いのです。
Being in town on business, he decided to run out to the college and call on his niece.
仕事で町に来ていた彼は、大学まで足を延ばして姪を訪ねることにしたのです。
He’s her father’s youngest brother, but she doesn’t know him very intimately.
彼は彼女の父親の末の弟ですが、彼女は彼をあまり親しく知りません。
It seems he glanced at her when she was a baby, decided he didn’t like her, and has never noticed her since.
彼女が赤ん坊だったころにちらりと見て、気に入らないと決め、それ以来ずっと気にかけなかったようです。
Anyway, there he was, sitting in the reception room very proper with his hat and stick and gloves beside him.
とにかく彼はそこにいました。帽子とステッキと手袋を横に置いて、応接室にとてもきちんと座っていました。
And Julia and Sallie with seventh-hour recitations that they couldn’t cut.
一方、ジュリアとサリーには、さぼることのできない七時間目の暗唱がありました。
So Julia dashed into my room and begged me to walk him about the campus and then deliver him to her when the seventh hour was over.
そこでジュリアは私の部屋に駆け込んできて、彼をキャンパスで案内し、七時間目が終わったら彼を自分のところへ引き渡してほしいと頼み込みました。
I said I would, obligingly but unenthusiastically, because I don’t care much for Pendletons.
私は引き受けると言いました。親切に、でもあまり熱心ではなく。ペンドルトン家の人たちはあまり好きではないからです。
But he turned out to be a sweet lamb.
でも彼は、かわいい子羊のような人だと分かりました。
He’s a real human being—not a Pendleton at all.
彼は本物の人間です。まったくペンドルトンではありません。
We had a beautiful time; I’ve longed for an uncle ever since.
私たちはすばらしい時間を過ごしました。それ以来、私はおじさんというものをずっと欲しいと思っています。
Do you mind pretending you’re my uncle?
あなたが私のおじさんのふりをしても、気にしませんか。
I believe they’re superior to grandmothers.
おじさんはおばあさまより優れていると思います。
Mr. Pendleton reminded me a little of you, Daddy, as you were twenty years ago.
ペンドルトン氏は、二十年前のあなたを少し思い出させました、あしながおじさん。
You see I know you intimately, even if we haven’t ever met!
私たちは一度も会ったことがなくても、私はあなたを親密に知っているのです!
He’s tall and thinnish with a dark face all over lines.
彼は背が高く、やや細身で、しわのある浅黒い顔をしています。
And the funniest underneath smile that never quite comes through but just wrinkles up the corners of his mouth.
そして、完全には表に出てこないけれど、口の端にしわを寄せるだけの、とてもおかしな隠れた笑みを持っています。
And he has a way of making you feel right off as though you’d known him a long time.
それに彼には、すぐに、まるでずっと前から知っていたかのように感じさせるところがあります。
He’s very companionable.
彼は一緒にいてとても楽しい人です。
We walked all over the campus from the quadrangle to the athletic grounds.
私たちは中庭から運動場まで、キャンパス中を歩き回りました。
Then he said he felt weak and must have some tea.
それから彼は、力が抜けたのでお茶を飲まなければならないと言いました。
He proposed that we go to College Inn—it’s just off the campus by the pine walk.
彼はカレッジ・インへ行こうと提案しました。それはキャンパスのすぐ外、松並木のそばにあります。
I said we ought to go back for Julia and Sallie, but he said he didn’t like to have his nieces drink too much tea; it made them nervous.
私はジュリアとサリーを迎えに戻るべきだと言いました。でも彼は、姪たちにお茶を飲みすぎてほしくない、それは彼女たちを神経質にすると言いました。
So we just ran away and had tea and muffins and marmalade and ice-cream and cake at a nice little table out on the balcony.
それで私たちはそのまま逃げ出し、バルコニーにある小さな素敵なテーブルで、お茶とマフィンとマーマレードとアイスクリームとケーキをいただきました。
The inn was quite conveniently empty, this being the end of the month and allowances low.
その宿屋は都合よくかなり空いていました。月末で、みんなの手当が少なくなっていたからです。
We had the jolliest time!
私たちは最高に楽しい時間を過ごしました!
But he had to run for his train the minute he got back and he barely saw Julia at all.
でも彼は戻るとすぐ列車に急がなければならず、ジュリアにはほとんど会いませんでした。
She was furious with me for taking him off.
彼を連れ出したことで、ジュリアは私に激怒しました。
It seems he’s an unusually rich and desirable uncle.
どうやら彼は、並外れて裕福で望ましいおじさんらしいのです。
It relieved my mind to find he was rich, for the tea and things cost sixty cents apiece.
彼が金持ちだと分かって安心しました。お茶やいろいろなものが、一人六十セントもしたからです。
This morning, it’s Monday now, three boxes of chocolates came by express for Julia and Sallie and me.
今朝――今は月曜日です――ジュリアとサリーと私に、速達でチョコレートの箱が三つ届きました。
What do you think of that?
それをどう思いますか。
To be getting candy from a man!
男性からお菓子をもらうなんて!
I begin to feel like a girl instead of a foundling.
私は捨て子ではなく、女の子のように感じ始めています。
I wish you’d come and have tea some day and let me see if I like you.
いつかあなたが来て、お茶を飲んで、私があなたを好きかどうか確かめさせてくれたらいいのにと思います。
But wouldn’t it be dreadful if I didn’t?
でも、もし好きになれなかったら恐ろしいことではありませんか。
However, I know I should.
とはいえ、きっと好きになると分かっています。
Bien! I make you my compliments.
よろしい! あなたに敬意を表します。
Jamais je ne t’oublierai.
Judy
私は決してあなたを忘れません。
ジュディ
PS. I looked in the glass this morning and found a perfectly new dimple that I’d never seen before.
追伸。今朝、鏡を見たら、今まで見たことのないまったく新しいえくぼを見つけました。
It’s very curious.
とても不思議です。
Where do you suppose it came from?
それはいったいどこから来たのだと思いますか。
