『あしながおじさん』英文/和訳 CHAPTER III 新入生の一年 続き Part 1
『Daddy-Long-Legs』CHAPTER III “Freshman Year continued” の前半を、英語学習用に「英文→和訳」の順で読みやすく整理し、重要語句を多めに色分けしています。上部の操作パネルで、和訳・色分け・ミニ訳・カテゴリ別ハイライトを切り替えられます。
Dearest Daddy-Long-Legs,
最愛のあしながおじさんへ。
I have some awful, awful, awful news to tell you, but I won’t begin with it; I’ll try to get you in a good humour first.
あなたに伝えなければならない、ひどい、ひどい、ひどい知らせがあります。でも、それから始めるのはやめます。まずはあなたの機嫌をよくするようにしてみます。
Jerusha Abbott has commenced to be an author.
ジルーシャ・アボットは、作家になることを始めました。
A poem entitled, “From my Tower,” appears in the February Monthly—on the first page, which is a very great honour for a Freshman.
「私の塔から」という題の詩が、二月号の月刊誌に載っています。しかも第一ページです。これは新入生にとって大変な名誉です。
My English instructor stopped me on the way out from chapel last night, and said it was a charming piece of work except for the sixth line, which had too many feet.
昨夜、礼拝堂から出る途中で英語の先生が私を呼び止め、六行目の韻脚が多すぎることを除けば、魅力的な作品だと言ってくれました。
I will send you a copy in case you care to read it.
もし読んでみたいと思われるなら、写しをお送りします。
Let me see if I can’t think of something else pleasant—Oh, yes!
ほかに何か楽しいことを思いつけないか考えてみます。ああ、そうです!
I’m learning to skate, and can glide about quite respectably all by myself.
私はスケートを覚えているところで、今では一人でかなり立派に滑り回ることができます。
Also I’ve learned how to slide down a rope from the roof of the gymnasium, and I can vault a bar three feet and six inches high.
それから、体育館の屋根からロープを滑り降りる方法も覚えましたし、高さ三フィート六インチのバーを跳び越えることもできます。
I hope shortly to pull up to four feet.
近いうちに四フィートまで上げられることを期待しています。
We had a very inspiring sermon this morning preached by the Bishop of Alabama.
今朝、アラバマの司教による、とても感動的な説教がありました。
His text was: “Judge not that ye be not judged.”
説教の聖句は「裁くな、裁かれないためである」でした。
It was about the necessity of overlooking mistakes in others, and not discouraging people by harsh judgments.
それは、他人の過ちを見過ごす必要性や、厳しい判断によって人を落胆させてはいけないという内容でした。
I wish you might have heard it.
あなたにも聞いていただけたらよかったのにと思います。
This is the sunniest, most blinding winter afternoon, with icicles dripping from the fir trees.
今日は、この冬でいちばん晴れて、いちばんまぶしい午後です。もみの木からはつららが滴っています。
And all the world is bending under a weight of snow—except me, and I’m bending under a weight of sorrow.
世界中が雪の重みでしなっています。ただし私だけは別で、私は悲しみの重みでしなっています。
Now for the news—courage, Judy!—you must tell.
さて、その知らせです。勇気を出して、ジュディ! 言わなければなりません。
Are you SURELY in a good humour?
あなたは本当に機嫌がよいですか。
I failed in mathematics and Latin prose.
私は数学とラテン語散文で落第しました。
I am tutoring in them, and will take another examination next month.
今はその二つの補習を受けていて、来月もう一度試験を受けることになります。
I’m sorry if you’re disappointed, but otherwise I don’t care a bit because I’ve learned such a lot of things not mentioned in the catalogue.
もしあなたががっかりしたなら申し訳ありません。でもそれ以外では、私は少しも気にしていません。だって、大学案内には載っていないことを本当にたくさん学んだからです。
I’ve read seventeen novels and bushels of poetry—really necessary novels like Vanity Fair and Richard Feverel and Alice in Wonderland.
私は十七冊の小説と大量の詩を読みました。『虚栄の市』や『リチャード・フィーヴェレル』や『不思議の国のアリス』のような、本当に必要な小説です。
Also Emerson’s Essays and Lockhart’s Life of Scott and the first volume of Gibbon’s Roman Empire and half of Benvenuto Cellini’s Life.
それにエマソンの随筆、ロックハートの『スコット伝』、ギボンの『ローマ帝国衰亡史』第一巻、そしてベンヴェヌート・チェッリーニの自伝を半分読みました。
Wasn’t he entertaining? He used to saunter out and casually kill a man before breakfast.
彼は面白い人ではありませんか。朝食前にぶらりと出かけて、何気なく人を殺したりしたのです。
So you see, Daddy, I’m much more intelligent than if I’d just stuck to Latin.
ですから、あしながおじさん、私がただラテン語にしがみついていた場合より、ずっと知的になっていることがお分かりでしょう。
Will you forgive me this once if I promise never to fail again?
もう二度と落第しないと約束するなら、今回だけは許してくださいますか。
Yours in sackcloth,
Judy
悔い改めの衣を着て、
ジュディ
This is an extra letter in the middle of the month because I’m rather lonely tonight.
これは月の半ばの追加の手紙です。今夜、私はかなり寂しいからです。
It’s awfully stormy. All the lights are out on the campus, but I drank black coffee and I can’t go to sleep.
外はひどい嵐です。キャンパスの明かりはすべて消えています。でも私はブラックコーヒーを飲んでしまい、眠れません。
I had a supper party this evening consisting of Sallie and Julia and Leonora Fenton—and sardines and toasted muffins and salad and fudge and coffee.
今夜は夕食会をしました。参加者はサリー、ジュリア、レオノーラ・フェントン、それからイワシ、焼きマフィン、サラダ、ファッジ、コーヒーでした。
Julia said she’d had a good time, but Sallie stayed to help wash the dishes.
ジュリアは楽しかったと言いましたが、サリーは残って食器洗いを手伝ってくれました。
I might, very usefully, put some time on Latin tonight but, there’s no doubt about it, I’m a very languid Latin scholar.
今夜はラテン語に時間を使えば、とても有益でしょう。でも間違いなく、私はとてもだるいラテン語学習者です。
We’ve finished Livy and De Senectute and are now engaged with De Amicitia, pronounced Damn Icitia.
私たちはリウィウスと『老年について』を終え、今は『友情について』に取り組んでいます。発音は「ダム・イキティア」です。
Should you mind, just for a little while, pretending you are my grandmother?
ほんの少しの間だけ、あなたが私のおばあさまだというふりをしても、気にしませんか。
Sallie has one and Julia and Leonora each two, and they were all comparing them tonight.
サリーには一人、ジュリアとレオノーラにはそれぞれ二人おばあさまがいて、今夜みんなでそれを比べていました。
I can’t think of anything I’d rather have; it’s such a respectable relationship.
私がそれ以上に欲しいものは思いつきません。おばあさまというのは、なんて立派な関係なのでしょう。
So, if you really don’t object—when I went into town yesterday, I saw the sweetest cap of Cluny lace trimmed with lavender ribbon.
ですから、もし本当に反対でなければ――昨日町へ行ったとき、ラベンダー色のリボンで飾られた、とても可愛いクリュニー・レースの帽子を見つけました。
I am going to make you a present of it on your eighty-third birthday.
あなたの八十三歳の誕生日に、それをプレゼントするつもりです。
! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! !
! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! !
That’s the clock in the chapel tower striking twelve.
礼拝堂の塔の時計が十二時を打っている音です。
I believe I am sleepy after all.
結局、私は眠くなったようです。
Good night, Granny.
I love you dearly.
Judy
おやすみなさい、おばあさま。
あなたが大好きです。
ジュディ
Dear D.-L.-L.,
親愛なる D.-L.-L. へ。
I am studying Latin prose composition.
私はラテン語散文作文を勉強しています。
I have been studying it.
私はそれを勉強してきました。
I shall be studying it.
私はそれを勉強していることでしょう。
I shall be about to have been studying it.
私はそれを勉強していたところであることになりかけているでしょう。
My re-examination comes the 7th hour next Tuesday, and I am going to pass or BUST.
再試験は次の火曜日の七時間目です。私は合格するか、さもなければ破裂するつもりです。
So you may expect to hear from me next, whole and happy and free from conditions, or in fragments.
ですから次に私から便りが来るときには、無事で幸せで条件なしの私からか、あるいはばらばらになった私からか、どちらかだと思ってください。
I will write a respectable letter when it’s over.
それが終わったら、きちんとした手紙を書きます。
Tonight I have a pressing engagement with the Ablative Absolute.
今夜、私は絶対奪格と差し迫った約束があります。
Yours—in evident haste,
J. A.
明らかに急いで、
J. A.
Mr. D.-L.-L. Smith,
D.-L.-L. スミス氏へ。
SIR: You never answer any questions; you never show the slightest interest in anything I do.
拝啓。あなたはどんな質問にも決して答えません。私がすることに、ほんの少しの関心も示しません。
You are probably the horridest one of all those horrid Trustees, and the reason you are educating me is, not because you care a bit about me, but from a sense of Duty.
あなたはおそらく、あのひどい評議員たちの中でも最もひどい人です。そしてあなたが私を教育している理由は、私のことを少しでも気にかけているからではなく、義務感からなのでしょう。
I don’t know a single thing about you.
私はあなたのことを一つも知りません。
I don’t even know your name.
あなたの名前さえ知りません。
It is very uninspiring writing to a Thing.
「物」に手紙を書くのは、とても気が乗りません。
I haven’t a doubt but that you throw my letters into the waste-basket without reading them.
あなたは私の手紙を読まずにくずかごへ投げ込んでいるに違いないと、私は少しも疑っていません。
Hereafter I shall write only about work.
今後、私は勉強のことだけを書くことにします。
My re-examinations in Latin and geometry came last week.
ラテン語と幾何の再試験は先週ありました。
I passed them both and am now free from conditions.
私は両方に合格し、今では条件なしの身です。
Yours truly,
Jerusha Abbott
敬具。
ジルーシャ・アボット
