『あしながおじさん』英文/和訳 CHAPTER IV 二年生の始まり Part 2
『Daddy-Long-Legs』CHAPTER IV 後半です。ロック・ウィロー農場から大学へ戻ったジュディが、二年生として新しい部屋、新しい授業、選挙、クリスマス休暇、そして初めての「家庭」を体験していく手紙を、英文・和訳ペアと語句色分けで整理しています。
Dear Daddy-Long-Legs,
親愛なるあしながおじさんへ。
Behold me—a Sophomore!
ご覧ください。私は二年生です!
I came up last Friday, sorry to leave Lock Willow, but glad to see the campus again.
先週の金曜日に戻ってきました。ロック・ウィローを離れるのは名残惜しかったけれど、キャンパスにまた会えるのはうれしかったです。
It is a pleasant sensation to come back to something familiar.
慣れ親しんだ場所へ戻ってくるのは、心地よい感覚です。
I am beginning to feel at home in college, and in command of the situation.
私は大学でくつろげるようになり、状況を自分で掌握しているように感じ始めています。
I am beginning, in fact, to feel at home in the world—as though I really belonged in it and had not just crept in on sufferance.
実際のところ、私は世界の中でくつろげるようになり始めています。まるで本当にそこに属していて、ただ黙認されてこっそり入り込んだのではないように。
I don’t suppose you understand in the least what I am trying to say.
私が何を言おうとしているのか、あなたには少しも分からないだろうと思います。
A person important enough to be a Trustee can’t appreciate the feelings of a person unimportant enough to be a foundling.
評議員になれるほど重要な人には、捨て子になるほど重要でない人間の気持ちは理解できません。
And now, Daddy, listen to this.
さて、あしながおじさん、聞いてください。
Whom do you think I am rooming with? Sallie McBride and Julia Rutledge Pendleton.
私が誰と同室になったと思いますか。サリー・マクブライドとジュリア・ラトリッジ・ペンドルトンです。
It’s the truth. We have a study and three little bedrooms—voila!
本当です。私たちには勉強部屋と三つの小さな寝室があります。ほら!
Sallie and I decided last spring that we should like to room together, and Julia made up her mind to stay with Sallie.
サリーと私は、去年の春に一緒に部屋を取りたいと決めていました。そしてジュリアはサリーと一緒にいると決心しました。
Why, I can’t imagine, for they are not a bit alike; but the Pendletons are naturally conservative and inimical to change.
なぜなのか、私には想像できません。二人は少しも似ていないからです。でもペンドルトン家の人々は、生まれつき保守的で変化を嫌うのです。
Anyway, here we are. Think of Jerusha Abbott, late of the John Grier Home for Orphans, rooming with a Pendleton.
とにかく、私たちはここにいます。ジョン・グリア孤児院出身のジルーシャ・アボットが、ペンドルトン家の人と同室になるなんて考えてみてください。
This is a democratic country.
ここは民主的な国です。
Sallie is running for class president, and unless all signs fail, she is going to be elected.
サリーはクラス委員長に立候補しています。そして兆候がすべて外れないかぎり、彼女は選ばれるでしょう。
Such an atmosphere of intrigue—you should see what politicians we are!
なんという策謀の空気でしょう。私たちがどんな政治家ぶりを発揮しているか、あなたに見せたいです!
Oh, I tell you, Daddy, when we women get our rights, you men will have to look alive in order to keep yours.
あしながおじさん、私が言います。私たち女性が権利を得たら、あなたたち男性は自分たちの権利を守るために、しっかり気をつけなければならなくなります。
Election comes next Saturday, and we’re going to have a torchlight procession in the evening, no matter who wins.
選挙は次の土曜日で、誰が勝っても、夜にはたいまつ行列をする予定です。
I am beginning chemistry, a most unusual study.
私は化学を始めています。とても珍しい学問です。
I’ve never seen anything like it before. Molecules and Atoms are the material employed.
私はこれまで、こんなものを見たことがありません。分子と原子が使われる材料です。
But I’ll be in a position to discuss them more definitely next month.
でも来月には、それらについてもっとはっきり論じられる立場になっているでしょう。
I am also taking argumentation and logic.
私は議論法と論理学も履修しています。
Also history of the whole world. Also plays of William Shakespeare. Also French.
それから全世界の歴史、ウィリアム・シェイクスピアの戯曲、そしてフランス語もです。
If this keeps up many years longer, I shall become quite intelligent.
これがあと何年も続けば、私はかなり知的になるでしょう。
I should rather have elected economics than French, but I didn’t dare.
本当はフランス語より経済学を選びたかったのですが、勇気がありませんでした。
Because I was afraid that unless I re-elected French, the Professor would not let me pass.
フランス語を再び選ばなければ、先生が私を合格させてくれないのではないかと心配だったからです。
As it was, I just managed to squeeze through the June examination.
実際、六月の試験はどうにかぎりぎりで通ったのです。
But I will say that my high-school preparation was not very adequate.
でも、高校での準備があまり十分ではなかったことは言っておきます。
There’s one girl in the class who chatters away in French as fast as she does in English.
クラスには、英語と同じ速さでフランス語をぺらぺら話す女の子が一人います。
She went abroad with her parents when she was a child, and spent three years in a convent school.
彼女は子どものころに両親と海外へ行き、修道院学校で三年間過ごしたのです。
You can imagine how bright she is compared with the rest of us—irregular verbs are mere playthings.
彼女が私たち残りの者に比べてどれほど優秀か、想像できるでしょう。不規則動詞など、彼女にはただの遊び道具です。
I wish my parents had chucked me into a French convent when I was little instead of a foundling asylum.
私の両親が、私を捨て子の孤児院ではなく、フランスの修道院に放り込んでくれていたらよかったのにと思います。
Oh, no, I don’t either! Because then maybe I should never have known you.
ああ、いいえ、やっぱりそうは思いません! だってそうだったら、私はあなたを知らなかったかもしれないからです。
I’d rather know you than French.
私はフランス語を知るより、あなたを知っているほうがいいです。
Good-by, Daddy. I must call on Harriet Martin now, and, having discussed the chemical situation, casually drop a few thoughts on the subject of our next president.
さようなら、あしながおじさん。今からハリエット・マーティンを訪ねなければなりません。そして化学の状況について話したあと、次の委員長についての考えをさりげなく少し落としてくるつもりです。
Yours in politics,
J. Abbott
政治活動中の、
J・アボット
Dear Daddy-Long-Legs,
親愛なるあしながおじさんへ。
Supposing the swimming tank in the gymnasium were filled full of lemon jelly, could a person trying to swim manage to keep on top or would he sink?
もし体育館の水泳プールがレモンゼリーでいっぱいだったら、泳ごうとする人は上に浮かんでいられるでしょうか、それとも沈むでしょうか。
We were having lemon jelly for dessert when the question came up.
デザートにレモンゼリーを食べていたとき、その疑問が持ち上がりました。
We discussed it heatedly for half an hour and it’s still unsettled.
私たちはそれを半時間も熱く議論しましたが、まだ未解決です。
Sallie thinks that she could swim in it, but I am perfectly sure that the best swimmer in the world would sink.
サリーは自分ならその中で泳げると思っています。でも私は、世界一の泳ぎ手でも沈むと完全に確信しています。
Wouldn’t it be funny to be drowned in lemon jelly?
レモンゼリーで溺れるなんて、おかしくありませんか。
Two other problems are engaging the attention of our table.
私たちの食卓では、ほかにも二つの問題が注目を集めています。
First: What shape are the rooms in an octagon house?
第一に、八角形の家の部屋はどんな形をしているのでしょうか。
Some of the girls insist that they’re square; but I think they’d have to be shaped like a piece of pie. Don’t you?
女の子たちの中には四角いと言い張る子もいます。でも私は、パイの一切れのような形になるはずだと思います。そう思いませんか。
Second: Suppose there were a great big hollow sphere made of looking-glass and you were sitting inside.
第二に、大きな中空の球が鏡でできていて、その中に自分が座っているとします。
Where would it stop reflecting your face and begin reflecting your back?
それはどこであなたの顔を映すのをやめ、背中を映し始めるのでしょうか。
The more one thinks about this problem, the more puzzling it becomes.
この問題は考えれば考えるほど、ますます不可解になります。
You can see with what deep philosophical reflection we engage our leisure!
私たちが余暇にどれほど深い哲学的思索をしているか、お分かりでしょう!
Did I ever tell you about the election?
選挙のことをお話ししましたっけ。
It happened three weeks ago, but so fast do we live, that three weeks is ancient history.
それは三週間前のことでした。でも私たちはあまりに速く生きているので、三週間前など古代史です。
Sallie was elected, and we had a torchlight parade with transparencies saying, “McBride Forever”, and a band consisting of fourteen pieces.
サリーは当選し、私たちは「マクブライド永遠なれ」と書かれた透明看板を掲げて、たいまつ行列をしました。楽隊は十四の楽器で構成されていました。
Three mouth organs and eleven combs.
三つのハーモニカと十一本のくしです。
We’re very important persons now in “258.”
私たちは今、「258号室」でとても重要な人物です。
Julia and I come in for a great deal of reflected glory.
ジュリアと私は、かなり多くの反射した栄光を受けています。
It’s quite a social strain to be living in the same house with a president.
委員長と同じ部屋に住むというのは、なかなかの社交的負担です。
Bonne nuit, cher Daddy. Acceptez mes compliments, très respectueux. Je suis, votre Judy.
おやすみなさい、親愛なるあしながおじさん。敬意をこめてご挨拶申し上げます。あなたのジュディです。
Dear Daddy-Long-Legs,
親愛なるあしながおじさんへ。
We beat the Freshmen at basket ball yesterday.
昨日、私たちはバスケットボールで一年生を打ち負かしました。
Of course we’re pleased—but oh, if we could only beat the Juniors!
もちろん私たちはうれしいです。でも、ああ、三年生を打ち負かせたらどんなにいいでしょう!
I’d be willing to be black and blue all over and stay in bed a week in a witch-hazel compress.
そのためなら、全身あざだらけになって、マンサクの湿布をして一週間寝込んでもかまいません。
Sallie has invited me to spend the Christmas vacation with her.
サリーが、クリスマス休暇を一緒に過ごそうと私を招待してくれました。
She lives in Worcester, Massachusetts. Wasn’t it nice of her?
彼女はマサチューセッツ州ウースターに住んでいます。なんてすてきなことでしょう。
I shall love to go.
私は喜んで行くつもりです。
I’ve never been in a private family in my life, except at Lock Willow, and the Semples were grown-up and old and don’t count.
私は人生で一度も普通の家庭にいたことがありません。ロック・ウィローを除けばです。でもセンプル夫妻は大人で年配だったので、数に入りません。
But the McBrides have a houseful of children, and a mother and father and grandmother, and an Angora cat.
でもマクブライド家には、家いっぱいの子どもたち、母親と父親と祖母、そしてアンゴラ猫がいます。
It’s a perfectly complete family!
それは完全な家庭です!
Packing your trunk and going away is more fun than staying behind.
トランクを詰めて出かけることは、残っているよりずっと楽しいです。
I am terribly excited at the prospect.
その見込みに、私はひどく興奮しています。
Seventh hour—I must run to rehearsal.
七時間目です。リハーサルに急がなければなりません。
I’m to be in the Thanksgiving theatricals. A prince in a tower with a velvet tunic and yellow curls.
私は感謝祭の劇に出ることになっています。塔の中の王子で、ビロードの上着と黄色い巻き毛です。
Isn’t that a lark?
愉快ではありませんか。
Yours,
J. A.
あなたの、
J. A.
Do you want to know what I look like?
私がどんな姿をしているか知りたいですか。
Here’s a photograph of all three that Leonora Fenton took.
これはレオノーラ・フェントンが撮った三人全員の写真です。
The light one who is laughing is Sallie, and the tall one with her nose in the air is Julia.
明るい色で笑っているのがサリーで、鼻を上に向けている背の高い子がジュリアです。
And the little one with the hair blowing across her face is Judy—she is really more beautiful than that, but the sun was in her eyes.
そして顔に髪が吹きかかっている小さな子がジュディです。本当はもっと美しいのですが、太陽が目に入っていたのです。
Dear Daddy-Long-Legs,
親愛なるあしながおじさんへ。
I meant to write to you before and thank you for your Christmas check.
もっと前にあなたへ手紙を書いて、クリスマスの小切手のお礼を言うつもりでした。
But life in the McBride household is very absorbing, and I don’t seem able to find two consecutive minutes to spend at a desk.
でもマクブライド家での生活はとても夢中にさせるもので、机に向かって続けて二分を見つけることもできないようです。
I bought a new gown—one that I didn’t need, but just wanted.
私は新しいガウンを買いました。必要だったわけではなく、ただ欲しかったものです。
My Christmas present this year is from Daddy-Long-Legs; my family just sent love.
今年の私のクリスマスプレゼントは、あしながおじさんからです。私の家族はただ愛を送ってくれただけです。
I’ve been having the most beautiful vacation visiting Sallie.
サリーを訪ねて、私は本当にすばらしい休暇を過ごしています。
She lives in a big old-fashioned brick house with white trimmings set back from the street.
彼女は、白い飾りのついた大きな昔風のれんが造りの家に住んでいます。その家は通りから少し奥に引っ込んで建っています。
Exactly the kind of house that I used to look at so curiously when I was in the John Grier Home.
それは、私がジョン・グリア孤児院にいたころ、とても好奇心いっぱいに眺めていたような家そのものです。
And I used to wonder what it could be like inside.
そして、その中はどんなふうなのだろうと思っていました。
I never expected to see with my own eyes—but here I am!
自分の目で見ることになるとは、まったく思っていませんでした。でも、私はここにいるのです!
Everything is so comfortable and restful and homelike.
すべてがとても心地よく、安らかで、家庭的です。
I walk from room to room and drink in the furnishings.
私は部屋から部屋へ歩き回り、家具や飾りを吸収するように眺めています。
It is the most perfect house for children to be brought up in.
そこは、子どもが育つには最も完璧な家です。
With shadowy nooks for hide and seek, and open fireplaces for pop-corn.
かくれんぼのための影のある隠れ場所があり、ポップコーンを作るための暖炉があります。
And an attic to romp in on rainy days, and slippery banisters with a comfortable flat knob at the bottom.
雨の日にはしゃぐための屋根裏部屋があり、下に心地よい平らな飾りのついた、すべすべした手すりがあります。
And a great big sunny kitchen, and a nice fat, sunny cook who has lived in the family thirteen years.
そして、とても大きく日当たりのよい台所があり、十三年間その家で暮らしている、太っていて陽気なすてきな料理人がいます。
She always saves out a piece of dough for the children to bake.
彼女はいつも、子どもたちが焼くための生地を少し取っておいてくれます。
Just the sight of such a house makes you want to be a child all over again.
そんな家を見るだけで、もう一度子どもになりたくなります。
And as for families! I never dreamed they could be so nice.
そして家族については! 家族がこんなにすてきなものだとは、夢にも思いませんでした。
Sallie has a father and mother and grandmother, and the sweetest three-year-old baby sister all over curls.
サリーには父親と母親と祖母がいて、全身巻き毛の、最高にかわいい三歳の妹もいます。
And a medium-sized brother who always forgets to wipe his feet, and a big, good-looking brother named Jimmie, who is a junior at Princeton.
それから、いつも足を拭くのを忘れる中くらいの弟と、プリンストン大学三年生の、ジミーという名の大きくてハンサムな兄がいます。
We have the jolliest times at the table—everybody laughs and jokes and talks at once.
食卓では最高に愉快な時間を過ごしています。みんなが一度に笑い、冗談を言い、話すのです。
And we don’t have to say grace beforehand.
それに、食前のお祈りを言わなくてもいいのです。
It’s a relief not having to thank Somebody for every mouthful you eat.
食べ物を一口食べるたびに誰かに感謝しなくてよいというのは、ほっとすることです。
I dare say I’m blasphemous; but you’d be, too, if you’d offered as much obligatory thanks as I have.
私はたぶん冒涜的なのでしょう。でも、私と同じくらい義務的な感謝を捧げてきたなら、あなたもそうなるでしょう。
Such a lot of things we’ve done—I can’t begin to tell you about them.
私たちは本当にたくさんのことをしました。とても全部は話しきれません。
Mr. McBride owns a factory, and Christmas Eve he had a tree for the employees’ children.
マクブライド氏は工場を持っていて、クリスマスイブには従業員の子どもたちのためにツリーを用意しました。
It was in the long packing-room which was decorated with evergreens and holly.
それは長い荷造り室で行われ、その部屋は常緑樹とヒイラギで飾られていました。
Jimmie McBride was dressed as Santa Claus, and Sallie and I helped him distribute the presents.
ジミー・マクブライドはサンタクロースの格好をして、サリーと私は彼がプレゼントを配るのを手伝いました。
Dear me, Daddy, but it was a funny sensation!
あしながおじさん、まあ、それは本当におかしな感覚でした!
I felt as benevolent as a Trustee of the John Grier Home.
私はジョン・グリア孤児院の評議員と同じくらい慈善的な気分になりました。
I kissed one sweet, sticky little boy—but I don’t think I patted any of them on the head!
私は甘くてべたべたした小さな男の子にキスしました。でも、誰の頭もなでなかったと思います!
And two days after Christmas, they gave a dance at their own house for me.
そしてクリスマスの二日後、彼らは私のために自分たちの家で舞踏会を開いてくれました。
It was the first really true ball I ever attended—college doesn’t count where we dance with girls.
それは私が出た初めての本当の舞踏会でした。女の子同士で踊る大学のものは数に入りません。
I had a new white evening gown, your Christmas present, and long white gloves and white satin slippers.
私は新しい白い夜会服を着ました。あなたからのクリスマスプレゼントです。それに長い白い手袋と白いサテンの靴も。
The only drawback to my perfect, utter, absolute happiness was the fact that Mrs. Lippett couldn’t see me leading the cotillion with Jimmie McBride.
私の完全で、まったく、絶対的な幸福の唯一の欠点は、リペット先生が、私がジミー・マクブライドとコティヨンを先導しているところを見られなかったことです。
Tell her about it, please, the next time you visit the J. G. H.
次にジョン・グリア孤児院を訪ねるとき、どうか彼女にそのことを話してください。
Yours ever,
Judy Abbott
いつまでもあなたの、
ジュディ・アボット
PS. Would you be terribly displeased, Daddy, if I didn’t turn out to be a Great Author after all, but just a Plain Girl?
追伸。あしながおじさん、もし私が結局「偉大な作家」にならず、ただの普通の女の子になったら、あなたはひどく不満に思うでしょうか。
