『あしながおじさん』英文/和訳 CHAPTER V 二年生の一年 続き Part 1
『Daddy-Long-Legs』CHAPTER V “Sophomore Year continued” の前半です。ジュディが二年生として大学生活に慣れ、ジャーヴィスとの交流、文学、試験、ニューヨーク旅行、作家としての自信を少しずつ深めていく手紙を、英文・和訳ペアと語句色分けで整理しています。
Dear Daddy,
親愛なるあしながおじさんへ。
We started to walk to town today, but mercy! how it poured.
今日、私たちは町まで歩いて行こうとしました。でも、まあ大変! ものすごい土砂降りでした。
I like winter to be winter with snow instead of rain.
私は、冬は雨ではなく雪のある冬らしい冬であってほしいです。
Julia’s desirable uncle called again this afternoon—and brought a five-pound box of chocolates.
ジュリアの望ましいおじさんが、今日の午後また訪ねてきました。そして五ポンド入りのチョコレートの箱を持ってきてくれました。
There are advantages, you see, about rooming with Julia.
ほら、ジュリアと同室になることには利点があります。
Our innocent prattle appeared to amuse him, and he waited for a later train in order to take tea in the study.
私たちの無邪気なおしゃべりは彼を楽しませたようで、彼は勉強部屋でお茶を飲むために、遅い列車まで待ってくれました。
We had an awful lot of trouble getting permission.
許可を得るのに、私たちはひどく苦労しました。
It’s hard enough entertaining fathers and grandfathers, but uncles are a step worse.
父親や祖父をもてなすだけでも十分大変なのに、おじさんはさらに一段やっかいです。
And as for brothers and cousins, they are next to impossible.
兄弟やいとこに至っては、ほとんど不可能です。
Julia had to swear that he was her uncle before a notary public and then have the county clerk’s certificate attached.
ジュリアは、公証人の前で彼がおじさんであると誓い、そのうえ郡書記官の証明書まで添えなければなりませんでした。
Don’t I know a lot of law?
私、法律のことをたくさん知っているでしょう。
And even then I doubt if we could have had our tea if the Dean had chanced to see how youngish and good-looking Uncle Jervis is.
それでも、もし学監がジャーヴィスおじさんがどれほど若々しくてハンサムかを見ていたら、私たちはお茶を許されなかったかもしれません。
Anyway, we had it, with brown bread Swiss cheese sandwiches.
とにかく私たちはお茶をしました。黒パンのスイスチーズ・サンドイッチ付きです。
He helped make them and then ate four.
彼はそれを作るのを手伝い、それから四つも食べました。
I told him that I had spent last summer at Lock Willow, and we had a beautiful gossipy time about the Semples, and the horses and cows and chickens.
私は彼に、去年の夏をロック・ウィローで過ごしたことを話し、センプル夫妻や馬や牛や鶏について、すばらしく楽しい噂話の時間を過ごしました。
All the horses that he used to know are dead, except Grover, who was a baby colt at the time of his last visit.
彼が昔知っていた馬はみんな死んでいました。ただし、前に彼が訪ねたころ子馬だったグローヴァーだけは別です。
And poor Grove now is so old he can just limp about the pasture.
そしてかわいそうなグローヴァーは、今ではすっかり年を取り、牧場をよろよろ歩き回るだけです。
He asked if they still kept doughnuts in a yellow crock with a blue plate over it on the bottom shelf of the pantry—and they do!
彼は、食料室の一番下の棚に、青い皿をかぶせた黄色い壺にドーナツを入れてあるかと尋ねました。そして、今もそうなのです!
He wanted to know if there was still a woodchuck’s hole under the pile of rocks in the night pasture—and there is!
彼は、夜の牧場の石の山の下に、まだウッドチャックの穴があるか知りたがりました。そして、あるのです!
Amasai caught a big, fat, grey one there this summer, the twenty-fifth great-grandson of the one Master Jervis caught when he was a little boy.
アマサイはこの夏、そこで大きくて太った灰色のウッドチャックを捕まえました。それは、ジャーヴィス坊ちゃまが子どものころに捕まえた一匹の、二十五代目のひ孫です。
I called him Master Jervie to his face, but he didn’t appear to be insulted.
私は彼の面前で「ジャーヴィ坊ちゃま」と呼びましたが、彼は侮辱されたようには見えませんでした。
Julia says she has never seen him so amiable; he’s usually pretty unapproachable.
ジュリアは、彼がこんなに愛想よくしているところを見たことがないと言います。彼は普段、かなり近づきにくいそうです。
But Julia hasn’t a bit of tact; and men, I find, require a great deal.
でもジュリアには少しも気配りがありません。そして男性には、かなり多くの気配りが必要だと私は分かりました。
They purr if you rub them the right way and spit if you don’t.
正しい向きになでれば彼らは喉を鳴らし、そうでなければ怒ります。
That isn’t a very elegant metaphor. I mean it figuratively.
これはあまり上品な比喩ではありません。比喩的に言っているのです。
We’re reading Marie Bashkirtseff’s journal. Isn’t it amazing?
私たちはマリー・バシュキルツェフの日記を読んでいます。驚くべきものではありませんか。
Listen to this: “Last night I was seized by a fit of despair that found utterance in moans, and that finally drove me to throw the dining-room clock into the sea.”
これを聞いてください。「昨夜、私は絶望の発作に襲われ、それはうめき声となって表れ、ついには食堂の時計を海へ投げ込ませた。」
It makes me almost hope I’m not a genius; they must be very wearing to have about—and awfully destructive to the furniture.
それを読むと、自分が天才でないことをほとんど願いたくなります。天才がそばにいると、とても消耗するでしょうし、家具にもひどく破壊的でしょうから。
Mercy! how it keeps pouring. We shall have to swim to chapel tonight.
まあ大変! なんて降り続けるのでしょう。今夜は礼拝堂まで泳いで行かなければならないでしょう。
Yours ever,
Judy
いつまでもあなたの、
ジュディ
Dear Daddy-Long-Legs,
親愛なるあしながおじさんへ。
Did you ever have a sweet baby girl who was stolen from the cradle in infancy?
あなたには、赤ん坊のころにゆりかごから盗まれた、かわいい女の赤ちゃんがいたことはありませんか。
Maybe I am she!
もしかすると、それは私かもしれません!
If we were in a novel, that would be the denouement, wouldn’t it?
もし私たちが小説の中にいたなら、それが大団円になるでしょう。
It’s really awfully queer not to know what one is—sort of exciting and romantic.
自分が何者なのか分からないというのは、本当にひどく奇妙です。少しわくわくして、ロマンチックでもあります。
There are such a lot of possibilities.
可能性が本当にたくさんあるのです。
Maybe I’m not American; lots of people aren’t.
もしかすると私はアメリカ人ではないかもしれません。アメリカ人でない人はたくさんいます。
I may be straight descended from the ancient Romans, or I may be a Viking’s daughter.
私は古代ローマ人の直系の子孫かもしれませんし、ヴァイキングの娘かもしれません。
Or I may be the child of a Russian exile and belong by rights in a Siberian prison.
あるいはロシアの亡命者の子どもで、本来ならシベリアの監獄に属しているのかもしれません。
Or maybe I’m a Gipsy—I think perhaps I am.
あるいは、私はジプシーかもしれません。たぶんそうだと思います。
I have a very wandering spirit, though I haven’t as yet had much chance to develop it.
私はとても放浪好きな精神を持っています。もっとも、それを発達させる機会はまだあまりありませんでしたが。
Do you know about that one scandalous blot in my career, the time I ran away from the asylum because they punished me for stealing cookies?
私の経歴にある、あの不名誉な汚点をご存じですか。クッキーを盗んだ罰を受けたために、孤児院から逃げ出したときのことです。
It’s down in the books free for any Trustee to read.
それは記録に残っていて、どの評議員でも自由に読むことができます。
But really, Daddy, what could you expect?
でも本当に、あしながおじさん、何を期待できたというのでしょう。
When you put a hungry little nine-year girl in the pantry scouring knives, with the cookie jar at her elbow, and go off and leave her alone, wouldn’t you expect to find her a bit crumby?
お腹を空かせた九歳の小さな女の子を、クッキーの瓶がすぐ横にある食料室でナイフ磨きに就かせ、ひとりにして出て行ったら、少しくずだらけになっていると予想しませんか。
And then when you jerk her by the elbow and box her ears, and make her leave the table when the pudding comes, and tell all the other children that it’s because she’s a thief, wouldn’t you expect her to run away?
そのうえ、彼女のひじを乱暴につかみ、耳を打ち、プリンが出るときに食卓から追い出し、ほかの子どもたちに彼女が泥棒だからだと言ったなら、逃げ出すのは当然ではありませんか。
I only ran four miles.
私はたった四マイル逃げただけです。
They caught me and brought me back; and every day for a week I was tied, like a naughty puppy, to a stake in the back yard while the other children were out at recess.
彼らは私を捕まえて連れ戻しました。そして一週間、毎日、ほかの子どもたちが休み時間に外へ出ている間、私はいたずらな子犬のように裏庭の杭につながれていました。
Oh, dear! There’s the chapel bell, and after chapel I have a committee meeting.
ああ、まあ! 礼拝堂の鐘です。礼拝のあとには委員会の会議があります。
I’m sorry because I meant to write you a very entertaining letter this time.
今回はとても面白い手紙を書くつもりだったので、残念です。
Auf wiedersehen,
Cher Daddy,
Pax tibi!
Judy
さようなら。
親愛なるあしながおじさん。
あなたに平安あれ!
ジュディ
PS. There’s one thing I’m perfectly sure of: I’m not a Chinaman.
追伸。一つだけ完全に確かなことがあります。私は中国人ではありません。
Dear Daddy-Long-Legs,
親愛なるあしながおじさんへ。
Jimmie McBride has sent me a Princeton banner as big as one end of the room.
ジミー・マクブライドが、部屋の一方の端ほども大きいプリンストンの旗を送ってくれました。
I am very grateful to him for remembering me, but I don’t know what on earth to do with it.
私のことを覚えていてくれた彼にはとても感謝していますが、それを一体どうすればよいのか分かりません。
Sallie and Julia won’t let me hang it up; our room this year is furnished in red, and you can imagine what an effect we’d have if I added orange and black.
サリーとジュリアはそれを掛けさせてくれません。今年の私たちの部屋は赤で整えられていて、そこにオレンジと黒を加えたらどんな効果になるか想像できるでしょう。
But it’s such nice, warm, thick felt, I hate to waste it.
でもそれはとてもよくて、暖かく、厚いフェルトなので、無駄にするのは嫌です。
Would it be very improper to have it made into a bath robe?
それをバスローブに仕立てるのは、とても不適切でしょうか。
My old one shrank when it was washed.
私の古いものは、洗ったら縮んでしまいました。
I’ve entirely omitted of late telling you what I am learning.
最近、私は自分が何を学んでいるかをあなたに話すことを、すっかり省略していました。
But though you might not imagine it from my letters, my time is exclusively occupied with study.
でも、私の手紙からは想像できないかもしれませんが、私の時間は完全に勉強で占められています。
It’s a very bewildering matter to get educated in five branches at once.
五つの分野で同時に教育を受けるというのは、とても途方に暮れることです。
“The test of true scholarship,” says Chemistry Professor, “is a painstaking passion for detail.”
「真の学問の試金石は、細部への骨の折れる情熱である」と化学の先生は言います。
“Be careful not to keep your eyes glued to detail,” says History Professor. “Stand far enough away to get a perspective of the whole.”
「細部に目を釘づけにしすぎないように」と歴史の先生は言います。「十分に離れて、全体像をつかみなさい。」
You can see with what nicety we have to trim our sails between chemistry and history.
化学と歴史の間で、私たちがどれほど繊細に帆を調整しなければならないか、お分かりでしょう。
I like the historical method best.
私は歴史の方法のほうが好きです。
If I say that William the Conqueror came over in 1492, and Columbus discovered America in 1100 or 1066 or whenever it was, that’s a mere detail that the Professor overlooks.
もし私が、征服王ウィリアムが1492年にやって来たとか、コロンブスが1100年か1066年かいつだったかにアメリカを発見したと言っても、それは先生が見逃してくれる単なる細部です。
It gives a feeling of security and restfulness to the history recitation, that is entirely lacking in chemistry.
それは歴史の暗唱に、安心感と安らぎを与えてくれます。化学にはそれがまったくありません。
Sixth-hour bell—I must go to the laboratory and look into a little matter of acids and salts and alkalis.
六時間目の鐘です。実験室へ行って、酸と塩とアルカリについて少し調べなければなりません。
I’ve burned a hole as big as a plate in the front of my chemistry apron, with hydrochloric acid.
塩酸で、化学用エプロンの前に皿ほどの大きさの穴を焼いてしまいました。
If the theory worked, I ought to be able to neutralize that hole with good strong ammonia, oughtn’t I?
理論が正しく働くなら、強いアンモニアでその穴を中和できるはずではありませんか。
Examinations next week, but who’s afraid?
来週は試験ですが、誰が怖がるものですか。
Yours ever,
Judy
いつまでもあなたの、
ジュディ
Dear Daddy-Long-Legs,
親愛なるあしながおじさんへ。
There is a March wind blowing, and the sky is filled with heavy, black moving clouds.
三月の風が吹き、空は重く黒く動く雲でいっぱいです。
The crows in the pine trees are making such a clamour!
松の木のカラスたちが、なんとも騒がしい鳴き声を立てています!
It’s an intoxicating, exhilarating, calling noise.
それは酔わせるようで、元気づけるようで、呼びかけてくるような音です。
You want to close your books and be off over the hills to race with the wind.
本を閉じて、丘を越え、風と競走しに行きたくなります。
We had a paper chase last Saturday over five miles of squashy cross-country.
先週の土曜日、私たちはぬかるんだ野原を五マイル越える紙片追跡競走をしました。
The fox, composed of three girls and a bushel or so of confetti, started half an hour before the twenty-seven hunters.
狐役は三人の女の子と、一ブッシェルほどの紙吹雪で構成され、二十七人の猟犬役より半時間早く出発しました。
I was one of the twenty-seven; eight dropped by the wayside; we ended nineteen.
私は二十七人の一人でした。八人が途中で脱落し、最後には十九人になりました。
The trail led over a hill, through a cornfield, and into a swamp where we had to leap lightly from hummock to hummock.
道筋は丘を越え、トウモロコシ畑を通り、沼へ入り、そこで私たちは小さな盛り上がりから盛り上がりへ軽く跳ばなければなりませんでした。
Of course half of us went in ankle deep.
もちろん、私たちの半分は足首まで沈みました。
We kept losing the trail, and we wasted twenty-five minutes over that swamp.
私たちは何度も道筋を見失い、その沼で二十五分も無駄にしました。
Then up a hill through some woods and in at a barn window!
それから森を抜けて丘を上り、納屋の窓へ入りました!
The barn doors were all locked and the window was up high and pretty small.
納屋の扉はすべて鍵がかかっていて、窓は高いところにあり、かなり小さかったのです。
I don’t call that fair, do you?
私はそれを公平とは呼びません。あなたはどう思いますか。
But we didn’t go through; we circumnavigated the barn and picked up the trail where it issued by way of a low shed roof onto the top of a fence.
でも私たちはそこを通りませんでした。納屋をぐるりと回り込み、低い物置小屋の屋根を通って塀の上へ出たところで道筋を見つけました。
The fox thought he had us there, but we fooled him.
狐はそこで私たちをまいたと思ったでしょうが、私たちは出し抜きました。
Then straight away over two miles of rolling meadow, and awfully hard to follow, for the confetti was getting sparse.
それから二マイルにわたる波打つ牧草地をまっすぐ進みましたが、紙吹雪がまばらになってきて、とても追いにくかったです。
The rule is that it must be at the most six feet apart, but they were the longest six feet I ever saw.
規則では、紙片は最大六フィート間隔でなければならないのですが、それは私が見た中で最も長い六フィートでした。
Finally, after two hours of steady trotting, we tracked Monsieur Fox into the kitchen of Crystal Spring.
ついに二時間しっかり走り続けたあと、私たちは狐氏をクリスタル・スプリングの台所まで追跡しました。
That’s a farm where the girls go in bob sleighs and hay wagons for chicken and waffle suppers.
そこは、女の子たちがボブスレーや干し草馬車で、チキンとワッフルの夕食を食べに行く農場です。
And we found the three foxes placidly eating milk and honey and biscuits.
そして私たちは、三人の狐がミルクと蜂蜜とビスケットをのんびり食べているのを見つけました。
They hadn’t thought we would get that far; they were expecting us to stick in the barn window.
彼らは私たちがそこまで来るとは思っていませんでした。納屋の窓でつかえると思っていたのです。
Both sides insist that they won. I think we did, don’t you?
双方が自分たちの勝ちだと言い張っています。私は私たちが勝ったと思います。そう思いませんか。
Because we caught them before they got back to the campus.
だって、彼らがキャンパスへ戻る前に捕まえたのですから。
Anyway, all nineteen of us settled like locusts over the furniture and clamoured for honey.
とにかく、十九人全員がイナゴのように家具に群がり、蜂蜜を求めて騒ぎました。
There wasn’t enough to go round, but Mrs. Crystal Spring brought up a jar of strawberry jam and a can of maple syrup, just made last week, and three loaves of brown bread.
全員に行き渡るほどはありませんでしたが、クリスタル・スプリング夫人が、苺ジャムの瓶と、先週作ったばかりのメープルシロップの缶、そして黒パン三斤を持ってきてくれました。
We didn’t get back to college till half-past six, half an hour late for dinner, and we went straight in without dressing, and with perfectly unimpaired appetites!
私たちが大学へ戻ったのは六時半で、夕食に半時間遅れました。そして着替えもせずにまっすぐ入り、食欲は完全に損なわれていませんでした!
Then we all cut evening chapel, the state of our boots being enough of an excuse.
それから私たちは全員、夜の礼拝をさぼりました。私たちの靴の状態だけで、十分な言い訳になりました。
I never told you about examinations.
試験のことをあなたに話していませんでした。
I passed everything with the utmost ease—I know the secret now, and am never going to fail again.
私はすべてをとても楽に合格しました。今では秘訣が分かったので、もう二度と落第しません。
I shan’t be able to graduate with honours though, because of that beastly Latin prose and geometry Freshman year.
でも、新入生の年にあのひどいラテン語散文と幾何があったので、優等で卒業することはできないでしょう。
But I don’t care. Wot’s the hodds so long as you’re ‘appy?
でも気にしません。幸せなら何の問題があるというのでしょう。
That’s a quotation. I’ve been reading the English classics.
これは引用です。私は英国古典を読んでいるのです。
Speaking of classics, have you ever read Hamlet?
古典といえば、あなたは『ハムレット』を読んだことがありますか。
If you haven’t, do it right off. It’s perfectly corking.
もし読んでいないなら、すぐに読んでください。まったく最高です。
I’ve been hearing about Shakespeare all my life, but I had no idea he really wrote so well.
私はこれまでずっとシェイクスピアのことを聞いてきましたが、彼が本当にこんなにうまく書くとは思っていませんでした。
I always suspected him of going largely on his reputation.
私はいつも、彼はかなり評判に頼っているのではないかと疑っていました。
I have a beautiful play that I invented a long time ago when I first learned to read.
私は、読み方を覚えたばかりのころに考え出した、すてきな遊びがあります。
I put myself to sleep every night by pretending I’m the person, the most important person, in the book I’m reading at the moment.
私は毎晩、今読んでいる本の中の人物、それも一番重要な人物になったふりをして眠りにつきます。
At present I’m Ophelia—and such a sensible Ophelia!
今の私はオフィーリアです。しかも、とても分別のあるオフィーリアです!
I keep Hamlet amused all the time, and pet him and scold him and make him wrap up his throat when he has a cold.
私はいつもハムレットを楽しませ、かわいがり、叱り、風邪をひいたときには喉を包ませます。
I’ve entirely cured him of being melancholy.
私は彼の憂鬱を完全に治しました。
The King and Queen are both dead—an accident at sea; no funeral necessary—so Hamlet and I are ruling in Denmark without any bother.
王と王妃は二人とも死にました。海での事故です。葬儀は不要です。だからハムレットと私は、何の面倒もなくデンマークを統治しています。
We have the kingdom working beautifully.
私たちは王国をすばらしく運営しています。
He takes care of the governing, and I look after the charities.
彼は統治を担当し、私は慈善事業を担当しています。
I have just founded some first-class orphan asylums.
私はたった今、一流の孤児院をいくつか創設しました。
If you or any of the other Trustees would like to visit them, I shall be pleased to show you through.
もしあなたやほかの評議員がそれらを訪ねたいなら、喜んでご案内します。
I think you might find a great many helpful suggestions.
きっと、非常に多くの役立つ提案を見つけられると思います。
I remain, sir,
Yours most graciously,
OPHELIA,
Queen of Denmark.
拝啓。
最も優雅にあなたの、
オフィーリア、
デンマーク女王。
Dear Daddy-Long-Legs,
親愛なるあしながおじさんへ。
I don’t believe I can be going to Heaven—I am getting such a lot of good things here.
私は天国へ行けるとは思えません。ここであまりにも多くのよいものを得ているからです。
It wouldn’t be fair to get them hereafter too.
あの世でもそれらを得るのは、公平ではないでしょう。
Listen to what has happened.
何が起こったのか聞いてください。
Jerusha Abbott has won the short-story contest, a twenty-five dollar prize, that the Monthly holds every year.
ジルーシャ・アボットは、月刊誌が毎年開いている短編小説コンテストで優勝しました。賞金は二十五ドルです。
And she’s a Sophomore!
しかも彼女は二年生です!
The contestants are mostly Seniors.
応募者はほとんどが四年生です。
When I saw my name posted, I couldn’t quite believe it was true.
自分の名前が掲示されているのを見たとき、それが本当だとはなかなか信じられませんでした。
Maybe I am going to be an author after all.
結局、私は作家になるのかもしれません。
I wish Mrs. Lippett hadn’t given me such a silly name—it sounds like an author-ess, doesn’t it?
リペット先生が、私にこんなばかげた名前をつけなければよかったのにと思います。なんだか女流作家っぽく聞こえますよね。
Also I have been chosen for the spring dramatics—As You Like It out of doors.
それから私は春の劇に選ばれました。屋外で上演する『お気に召すまま』です。
I am going to be Celia, own cousin to Rosalind.
私はシーリアを演じることになっています。ロザリンドの実のいとこです。
And lastly: Julia and Sallie and I are going to New York next Friday to do some spring shopping and stay all night and go to the theatre the next day with Master Jervie.
そして最後に、ジュリアとサリーと私は次の金曜日にニューヨークへ行き、春の買い物をして一泊し、翌日ジャーヴィ坊ちゃまと劇場へ行くことになっています。
He invited us.
彼が私たちを招待してくれました。
Julia is going to stay at home with her family, but Sallie and I are going to stop at the Martha Washington Hotel.
ジュリアは家族の家に泊まりますが、サリーと私はマーサ・ワシントン・ホテルに泊まる予定です。
Did you ever hear of anything so exciting?
こんなにわくわくすることを聞いたことがありますか。
I’ve never been in a hotel in my life, nor in a theatre.
私は人生で一度もホテルに泊まったことも、劇場に入ったこともありません。
Except once when the Catholic Church had a festival and invited the orphans, but that wasn’t a real play and it doesn’t count.
一度だけ、カトリック教会がお祭りを開いて孤児たちを招待したときはあります。でもそれは本物の劇ではなかったので、数に入りません。
And what do you think we’re going to see? Hamlet.
そして、私たちが何を観ると思いますか。『ハムレット』です。
Think of that! We studied it for four weeks in Shakespeare class and I know it by heart.
考えてみてください! 私たちはシェイクスピアの授業でそれを四週間勉強し、私は暗記しているのです。
I am so excited over all these prospects that I can scarcely sleep.
こうした見込みすべてにとても興奮していて、私はほとんど眠れません。
Goodbye, Daddy.
さようなら、あしながおじさん。
This is a very entertaining world.
この世界は本当に面白い世界です。
Yours ever,
Judy
いつまでもあなたの、
ジュディ
PS. I’ve just looked at the calendar. It’s the 28th.
追伸。今カレンダーを見ました。今日は二十八日です。
Another postscript.
もう一つ追伸です。
I saw a street car conductor today with one brown eye and one blue.
今日、片方が茶色、もう片方が青い目をした路面電車の車掌を見ました。
Wouldn’t he make a nice villain for a detective story?
彼は探偵小説の悪役にぴったりではありませんか。
Dear Daddy-Long-Legs,
親愛なるあしながおじさんへ。
Mercy! Isn’t New York big?
まあ大変! ニューヨークって大きいですね。
Worcester is nothing to it.
ウースターなど、それに比べれば何でもありません。
Do you mean to tell me that you actually live in all that confusion?
あなたは本当に、あの混乱のすべての中に住んでいると言うのですか。
I don’t believe that I shall recover for months from the bewildering effect of two days of it.
二日間のあの目が回るような影響から、何か月も回復できないと思います。
I can’t begin to tell you all the amazing things I’ve seen.
私が見た驚くべきことのすべてを、とても話し始めることなどできません。
I suppose you know, though, since you live there yourself.
もっとも、あなたはそこに住んでいるのですから、知っているのでしょう。
But aren’t the streets entertaining? And the people? And the shops?
でも、通りは面白くありませんか。人々は。お店は。
I never saw such lovely things as there are in the windows.
ショーウィンドウにあるような美しいものを、私は一度も見たことがありません。
It makes you want to devote your life to wearing clothes.
それを見ると、服を着ることに人生を捧げたくなります。
Sallie and Julia and I went shopping together Saturday morning.
サリーとジュリアと私は、土曜日の朝、一緒に買い物へ行きました。
Julia went into the very most gorgeous place I ever saw.
ジュリアは、私がこれまで見た中で最も豪華な場所へ入りました。
White and gold walls and blue carpets and blue silk curtains and gilt chairs.
白と金の壁、青いカーペット、青い絹のカーテン、金色の椅子。
A perfectly beautiful lady with yellow hair and a long black silk trailing gown came to meet us with a welcoming smile.
黄色い髪で、長い黒い絹の裾を引くドレスを着た完全に美しい女性が、歓迎の笑みを浮かべて私たちを迎えに来ました。
I thought we were paying a social call, and started to shake hands.
私は社交訪問をしているのだと思い、握手しようとしました。
But it seems we were only buying hats—at least Julia was.
でも、私たちはただ帽子を買っていただけだったようです。少なくともジュリアはそうでした。
She sat down in front of a mirror and tried on a dozen, each lovelier than the last, and bought the two loveliest of all.
彼女は鏡の前に座り、十二個の帽子を試着しました。どれも前のものより美しく、その中で最も美しい二つを買いました。
I can’t imagine any joy in life greater than sitting down in front of a mirror and buying any hat you choose without having first to consider the price!
鏡の前に座り、値段を最初に考えなくても、自分の選んだ帽子を買える喜び以上のものを、私は人生で想像できません。
There’s no doubt about it, Daddy; New York would rapidly undermine this fine stoical character which the John Grier Home so patiently built up.
間違いありません、あしながおじさん。ニューヨークは、ジョン・グリア孤児院があれほど根気よく築き上げた、この立派な禁欲的性格を急速に弱らせるでしょう。
And after we’d finished our shopping, we met Master Jervie at Sherry’s.
そして買い物を終えると、私たちはシェリーズでジャーヴィ坊ちゃまと会いました。
I suppose you’ve been in Sherry’s?
あなたはシェリーズに行ったことがあるのでしょうね。
Picture that, then picture the dining-room of the John Grier Home with its oilcloth-covered tables and white crockery that you can’t break and wooden-handled knives and forks.
それを想像して、それから、油布をかけたテーブル、割れない白い食器、木の柄のナイフとフォークがあるジョン・グリア孤児院の食堂を想像してください。
And fancy the way I felt!
そして、私がどんな気持ちだったか想像してください!
I ate my fish with the wrong fork, but the waiter very kindly gave me another so that nobody noticed.
私は間違ったフォークで魚を食べましたが、ウェイターがとても親切に別のフォークをくれたので、誰にも気づかれませんでした。
And after luncheon we went to the theatre—it was dazzling, marvellous, unbelievable—I dream about it every night.
そして昼食のあと、私たちは劇場へ行きました。それはまばゆく、驚くべき、信じられないもので、私は毎晩その夢を見ています。
Isn’t Shakespeare wonderful?
シェイクスピアってすばらしくありませんか。
Hamlet is so much better on the stage than when we analyze it in class.
『ハムレット』は、授業で分析するときより、舞台の上で見るほうがずっとすばらしいです。
I appreciated it before, but now, dear me!
前からそれを評価していましたが、今では、まあ大変です!
I think, if you don’t mind, that I’d rather be an actress than a writer.
もしあなたが気にしないなら、私は作家より女優になりたいと思います。
Wouldn’t you like me to leave college and go into a dramatic school?
私が大学をやめて演劇学校へ行ったら、あなたは喜びませんか。
And then I’ll send you a box for all my performances, and smile at you across the footlights.
そうしたら私は、自分の公演すべてにあなたのためのボックス席を送り、フットライト越しにあなたへ微笑みます。
Only wear a red rose in your buttonhole, please, so I’ll surely smile at the right man.
ただし、どうかボタン穴に赤いバラをつけてください。そうすれば、必ず正しい男性に微笑めます。
It would be an awfully embarrassing mistake if I picked out the wrong one.
もし間違った人を選んでしまったら、ひどく気まずい間違いになるでしょう。
We came back Saturday night and had our dinner in the train, at little tables with pink lamps and negro waiters.
私たちは土曜の夜に戻り、列車の中で夕食を食べました。小さなテーブルにはピンクのランプがあり、黒人のウェイターがいました。
I never heard of meals being served in trains before, and I inadvertently said so.
私は列車の中で食事が提供されるなど聞いたことがなく、うっかりそう言ってしまいました。
“Where on earth were you brought up?” said Julia to me.
「あなたはいったいどこで育ったの?」とジュリアが私に言いました。
“In a village,” said I meekly, to Julia.
「村で」と私はジュリアにおとなしく言いました。
“But didn’t you ever travel?” said she to me.
「でも、旅行したことはなかったの?」と彼女は私に言いました。
“Not till I came to college, and then it was only a hundred and sixty miles and we didn’t eat,” said I to her.
「大学へ来るまではありませんでした。そのときも百六十マイルだけで、食事はしませんでした」と私は彼女に言いました。
She’s getting quite interested in me, because I say such funny things.
彼女は私にかなり興味を持ち始めています。私がそんなにおかしなことを言うからです。
I try hard not to, but they do pop out when I’m surprised—and I’m surprised most of the time.
言わないように一生懸命努力しているのですが、驚いたときには飛び出してしまいます。そして私はほとんどいつも驚いているのです。
It’s a dizzying experience, Daddy, to pass eighteen years in the John Grier Home, and then suddenly to be plunged into the world.
あしながおじさん、ジョン・グリア孤児院で十八年を過ごし、それから突然世界へ投げ込まれるというのは、目が回るような経験です。
But I’m getting acclimated.
でも私は慣れてきています。
I don’t make such awful mistakes as I did; and I don’t feel uncomfortable any more with the other girls.
以前ほどひどい間違いはしませんし、ほかの女の子たちと一緒にいても、もう居心地悪く感じません。
I used to squirm whenever people looked at me.
以前は、人に見られるたびに身をよじっていました。
I felt as though they saw right through my sham new clothes to the checked ginghams underneath.
彼らが、私の見せかけの新しい服を透かして、その下の格子柄のギンガムを見ているように感じていたのです。
But I’m not letting the ginghams bother me any more.
でも、もうギンガムに悩まされることはありません。
Sufficient unto yesterday is the evil thereof.
昨日の苦労は昨日だけで十分です。
I forgot to tell you about our flowers.
花のことをお話しするのを忘れていました。
Master Jervie gave us each a big bunch of violets and lilies-of-the-valley.
ジャーヴィ坊ちゃまが、私たちそれぞれにスミレとスズランの大きな花束をくれました。
Wasn’t that sweet of him?
彼って優しいと思いませんか。
I never used to care much for men—judging by Trustees—but I’m changing my mind.
私は以前、男性をあまり好きではありませんでした。評議員で判断していたからです。でも、考えが変わりつつあります。
Eleven pages—this is a letter! Have courage. I’m going to stop.
十一ページです。これは立派な手紙です! 勇気を出してください。もう終わります。
Yours always,
Judy
いつもあなたの、
ジュディ
Dear Mr. Rich-Man,
親愛なるお金持ちさんへ。
Here’s your cheque for fifty dollars.
これがあなたの五十ドルの小切手です。
Thank you very much, but I do not feel that I can keep it.
本当にありがとうございます。でも、私はそれを受け取ることはできないと感じています。
My allowance is sufficient to afford all of the hats that I need.
私の手当は、必要な帽子をすべて買うのに十分です。
I am sorry that I wrote all that silly stuff about the millinery shop.
帽子店についてあんなばかげたことを書いたことを、申し訳なく思っています。
It’s just that I had never seen anything like it before.
ただ、私はこれまであのようなものを見たことがなかっただけなのです。
However, I wasn’t begging!
でも、私は物乞いをしていたわけではありません!
And I would rather not accept any more charity than I have to.
それに、必要以上の慈善は受け取りたくありません。
Sincerely yours,
Jerusha Abbott
敬具。
ジルーシャ・アボット
Dearest Daddy,
最愛のあしながおじさんへ。
Will you please forgive me for the letter I wrote you yesterday?
昨日あなたに書いた手紙のことを、どうか許していただけますか。
After I posted it I was sorry, and tried to get it back, but that beastly mail clerk wouldn’t give it back to me.
投函したあとで後悔し、取り戻そうとしましたが、あのひどい郵便係は返してくれませんでした。
It’s the middle of the night now; I’ve been awake for hours thinking what a Worm I am—what a Thousand-legged Worm—and that’s the worst I can say!
今は真夜中です。私は何時間も起きて、自分がなんて虫なのだろう、なんて千本足の虫なのだろうと考えていました。これ以上ひどいことは言えません!
I’ve closed the door very softly into the study so as not to wake Julia and Sallie.
ジュリアとサリーを起こさないように、勉強部屋へ続くドアをとても静かに閉めました。
And am sitting up in bed writing to you on paper torn out of my history note-book.
そしてベッドに起き上がり、歴史のノートから破った紙にあなたへの手紙を書いています。
I just wanted to tell you that I am sorry I was so impolite about your cheque.
あなたの小切手についてあんなに失礼だったことを、申し訳なく思っていると伝えたかっただけです。
I know you meant it kindly, and I think you’re an old dear to take so much trouble for such a silly thing as a hat.
あなたが親切な気持ちでそうしてくださったことは分かっていますし、帽子のようなばかげたもののために、そんなに面倒をかけてくださるあなたは、本当に優しい方だと思います。
I ought to have returned it very much more graciously.
私はもっとずっと優雅にそれを返すべきでした。
But in any case, I had to return it.
でも、いずれにしても返さなければなりませんでした。
It’s different with me than with other girls.
私はほかの女の子たちとは違うのです。
They can take things naturally from people.
彼女たちは人から物を自然に受け取ることができます。
They have fathers and brothers and aunts and uncles; but I can’t be on any such relations with anyone.
彼女たちには父親や兄弟や叔母や叔父がいます。でも私は、誰ともそんな関係にはなれません。
I like to pretend that you belong to me, just to play with the idea, but of course I know you don’t.
私は、あなたが私のものだとふりをするのが好きです。ただその考えで遊ぶために。でももちろん、本当はそうではないことは分かっています。
I’m alone, really—with my back to the wall fighting the world—and I get sort of gaspy when I think about it.
本当は私はひとりです。背中を壁につけて世界と戦っているのです。そのことを考えると、少し息苦しくなります。
I put it out of my mind, and keep on pretending; but don’t you see, Daddy?
私はそのことを心から追い出し、ふりを続けます。でも分かってくださいますか、あしながおじさん。
I can’t accept any more money than I have to, because some day I shall be wanting to pay it back.
私は必要以上のお金を受け取ることはできません。いつかそれを返したいと思うからです。
And even as great an author as I intend to be won’t be able to face a perfectly tremendous debt.
そして、私がなるつもりの偉大な作家でさえ、とてつもなく大きな借金には向き合えないでしょう。
I’d love pretty hats and things, but I mustn’t mortgage the future to pay for them.
きれいな帽子やいろいろな物は欲しいです。でもそれらのために未来を抵当に入れてはいけません。
You’ll forgive me, won’t you, for being so rude?
こんなに失礼だったことを許してくださいますよね。
I have an awful habit of writing impulsively when I first think things, and then posting the letter beyond recall.
私は、思ったことを最初に衝動的に書き、それから取り返しのつかない形で手紙を投函してしまう、ひどい癖があります。
But if I sometimes seem thoughtless and ungrateful, I never mean it.
でも、もし私が時々思慮がなく、恩知らずに見えたとしても、決して本心ではありません。
In my heart I thank you always for the life and freedom and independence that you have given me.
心の中では、あなたがくださった人生と自由と独立に、いつも感謝しています。
My childhood was just a long, sullen stretch of revolt, and now I am so happy every moment of the day that I can’t believe it’s true.
私の子ども時代は、ただ長く不機嫌な反抗の連続でした。そして今は、一日のすべての瞬間が幸せで、それが本当だとは信じられません。
I feel like a made-up heroine in a story-book.
私は物語の本に出てくる、作り物のヒロインのような気がします。
It’s a quarter past two. I’m going to tiptoe out to post this off now.
今は二時十五分です。私は今から忍び足で出て行って、この手紙を投函します。
You’ll receive it in the next mail after the other; so you won’t have a very long time to think bad of me.
あなたは前の手紙の次の郵便でこれを受け取るでしょう。だから、私のことを悪く思う時間はあまり長くないはずです。
Good night, Daddy,
I love you always,
Judy
おやすみなさい、あしながおじさん。
いつもあなたを愛しています。
ジュディ
Dear Daddy-Long-Legs,
親愛なるあしながおじさんへ。
Field Day last Saturday.
先週の土曜日は運動会でした。
It was a very spectacular occasion.
それはとても見ごたえのある行事でした。
First we had a parade of all the classes, with everybody dressed in white linen.
まず、全学年のパレードがあり、みんなが白いリネンを着ていました。
The Seniors carried blue and gold Japanese umbrellas, and the juniors white and yellow banners.
四年生は青と金の日本傘を持ち、三年生は白と黄色の旗を持っていました。
Our class had crimson balloons—very fetching, especially as they were always getting loose and floating off.
私たちの学年は深紅の風船を持っていました。とても魅力的でした。特に、それがしょっちゅう手を離れて飛んでいったので。
And the Freshmen wore green tissue-paper hats with long streamers.
そして一年生は、長い吹き流しのついた緑の薄紙の帽子をかぶっていました。
Also we had a band in blue uniforms hired from town.
さらに、町から雇った青い制服の楽隊もいました。
Also about a dozen funny people, like clowns in a circus, to keep the spectators entertained between events.
さらに、競技の合間に観客を楽しませるため、サーカスの道化師のようなおかしな人たちが十二人ほどいました。
Julia was dressed as a fat country man with a linen duster and whiskers and baggy umbrella.
ジュリアは、リネンのほこりよけ上着、ひげ、だぶだぶの傘を身につけた太った田舎男の格好をしていました。
Patsy Moriarty, Patrici really, who is tall and thin, was Julia’s wife in an absurd green bonnet over one ear.
背が高くて細いパッツィ・モリアーティ、本当はパトリシという名前ですが、彼女は片耳にかぶったばかげた緑のボンネットをつけて、ジュリアの妻役をしていました。
Waves of laughter followed them the whole length of the course.
コースの端から端まで、彼女たちの後を笑いの波が追いかけました。
Julia played the part extremely well.
ジュリアはその役を非常にうまく演じました。
I never dreamed that a Pendleton could display so much comedy spirit.
ペンドルトン家の人がこれほど喜劇精神を発揮できるとは、夢にも思いませんでした。
Begging Master Jervie’s pardon; I don’t consider him a true Pendleton though, any more than I consider you a true Trustee.
ジャーヴィ坊ちゃまには失礼ですが、私は彼を本物のペンドルトンとは思っていません。あなたを本物の評議員とは思っていないのと同じです。
Sallie and I weren’t in the parade because we were entered for the events.
サリーと私は競技に出場していたので、パレードには出ませんでした。
And what do you think? We both won! At least in something.
そして、どう思いますか。私たちは二人とも勝ちました! 少なくとも何かでは。
We tried for the running broad jump and lost; but Sallie won the pole-vaulting, seven feet three inches, and I won the fifty-yard sprint, eight seconds.
私たちは走り幅跳びに挑戦して負けました。でもサリーは棒高跳びで七フィート三インチを跳んで勝ち、私は五十ヤード走を八秒で勝ちました。
I was pretty panting at the end, but it was great fun.
終わったときにはかなり息を切らしていましたが、とても楽しかったです。
The whole class was waving balloons and cheering and yelling.
学年全体が風船を振り、声援を送り、叫んでいました。
What’s the matter with Judy Abbott?
She’s all right.
Who’s all right?
Judy Ab-bott!
ジュディ・アボットはどうした?
彼女は大丈夫!
誰が大丈夫?
ジュディ・アボット!
That, Daddy, is true fame.
あしながおじさん、それこそ本当の名声です。
Then trotting back to the dressing tent and being rubbed down with alcohol and having a lemon to suck.
それから更衣テントへ小走りで戻り、アルコールで体をこすられ、レモンをなめるのです。
You see we’re very professional.
ほら、私たちはとても本格的なのです。
It’s a fine thing to win an event for your class, because the class that wins the most gets the athletic cup for the year.
自分の学年のために競技で勝つのはすばらしいことです。最も多く勝った学年が、その年の運動杯を手にするからです。
The Seniors won it this year, with seven events to their credit.
今年は四年生が七種目で勝ち、それを手にしました。
The athletic association gave a dinner in the gymnasium to all of the winners.
運動協会は、勝者全員のために体育館で夕食会を開きました。
We had fried soft-shell crabs, and chocolate ice-cream moulded in the shape of basket balls.
揚げたソフトシェルクラブと、バスケットボールの形に作られたチョコレートアイスクリームが出ました。
I sat up half of last night reading Jane Eyre.
私は昨夜の半分を起きて、『ジェーン・エア』を読んでいました。
Are you old enough, Daddy, to remember sixty years ago?
あしながおじさん、あなたは六十年前を覚えているほど年を取っていますか。
And, if so, did people talk that way?
もしそうなら、人々はあんなふうに話していたのですか。
The haughty Lady Blanche says to the footman, “Stop your chattering, knave, and do my bidding.”
高慢なブランシュ令嬢は従僕に言います。「おしゃべりをやめなさい、ならず者。私の命令に従いなさい。」
Mr. Rochester talks about the metal welkin when he means the sky.
ロチェスター氏は、空のことを言うのに「金属の天空」などと言います。
And as for the mad woman who laughs like a hyena and sets fire to bed curtains and tears up wedding veils and bites—it’s melodrama of the purest.
そして、ハイエナのように笑い、ベッドのカーテンに火をつけ、結婚のベールを引き裂き、噛みつく狂女については、純粋なメロドラマです。
But just the same, you read and read and read.
それでもやっぱり、読み続け、読み続け、読み続けてしまうのです。
I can’t see how any girl could have written such a book, especially any girl who was brought up in a churchyard.
どんな女の子がこんな本を書けたのか、私には分かりません。特に、教会墓地で育った女の子がです。
There’s something about those Brontes that fascinates me.
ブロンテ姉妹には、私を魅了する何かがあります。
Their books, their lives, their spirit. Where did they get it?
彼女たちの本、人生、精神。彼女たちはそれをどこで得たのでしょうか。
When I was reading about little Jane’s troubles in the charity school, I got so angry that I had to go out and take a walk.
小さなジェーンが慈善学校で苦しむ場面を読んでいたとき、私はあまりに腹が立って、外へ散歩に出なければなりませんでした。
I understood exactly how she felt.
私は彼女の気持ちが正確に分かりました。
Having known Mrs. Lippett, I could see Mr. Brocklehurst.
リペット先生を知っているので、ブロックルハースト氏のことが見えるようでした。
Don’t be outraged, Daddy.
あしながおじさん、憤慨しないでください。
I am not intimating that the John Grier Home was like the Lowood Institute.
ジョン・グリア孤児院がローウッド学院のようだったと言っているわけではありません。
We had plenty to eat and plenty to wear, sufficient water to wash in, and a furnace in the cellar.
私たちには十分な食べ物と着る物、体を洗う水、地下室の暖炉がありました。
But there was one deadly likeness.
でも一つだけ致命的な類似点がありました。
Our lives were absolutely monotonous and uneventful.
私たちの生活はまったく単調で、何事も起こりませんでした。
Nothing nice ever happened, except ice-cream on Sundays, and even that was regular.
日曜日のアイスクリームを除けば、何もすてきなことは起こりませんでした。そしてそのアイスクリームでさえ、規則的でした。
In all the eighteen years I was there I only had one adventure—when the woodshed burned.
私がそこにいた十八年間で、冒険は一つだけでした。薪小屋が燃えたときです。
We had to get up in the night and dress so as to be ready in case the house should catch.
家に燃え移った場合に備えるため、私たちは夜中に起きて着替えなければなりませんでした。
But it didn’t catch and we went back to bed.
でも燃え移らなかったので、私たちはベッドへ戻りました。
Everybody likes a few surprises; it’s a perfectly natural human craving.
誰でも少しの驚きは好きです。それは完全に自然な人間の欲求です。
But I never had one until Mrs. Lippett called me to the office to tell me that Mr. John Smith was going to send me to college.
でも私は、リペット先生が私を事務室へ呼び、ジョン・スミス氏が私を大学へ送ってくれると告げるまで、一度も驚きを経験したことがありませんでした。
And then she broke the news so gradually that it just barely shocked me.
しかも彼女はその知らせをあまりにもゆっくり伝えたので、私はかろうじて驚いただけでした。
You know, Daddy, I think that the most necessary quality for any person to have is imagination.
あしながおじさん、人間にとって最も必要な資質は想像力だと私は思います。
It makes people able to put themselves in other people’s places.
それは人が他人の立場に身を置けるようにしてくれます。
It makes them kind and sympathetic and understanding.
それは人を親切で、思いやりがあり、理解ある存在にします。
It ought to be cultivated in children.
それは子どもの中で育てられるべきです。
But the John Grier Home instantly stamped out the slightest flicker that appeared.
でもジョン・グリア孤児院は、現れるほんの小さなひらめきさえ、すぐに踏み消しました。
Duty was the one quality that was encouraged.
奨励された唯一の資質は義務でした。
I don’t think children ought to know the meaning of the word; it’s odious, detestable.
私は、子どもがその言葉の意味を知るべきではないと思います。それはいやで、忌まわしい言葉です。
They ought to do everything from love.
子どもはすべてを愛から行うべきです。
Wait until you see the orphan asylum that I am going to be the head of!
私が院長になる予定の孤児院を見るまで待っていてください!
It’s my favourite play at night before I go to sleep.
それは、眠る前の夜にする私のお気に入りの遊びです。
I plan it out to the littlest detail—the meals and clothes and study and amusements and punishments.
私は食事、服、勉強、娯楽、罰まで、いちばん細かいところまで計画しています。
For even my superior orphans are sometimes bad.
だって、私の優秀な孤児たちでさえ、時には悪いことをしますから。
But anyway, they are going to be happy.
でも、とにかく彼らは幸せになる予定です。
I think that everyone, no matter how many troubles he may have when he grows up, ought to have a happy childhood to look back upon.
大人になってどれほど多くの困難を抱えるとしても、誰もが振り返ることのできる幸せな子ども時代を持つべきだと思います。
And if I ever have any children of my own, no matter how unhappy I may be, I am not going to let them have any cares until they grow up.
そして、もし私がいつか自分の子どもを持つなら、私自身がどれほど不幸でも、彼らが大人になるまでは何の心配もさせないつもりです。
There goes the chapel bell—I’ll finish this letter sometime.
礼拝堂の鐘です。この手紙はいつか書き終えます。
When I came in from laboratory this afternoon, I found a squirrel sitting on the tea table helping himself to almonds.
今日の午後、実験室から戻ってくると、リスがティーテーブルに座って、勝手にアーモンドを食べていました。
These are the kind of callers we entertain now that warm weather has come and the windows stay open.
暖かい季節になり、窓を開けたままにするようになった今、私たちがもてなす訪問客はこういう種類です。
Perhaps you think, last night being Friday, with no classes today, that I passed a nice quiet, readable evening with the set of Stevenson that I bought with my prize money?
昨日の夜は金曜日で、今日は授業がないので、私が賞金で買ったスティーヴンソン全集と一緒に、静かで読書向きの素敵な夜を過ごしたと思うかもしれませんね。
But if so, you’ve never attended a girls’ college, Daddy dear.
でも、もしそう思うなら、親愛なるあしながおじさん、あなたは女子大学に通ったことがないのです。
Six friends dropped in to make fudge, and one of them dropped the fudge, while it was still liquid, right in the middle of our best rug.
友人が六人、ファッジを作りに立ち寄りました。そしてそのうちの一人が、まだ液体のファッジを、私たちのいちばんよい敷物の真ん中に落としたのです。
We shall never be able to clean up the mess.
私たちはその汚れを決してきれいにできないでしょう。
I haven’t mentioned any lessons of late; but we are still having them every day.
最近、授業のことには触れていませんでした。でも私たちは今も毎日授業を受けています。
It’s sort of a relief though, to get away from them and discuss life in the large.
でも授業から離れて、人生を大きく論じるのは、ある種の息抜きです。
Rather one-sided discussions that you and I hold, but that’s your own fault.
あなたと私がする議論は、かなり一方的ですが、それはあなた自身のせいです。
You are welcome to answer back any time you choose.
あなたはいつでも好きなときに返事をしてかまいません。
I’ve been writing this letter off and on for three days, and I fear by now vous êtes bien bored!
私はこの手紙を三日間、断続的に書いてきました。今ごろあなたはかなり退屈しているのではないかと心配です!
Goodbye, nice Mr. Man,
Judy
さようなら、すてきな男性さん。
ジュディ
