カラフル対訳で紹介している作品について
カラフル対訳で紹介している作品は、すべてパブリックドメインの作品です。
このサイトで使われている作品は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 および朗読音声を公開している LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の作品を出典としています。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。
THE ELEVENTH CHAPTER
MY SCHOOLMASTER, POLYNESIA
トミーがドリトル先生の家に通うようになり、ポリネシアから動物の言葉を学び始める章です。助手としての成長、読書への憧れ、そして犬への手紙を先生が「犬の言葉」に訳してあげる場面が描かれます。学習・成長・会話・動物のしぐさに関する重要表現を多めに色分けしています。
WELL, there were not many days after that, you may be sure, when I did not come to see my new friend.
さて、その後、私が新しい友人に会いに行かなかった日は、ほとんどなかったと言ってよい。
Indeed I was at his house practically all day and every day.
実際、私はほとんど毎日、一日中先生の家にいた。
So that one evening my mother asked me jokingly why I did not take my bed over there and live at the Doctor’s house altogether.
それである晩、母は冗談めかして、いっそ自分の寝床をあちらへ持っていって、ドリトル先生の家にすっかり住んでしまったらどうかと私に尋ねた。
After a while I think I got to be quite useful to the Doctor, feeding his pets for him.
しばらくすると、私は先生にとってかなり役に立つようになったと思う。先生のペットたちにえさをやったりしたのだ。
I helped to make new houses and fences for the zoo.
私は動物園のために新しい小屋や柵を作るのを手伝った。
I assisted with the sick animals that came, doing all manner of odd jobs about the place.
やって来る病気の動物たちの世話を手伝い、その場所であらゆる種類の雑用をした。
So that although I enjoyed it all very much, it was indeed like living in a new world.
だから、私はそのすべてをとても楽しんでいた。それはまさに新しい世界に住んでいるようだった。
I really think the Doctor would have missed me if I had not come so often.
私がそんなにしょっちゅう来なかったら、先生は本当に私がいないのを寂しく思ったのではないかと思う。
And all this time Polynesia came with me wherever I went, teaching me bird language.
そしてその間ずっと、ポリネシアは私がどこへ行くにもついてきて、鳥の言葉を教えてくれた。
She also showed me how to understand the talking signs of the animals.
彼女はまた、動物たちの話すための合図をどう理解するかも教えてくれた。
At first I thought I would never be able to learn at all—it seemed so difficult.
最初、私は自分にはまったく覚えられないだろうと思った。それほど難しく思えたのだ。
But the old parrot was wonderfully patient with me.
しかし年老いたオウムは、私に対して驚くほど辛抱強かった。
Though I could see that occasionally she had hard work to keep her temper.
もっとも、ときどき彼女が怒りを抑えるのに苦労しているのは、私にもわかった。
Soon I began to pick up the strange chatter of the birds.
やがて私は、鳥たちの不思議なおしゃべりを少しずつ覚え始めた。
And I began to understand the funny talking antics of the dogs.
そして犬たちの、話すためのおかしなしぐさも理解し始めた。
I used to practise listening to the mice behind the wainscot after I went to bed.
私は寝床に入ったあと、腰板の裏にいるネズミたちの声を聞く練習をよくした。
And I practised watching the cats on the roofs and pigeons in the market-square of Puddleby.
また、屋根の上の猫や、パドルビーの市場広場にいるハトを観察する練習もした。
And the days passed very quickly—as they always do when life is pleasant.
そして日々はとても早く過ぎていった。人生が楽しいときには、いつもそうであるように。
And the days turned into weeks, and weeks into months.
日々は週になり、週は月になった。
And soon the roses in the Doctor’s garden were losing their petals and yellow leaves lay upon the wide green lawn.
やがて先生の庭のバラは花びらを落とし、黄色い葉が広い緑の芝生の上に散っていた。
For the summer was nearly gone.
夏はもうほとんど終わっていたのだ。
One day Polynesia and I were talking in the library.
ある日、ポリネシアと私は書庫で話をしていた。
This was a fine long room with a grand mantlepiece.
そこは立派な暖炉棚のある、細長く美しい部屋だった。
The walls were covered from the ceiling to the floor with shelves full of books.
壁は天井から床まで、本でいっぱいの棚で覆われていた。
There were books of stories, books on gardening, books about medicine, books of travel.
物語の本、園芸の本、医学の本、旅行記の本があった。
These I loved—and especially the Doctor’s great atlas with all its maps of the different countries of the world.
私はそれらの本が大好きだった。とくに、世界のさまざまな国の地図が載っている先生の大きな地図帳が好きだった。
This afternoon Polynesia was showing me the books about animals which John Dolittle had written himself.
その午後、ポリネシアは、ジョン・ドリトル先生自身が書いた動物についての本を私に見せてくれていた。
“My!” I said, “what a lot of books the Doctor has—all the way around the room!”
「まあ!」と私は言った。「先生はなんてたくさんの本を持っているんだろう。部屋をぐるりと囲むほどだ!」
“Goodness! I wish I could read!”
「すごいなあ! 僕も読めたらいいのに!」
“It must be tremendously interesting. Can you read, Polynesia?”
「きっとものすごく面白いに違いない。ポリネシア、君は読めるの?」
“Only a little,” said she.
「ほんの少しだけね」と彼女は言った。
“Be careful how you turn those pages—don’t tear them.”
「そのページをめくるときは気をつけて。破らないでね」
“No, I really don’t get time enough for reading—much.”
「いいえ、実際のところ、読書をする時間はあまりないの」
“That letter there is a k and this is a b.”
「そこの文字は k で、これは b よ」
“What does this word under the picture mean?” I asked.
「絵の下にあるこの単語はどういう意味?」と私は尋ねた。
“Let me see,” she said, and started spelling it out.
「見せてごらん」と彼女は言い、その単語のつづりを読み始めた。
“B-A-B-O-O-N—that’s Monkey.”
「B-A-B-O-O-N。これは猿のことよ」
“Reading isn’t nearly as hard as it looks, once you know the letters.”
「文字を覚えてしまえば、読むことは見た目ほど難しくないのよ」
“Polynesia,” I said, “I want to ask you something very important.”
「ポリネシア」と私は言った。「とても重要なことを聞きたいんだ」
“What is it, my boy?” said she, smoothing down the feathers of her right wing.
「何かしら、坊や?」と彼女は右の翼の羽を整えながら言った。
Polynesia often spoke to me in a very patronizing way.
ポリネシアはよく、私に対してかなり上から目線の口調で話した。
But I did not mind it from her.
しかし、彼女からそう言われるのは私は気にしなかった。
After all, she was nearly two hundred years old; and I was only ten.
何しろ、彼女はほとんど二百歳で、私はまだ十歳だったのだから。
“Listen,” I said, “my mother doesn’t think it is right that I come here for so many meals.”
「聞いて」と私は言った。「母は、僕がここでこんなに何度も食事をするのはよくないと思っているんだ」
“And I was going to ask you: supposing I did a whole lot more work for the Doctor—why couldn’t I come and live here altogether?”
「それで君に聞こうと思っていたんだ。もし僕が先生のためにもっとたくさん働くとしたら、ここに完全に住むことはできないかな?」
“You see, instead of being paid like a regular gardener or workman, I would get my bed and meals in exchange for the work I did.”
「つまり、普通の庭師や働き手のようにお金をもらう代わりに、僕のする仕事と引き換えに寝床と食事をもらうんだ」
“What do you think?”
「どう思う?」
“You mean you want to be a proper assistant to the Doctor, is that it?”
「つまり、あなたは先生の正式な助手になりたいということね?」
“Yes. I suppose that’s what you call it,” I answered.
「うん。たぶんそういうことになると思う」と私は答えた。
“You know you said yourself that you thought I could be very useful to him.”
「君自身が、僕は先生にとってとても役に立てると思うって言っていたでしょう」
“Well”—she thought a moment—“I really don’t see why not.”
「そうね」と彼女は少し考えた。「本当に、だめな理由は見当たらないわ」
“But is this what you want to be when you grow up, a naturalist?”
「でも、大きくなったらなりたいのはこれなの? 博物学者に?」
“Yes,” I said, “I have made up my mind.”
「うん」と私は言った。「もう決めたんだ」
“I would sooner be a naturalist than anything else in the world.”
「僕は世界中のどんなものになるよりも、博物学者になりたい」
“Humph!—Let’s go and speak to the Doctor about it,” said Polynesia.
「ふむ! 先生にそのことを話しに行きましょう」とポリネシアは言った。
“He’s in the next room—in the study.”
「先生は隣の部屋、書斎にいるわ」
“Open the door very gently—he may be working and not want to be disturbed.”
「扉はとても静かに開けて。仕事中で、邪魔されたくないかもしれないから」
I opened the door quietly and peeped in.
私は静かに扉を開け、中をのぞき込んだ。
The first thing I saw was an enormous black retriever dog sitting in the middle of the hearth-rug.
最初に見えたのは、暖炉前のじゅうたんの真ん中に座っている巨大な黒いレトリバー犬だった。
He had his ears cocked up, listening to the Doctor who was reading aloud to him from a letter.
犬は耳をぴんと立て、手紙を声に出して読んでいる先生の声に耳を傾けていた。
“What is the Doctor doing?” I asked Polynesia in a whisper.
「先生は何をしているの?」と私はポリネシアにささやき声で尋ねた。
“Oh, the dog has had a letter from his mistress and he has brought it to the Doctor to read for him.”
「ああ、あの犬は女主人から手紙をもらって、それを先生に読んでもらうために持ってきたのよ」
“That’s all.”
「それだけのことよ」
“He belongs to a funny little girl called Minnie Dooley, who lives on the other side of the town.”
「あの犬は、町の向こう側に住んでいるミニー・ドゥーリーという、おかしな小さな女の子の犬なの」
“She has pigtails down her back.”
「その子は背中まで垂れたおさげ髪をしているのよ」
“She and her brother have gone away to the seaside for the Summer.”
「彼女と兄弟は、夏のあいだ海辺へ行っているの」
“And the old retriever is heart-broken while the children are gone.”
「子どもたちがいないあいだ、その年老いたレトリバーは悲嘆に暮れているのよ」
“So they write letters to him—in English of course.”
「それで子どもたちは彼に手紙を書くの。もちろん英語でね」
“And as the old dog doesn’t understand them, he brings them here.”
「でも年老いた犬には英語がわからないから、その手紙をここへ持ってくるの」
“And the Doctor turns them into dog language for him.”
「そして先生が、それを犬の言葉に訳してあげるのよ」
“I think Minnie must have written that she is coming back—to judge from the dog’s excitement.”
「犬の興奮ぶりから判断すると、ミニーは帰ってくると書いたに違いないわ」
“Just look at him carrying on!”
「見てごらんなさい、あの大騒ぎを!」
Indeed the retriever seemed to be suddenly overcome with joy.
実際、そのレトリバーは突然、喜びに圧倒されたように見えた。
As the Doctor finished the letter the old dog started barking at the top of his voice.
先生が手紙を読み終えると、その年老いた犬は声の限りに吠え始めた。
He wagged his tail wildly and jumped about the study.
犬はしっぽを激しく振り、書斎の中を跳び回った。
He took the letter in his mouth and ran out of the room, snorting hard and mumbling to himself.
犬は手紙を口にくわえ、荒く鼻を鳴らし、自分に向かってぶつぶつ言いながら部屋を走り出ていった。
“He’s going down to meet the coach,” whispered Polynesia.
「あの犬は馬車を迎えに行くのよ」とポリネシアはささやいた。
“That dog’s devotion to those children is more than I can understand.”
「あの犬の子どもたちへの献身ぶりは、私には理解しきれないほどだわ」
“You should see Minnie! She’s the most conceited little minx that ever walked.”
「ミニーを見たらわかるわ! あの子はこれまで歩いた中で一番うぬぼれた小娘よ」
“She squints too.”
「それに斜視でもあるのよ」
