カラフル対訳で紹介している作品について
カラフル対訳で紹介している作品は、すべてパブリックドメインの作品です。
このサイトで使われている作品は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 および朗読音声を公開している LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の作品を出典としています。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。
THE FOURTH CHAPTER
BOB
ルークの裁判が始まる直前、ドリトル先生たちはパドルビーの裁判所と監獄へ向かいます。町中が事件の噂で騒然とし、先生は牢屋にいるルークと面会し、さらに証人である犬のボブから話を聞こうとします。裁判・群衆・監獄・証言に関する重要表現を多めに色分けしています。
DAB-DAB was terribly upset when she found we were going away again without luncheon.
ダブダブは、私たちがまた昼食も取らずに出かけると知って、ひどく動揺した。
And she made us take some cold pork-pies in our pockets to eat on the way.
そして彼女は、途中で食べられるように、冷たいポークパイをいくつか私たちのポケットに入れさせた。
When we got to Puddleby Court-house, it was next door to the prison.
私たちがパドルビー裁判所に着くと、それは監獄の隣にあった。
We found a great crowd gathered around the building.
建物の周りには、大きな群衆が集まっていた。
This was the week of the Assizes—a business which happened every three months.
この週は巡回裁判の週だった。これは三か月ごとに行われる行事だった。
Many pick-pockets and other bad characters were tried by a very grand judge who came all the way from London.
多くのスリやそのほかの悪い連中が、ロンドンからはるばる来た、とても立派な裁判官によって裁かれるのだった。
And anybody in Puddleby who had nothing special to do used to come to the Court-house to hear the trials.
そしてパドルビーで特にすることのない人は、裁判を聞くために裁判所へ来るのが常だった。
But to-day it was different.
しかし今日は違っていた。
The crowd was not made up of just a few idle people.
その群衆は、ただの暇な人々が少し集まったものではなかった。
It was enormous.
それは巨大な群衆だった。
The news had run through the countryside that Luke the Hermit was to be tried for killing a man.
隠者ルークが人を殺した罪で裁判にかけられるという知らせが、田舎一帯に広まっていた。
And the great mystery which had hung over him so long was to be cleared up at last.
そして、長い間彼に影を落としていた大きな謎が、ついに明らかにされようとしていた。
The butcher and the baker had closed their shops and taken a holiday.
肉屋もパン屋も店を閉め、休みにしていた。
All the farmers from round-about, and all the townsfolk, were there with their Sunday clothes on.
周辺の農夫たちも、町の人々もみな、よそ行きの服を着てそこにいた。
They were trying to get seats in the Court-house or gossipping outside in low whispers.
彼らは裁判所の中の席を取ろうとしたり、外で低いささやき声で噂話をしたりしていた。
The High Street was so crowded you could hardly move along it.
大通りはひどく混雑していて、ほとんど進めないほどだった。
I had never seen the quiet old town in such a state of excitement before.
私は、この静かな古い町がこれほど興奮した状態になっているのを、これまで見たことがなかった。
For Puddleby had not had such an Assizes since 1799, when Ferdinand Phipps, the Rector’s oldest son, had robbed the bank.
というのも、牧師の長男フェルディナンド・フィップスが銀行を襲った一七九九年以来、パドルビーではこれほどの巡回裁判はなかったからだ。
If I hadn’t had the Doctor with me I am sure I would never have been able to make my way through the mob packed around the Court-house door.
もし先生が一緒でなかったら、裁判所の扉の周りにぎっしり詰めかけた群衆の中を進むことなど、私には決してできなかっただろう。
But I just followed behind him, hanging on to his coat-tails.
しかし私はただ先生の後ろについていき、先生の上着の裾にしがみついていた。
And at last we got safely into the jail.
そしてついに、私たちは無事に監獄の中へ入った。
“I want to see Luke,” said the Doctor to a very grand person in a blue coat with brass buttons standing at the door.
「ルークに会いたいのですが」と先生は、扉のところに立っていた、真ちゅうのボタンのついた青い上着を着た、とても立派な人物に言った。
“Ask at the Superintendent’s office,” said the man.
「署長室で尋ねなさい」とその男は言った。
“Third door on the left down the corridor.”
「廊下を進んで左側の三番目の扉です」
“Who is that person you spoke to, Doctor?” I asked as we went along the passage.
「先生、今話したあの人は誰ですか?」と、通路を進みながら私は尋ねた。
“He is a policeman.”
「彼は警官だよ」
“And what are policemen?”
「警官とは何ですか?」
“Policemen? They are to keep people in order.”
「警官かい? 人々の秩序を保つためのものだ」
“They’ve just been invented—by Sir Robert Peel.”
「サー・ロバート・ピールによって、つい最近考案されたばかりなんだ」
“That’s why they are also called ‘peelers’ sometimes.”
「だから彼らは時々『ピーラー』とも呼ばれる」
“It is a wonderful age we live in.”
「私たちはすばらしい時代に生きているね」
“They’re always thinking of something new.”
「人々はいつも何か新しいものを考え出している」
“This will be the Superintendent’s office, I suppose.”
「ここが署長室だろうね」
「ベッドの上に隠者が座っていた」
From there another policeman was sent with us to show us the way.
そこから、別の警官が私たちに付き添い、道案内をするために送られた。
Outside the door of Luke’s cell we found Bob, the bulldog, who wagged his tail sadly when he saw us.
ルークの独房の扉の外で、私たちはブルドッグのボブを見つけた。彼は私たちを見ると、悲しそうに尻尾を振った。
The man who was guiding us took a large bunch of keys from his pocket and opened the door.
私たちを案内していた男は、ポケットから大きな鍵束を取り出し、扉を開けた。
I had never been inside a real prison-cell before.
私はそれまで本物の監獄の独房に入ったことがなかった。
And I felt quite a thrill when the policeman went out and locked the door after him.
警官が出ていき、後ろで扉に鍵をかけたとき、私はかなりぞくぞくする気持ちになった。
He left us shut in the dimly-lighted, little, stone room.
彼は私たちを、薄暗い小さな石の部屋の中に閉じ込めていった。
Before he went, he said that as soon as we had done talking with our friend we should knock upon the door.
出ていく前に彼は、友人との話が終わったら扉をノックするようにと言った。
And he would come and let us out.
そうすれば彼が来て、私たちを外へ出してくれるということだった。
At first I could hardly see anything, it was so dim inside.
最初は、中がとても暗かったので、私はほとんど何も見えなかった。
But after a little I made out a low bed against the wall, under a small barred window.
しかし少しすると、小さな鉄格子の窓の下、壁際に低いベッドがあるのが見えてきた。
On the bed, staring down at the floor between his feet, sat the Hermit, his head resting in his hands.
ベッドの上には、隠者が座っていた。両足の間の床をじっと見下ろし、頭を両手にもたせかけていた。
“Well, Luke,” said the Doctor in a kindly voice, “they don’t give you much light in here, do they?”
「やあ、ルーク」と先生は親切な声で言った。「ここではあまり明かりをくれないようだね」
Very slowly the Hermit looked up from the floor.
隠者はとてもゆっくりと床から顔を上げた。
“Hulloa, John Dolittle. What brings you here?”
「やあ、ジョン・ドリトル。何しに来たんだい?」
“I’ve come to see you.”
「君に会いに来たんだ」
“I would have been here sooner, only I didn’t hear about all this till a few minutes ago.”
「もっと早く来たかったのだが、ほんの数分前までこのことを知らなかったんだ」
“I went to your hut to ask you if you would join me on a voyage.”
「君に航海へ同行してくれないか頼むために、君の小屋へ行ったんだ」
“And when I found it empty I had no idea where you could be.”
「そして小屋が空っぽだとわかったとき、君がどこにいるのか全く見当がつかなかった」
“I am dreadfully sorry to hear about your bad luck.”
「君の不運を聞いて、私はひどく残念に思っている」
“I’ve come to see if there is anything I can do.”
「何か私にできることがないか確かめに来たんだ」
Luke shook his head.
ルークは首を振った。
“No, I don’t imagine there is anything can be done.”
「いや、何かできることがあるとは思えない」
“They’ve caught me at last.”
「彼らはついに俺を捕まえた」
“That’s the end of it, I suppose.”
「これで終わりだろう」
He got up stiffly and started walking up and down the little room.
彼はぎこちなく立ち上がり、小さな部屋の中を行ったり来たりし始めた。
“In a way I’m glad it’s over,” said he.
「ある意味では、終わってよかったと思っている」と彼は言った。
“I never got any peace, always thinking they were after me—afraid to speak to anyone.”
「俺には少しも安らぎがなかった。いつも彼らが追ってくると思い、誰かと話すことを恐れていた」
“They were bound to get me in the end.”
「結局、彼らは俺を捕まえることになっていたんだ」
“Yes, I’m glad it’s over.”
「ああ、終わってよかった」
Then the Doctor talked to Luke for more than half an hour, trying to cheer him up.
それから先生は、ルークを元気づけようとして、三十分以上も彼と話した。
While I sat around wondering what I ought to say and wishing I could do something.
その間、私は座ったまま、自分は何を言うべきなのだろう、何かできればいいのにと思っていた。
At last the Doctor said he wanted to see Bob.
ついに先生は、ボブに会いたいと言った。
And we knocked upon the door and were let out by the policeman.
そして私たちは扉をノックし、警官に外へ出してもらった。
“Bob,” said the Doctor to the big bulldog in the passage, “come out with me into the porch.”
「ボブ」と先生は通路にいる大きなブルドッグに言った。「私と一緒に玄関ポーチへ出てきなさい」
“I want to ask you something.”
「君に聞きたいことがある」
“How is he, Doctor?” asked Bob as we walked down the corridor into the Court-house porch.
「先生、彼の様子はどうですか?」と、私たちが廊下を歩いて裁判所の玄関ポーチへ向かうと、ボブが尋ねた。
“Oh, Luke’s all right. Very miserable of course, but he’s all right.”
「ああ、ルークは大丈夫だ。もちろん、とても惨めな気持ちではいるが、大丈夫だよ」
“Now tell me, Bob: you saw this business happen, didn’t you?”
「さて教えてくれ、ボブ。君はこの出来事が起こるのを見たんだね?」
“You were there when the man was killed, eh?”
「その男が殺されたとき、君はそこにいたんだね?」
“I was, Doctor,” said Bob, “and I tell you—”
「いました、先生」とボブは言った。「そして私は——」
“All right,” the Doctor interrupted, “that’s all I want to know for the present.”
「よし」と先生は遮った。「今知りたいのはそれだけだ」
“There isn’t time to tell me more now.”
「今はそれ以上話してもらう時間がない」
“The trial is just going to begin.”
「裁判がちょうど始まろうとしている」
“There are the judge and the lawyers coming up the steps.”
「ほら、裁判官と弁護士たちが階段を上ってきている」
“Now listen, Bob: I want you to stay with me when I go into the court-room.”
「よく聞きなさい、ボブ。私が法廷へ入るとき、君には私と一緒にいてほしい」
“And whatever I tell you to do, do it.”
「そして私が君に何をするよう言っても、その通りにしなさい」
“Do you understand?”
「わかったかい?」
“Don’t make any scenes.”
「騒ぎを起こしてはいけない」
“Don’t bite anybody, no matter what they may say about Luke.”
「彼らがルークについて何を言っても、誰にも噛みついてはいけない」
“Just behave perfectly quietly and answer any question I may ask you—truthfully.”
「ただ完全に静かに振る舞い、私が尋ねることには正直に答えなさい」
“Do you understand?”
「わかったね?」
“Very well. But do you think you will be able to get him off, Doctor?” asked Bob.
「わかりました。でも先生、彼を助け出すことができると思いますか?」とボブは尋ねた。
“He’s a good man, Doctor. He really is.”
「彼はよい人です、先生。本当にそうなのです」
“There never was a better.”
「彼ほどよい人はいませんでした」
“We’ll see, we’ll see, Bob.”
「やってみよう、やってみよう、ボブ」
“It’s a new thing I’m going to try.”
「これから試そうとしているのは、新しい試みなんだ」
“I’m not sure the judge will allow it.”
「裁判官がそれを認めるかどうかはわからない」
“But—well, we’ll see.”
「だが……まあ、やってみよう」
“It’s time to go into the court-room now.”
「もう法廷へ入る時間だ」
“Don’t forget what I told you.”
「私が言ったことを忘れないように」
“Remember: for Heaven’s sake don’t start biting any one or you’ll get us all put out and spoil everything.”
「覚えておきなさい。頼むから誰かに噛みつき始めたりしないでくれ。そんなことをしたら、私たちは全員追い出されて、すべてが台無しになる」
