カラフル対訳で紹介している作品について
カラフル対訳で紹介している作品は、すべてパブリックドメインの作品です。
このサイトで使われている作品は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 および朗読音声を公開している LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の作品を出典としています。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。
『ピノッキオ』CHAPTER 13
赤エビ亭
CHAPTER 13 の小説部分を、英単語・重要表現が直感的に入るように色分けした多読用HTMLです。
CHAPTER 13
The Inn of the Red Lobster.
第13章
赤エビ亭。
Cat and Fox and Marionette walked and walked and walked.
ネコとキツネと操り人形は、歩いて、歩いて、歩き続けました。
At last, toward evening, dead tired, they came to the Inn of the Red Lobster.
ついに夕方ごろ、死ぬほど疲れ果てて、彼らは赤エビ亭に着きました。
“Let us stop here a while,” said the Fox, “to eat a bite and rest for a few hours.”
「しばらくここに立ち寄ろう」とキツネは言いました。「少し食べて、数時間休むためにね」
“At midnight we’ll start out again, for at dawn tomorrow we must be at the Field of Wonders.”
「真夜中にまた出発しよう。明日の夜明けには、奇跡の畑にいなければならないからね」
They went into the Inn and all three sat down at the same table.
彼らは宿屋に入り、三人とも同じテーブルに座りました。
However, not one of them was very hungry.
しかし、三人のうち誰も、あまりお腹はすいていませんでした。
The poor Cat felt very weak, and he was able to eat only thirty-five mullets with tomato sauce and four portions of tripe with cheese.
かわいそうなネコはとても弱っていて、トマトソースをかけたボラを三十五匹と、チーズを添えた胃袋料理を四皿しか食べられませんでした。
Moreover, as he was so in need of strength, he had to have four more helpings of butter and cheese.
さらに、彼はとても体力を必要としていたので、バターとチーズをさらに四人前食べなければなりませんでした。
The Fox, after a great deal of coaxing, tried his best to eat a little.
キツネは、かなりなだめすかされたあと、少しだけ食べようと精一杯努力しました。
The doctor had put him on a diet, and he had to be satisfied with a small hare dressed with a dozen young and tender spring chickens.
医者が彼に食事制限を命じていたので、彼は若くて柔らかい春の鶏を十二羽添えた小さな野ウサギだけで満足しなければなりませんでした。
After the hare, he ordered some partridges, a few pheasants, a couple of rabbits, and a dozen frogs and lizards.
野ウサギのあと、彼はヤマウズラを数羽、キジを数羽、ウサギを二羽、それからカエルとトカゲを十二匹注文しました。
That was all. He felt ill, he said, and could not eat another bite.
それだけでした。彼は気分が悪いと言い、それ以上は一口も食べられませんでした。
Pinocchio ate least of all.
ピノッキオは誰よりも少なく食べました。
He asked for a bite of bread and a few nuts and then hardly touched them.
彼はパンを一口と木の実を少し頼みましたが、ほとんど手をつけませんでした。
The poor fellow, with his mind on the Field of Wonders, was suffering from a gold-piece indigestion.
かわいそうな彼は、奇跡の畑のことで頭がいっぱいで、金貨の消化不良に苦しんでいたのです。
Supper over, the Fox said to the Innkeeper:
夕食が終わると、キツネは宿屋の主人に言いました。
“Give us two good rooms, one for Mr. Pinocchio and the other for me and my friend.”
「よい部屋を二つ用意してくれ。一つはピノッキオさんのため、もう一つは私と友人のためだ」
“Before starting out, we’ll take a little nap.”
「出発する前に、少し仮眠を取ることにしよう」
“Remember to call us at midnight sharp, for we must continue on our journey.”
「真夜中きっかりに起こすのを忘れないでくれ。私たちは旅を続けなければならないからね」
“Yes, sir,” answered the Innkeeper, winking in a knowing way at the Fox and the Cat.
「かしこまりました」と宿屋の主人は答え、キツネとネコに、事情を知っているような様子でウインクしました。
It was as if to say, “I understand.”
まるで「分かっていますよ」と言っているかのようでした。
As soon as Pinocchio was in bed, he fell fast asleep and began to dream.
ピノッキオはベッドに入るとすぐにぐっすり眠り、夢を見始めました。
He dreamed he was in the middle of a field.
彼は、自分が畑の真ん中にいる夢を見ました。
The field was full of vines heavy with grapes.
その畑は、ブドウの重みでたわんだつるでいっぱいでした。
The grapes were no other than gold coins which tinkled merrily as they swayed in the wind.
そのブドウはほかでもない金貨で、風に揺れるたびに陽気にチリンチリンと鳴りました。
They seemed to say, “Let him who wants us take us!”
それらは「欲しい者は私たちを取るがよい!」と言っているようでした。
Just as Pinocchio stretched out his hand to take a handful of them, he was awakened by three loud knocks at the door.
ピノッキオがそれらを一握り取ろうと手を伸ばしたちょうどその時、ドアを三度強くたたく音で目を覚ましました。
It was the Innkeeper who had come to tell him that midnight had struck.
真夜中になったことを知らせに来た宿屋の主人でした。
“Are my friends ready?” the Marionette asked him.
「ぼくの友だちは用意できている?」と操り人形は尋ねました。
“Indeed, yes! They went two hours ago.”
「もちろんでございます! お二人は二時間前に出発なさいました」
“Why in such a hurry?”
「どうしてそんなに急いで?」
“Unfortunately the Cat received a telegram which said that his first-born was suffering from chilblains and was on the point of death.”
「残念ながら、ネコさまは電報を受け取りまして、長男がしもやけで苦しみ、死にかけていると書いてあったのです」
“He could not even wait to say good-by to you.”
「あなたにさようならを言う時間さえ待てなかったのです」
“Did they pay for the supper?”
「彼らは夕食代を払った?」
“How could they do such a thing?”
「どうしてそのようなことができましょう?」
“Being people of great refinement, they did not want to offend you so deeply as not to allow you the honor of paying the bill.”
「あのお二人はたいへん洗練された方々ですので、あなたが勘定を払う名誉を受けられないようにして、深く侮辱したくなかったのでございます」
“Too bad! That offense would have been more than pleasing to me,” said Pinocchio, scratching his head.
「残念だな! その侮辱なら、ぼくには大歓迎だったのに」とピノッキオは頭をかきながら言いました。
“Where did my good friends say they would wait for me?” he added.
「ぼくのよい友だちは、どこで待っていると言っていた?」と彼は付け加えました。
“At the Field of Wonders, at sunrise tomorrow morning.”
「明日の朝、日の出に奇跡の畑でございます」
Pinocchio paid a gold piece for the three suppers and started on his way toward the field that was to make him a rich man.
ピノッキオは三人分の夕食代として金貨を一枚払い、自分を金持ちにしてくれるはずの畑へ向かって出発しました。
He walked on, not knowing where he was going, for it was dark, so dark that not a thing was visible.
彼はどこへ向かっているのか分からないまま歩き続けました。あたりは暗く、何一つ見えないほど暗かったからです。
Round about him, not a leaf stirred.
彼の周囲では、葉一枚さえ動きませんでした。
A few bats skimmed his nose now and again and scared him half to death.
数匹のコウモリが時々彼の鼻先をかすめ、そのたびに彼を死ぬほど怖がらせました。
Once or twice he shouted, “Who goes there?” and the far-away hills echoed back to him, “Who goes there? Who goes there? Who goes…?”
一度か二度、彼は「そこにいるのは誰だ?」と叫びました。すると遠くの丘が、「そこにいるのは誰だ? そこにいるのは誰だ? 誰だ……?」とこだまを返しました。
As he walked, Pinocchio noticed a tiny insect glimmering on the trunk of a tree.
歩いていると、ピノッキオは木の幹の上でかすかに光っている小さな虫に気づきました。
It was a small being that glowed with a pale, soft light.
それは淡くやわらかな光を放つ小さな存在でした。
“Who are you?” he asked.
「あなたは誰?」と彼は尋ねました。
“I am the ghost of the Talking Cricket,” answered the little being in a faint voice that sounded as if it came from a far-away world.
「私は話すコオロギの幽霊だ」と、その小さな存在は、遠い世界から聞こえてくるようなかすかな声で答えました。
“What do you want?” asked the Marionette.
「何が望みなの?」と操り人形は尋ねました。
“I want to give you a few words of good advice.”
「君にいくつかよい助言をしたいのだ」
“Return home and give the four gold pieces you have left to your poor old father who is weeping because he has not seen you for many a day.”
「家に帰りなさい。そして残っている四枚の金貨を、何日も君に会えず泣いているかわいそうな年老いた父親に渡しなさい」
“Tomorrow my father will be a rich man, for these four gold pieces will become two thousand.”
「明日にはお父さんは金持ちになるよ。この四枚の金貨が二千枚になるんだから」
“Don’t listen to those who promise you wealth overnight, my boy.”
「一晩で富を約束する者たちの言うことを聞いてはいけないよ、坊や」
“As a rule they are either fools or swindlers! Listen to me and go home.”
「たいてい、そういう者たちは愚か者か詐欺師だ! 私の言うことを聞いて、家へ帰りなさい」
“But I want to go on!”
「でも、ぼくは進みたいんだ!」
“The hour is late!”
「もう時間が遅い!」
“I want to go on.”
「ぼくは進みたい」
“The night is very dark.”
「夜はとても暗い」
“I want to go on.”
「ぼくは進みたい」
“The road is dangerous.”
「道は危険だ」
“I want to go on.”
「ぼくは進みたい」
“Remember that boys who insist on having their own way, sooner or later come to grief.”
「自分の思い通りにすると言い張る子どもは、遅かれ早かれ不幸な目にあうということを覚えておきなさい」
“The same nonsense. Good-by, Cricket.”
「また同じくだらない話だね。さようなら、コオロギ」
“Good night, Pinocchio, and may Heaven preserve you from the Assassins.”
「おやすみ、ピノッキオ。天が君を暗殺者たちから守ってくださいますように」
There was silence for a minute and the light of the Talking Cricket disappeared suddenly, just as if someone had snuffed it out.
一分ほど沈黙があり、話すコオロギの光は、まるで誰かが吹き消したかのように突然消えました。
Once again the road was plunged in darkness.
道は再び暗闇に沈みました。
