カラフル対訳で紹介している作品について
カラフル対訳で紹介している作品は、すべてパブリックドメインの作品です。
このサイトで使われている作品は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 および朗読音声を公開している LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の作品を出典としています。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。
『ピノッキオ』CHAPTER 29
ピノッキオ、妖精の家へ戻り、本物の少年になる約束をされる
CHAPTER 29 の小説部分を、英単語・重要表現が直感的に入るように色分けした多読用HTMLです。
CHAPTER 29
Pinocchio returns to the Fairy’s house and she promises him that, on the morrow, he will cease to be a Marionette and become a boy.
第29章
ピノッキオは妖精の家へ戻り、妖精は翌日、彼が操り人形でなくなり、少年になると約束します。
A wonderful party of coffee-and-milk to celebrate the great event.
その大きな出来事を祝うために、ミルク入りコーヒーのすばらしいパーティーが開かれることになります。
Mindful of what the Fisherman had said, Pinocchio knew that all hope of being saved had gone.
漁師が言ったことを心に留めていたピノッキオは、助かる望みがすべて消えたことを悟りました。
He closed his eyes and waited for the final moment.
彼は目を閉じ、最後の瞬間を待ちました。
Suddenly, a large Dog, attracted by the odor of the boiling oil, came running into the cave.
突然、大きな犬が、煮えたぎる油のにおいに引き寄せられて、洞窟へ駆け込んできました。
“Get out!” cried the Fisherman threateningly and still holding onto the Marionette, who was all covered with flour.
「出ていけ!」と漁師は脅すように叫びました。彼は小麦粉まみれの操り人形をまだつかんでいました。
But the poor Dog was very hungry, and whining and wagging his tail, he tried to say:
しかし、かわいそうな犬はとてもお腹がすいていて、クンクン鳴き、しっぽを振りながら、こう言おうとしました。
“Give me a bite of the fish and I’ll go in peace.”
「魚を一口ください。そうしたらおとなしく出ていきます」
“Get out, I say!” repeated the Fisherman.
「出ていけと言っているんだ!」と漁師は繰り返しました。
And he drew back his foot to give the Dog a kick.
そして彼は犬を蹴ろうとして足を引きました。
Then the Dog, who, being really hungry, would take no refusal, turned in a rage toward the Fisherman and bared his terrible fangs.
すると犬は、本当にお腹がすいていて拒絶を受け入れられず、怒って漁師の方へ向き直り、恐ろしい牙をむき出しにしました。
And at that moment, a pitiful little voice was heard saying: “Save me, Alidoro; if you don’t, I fry!”
その時、哀れな小さな声が聞こえました。「助けて、アリドーロ。助けてくれなければ、ぼくは揚げられてしまう!」
The Dog immediately recognized Pinocchio’s voice.
犬はすぐにピノッキオの声だと分かりました。
Great was his surprise to find that the voice came from the little flour-covered bundle that the Fisherman held in his hand.
その声が、漁師の手の中にある小麦粉まみれの小さな包みから出ていると知って、犬はたいへん驚きました。
Then what did he do?
それでは、犬は何をしたのでしょうか。
With one great leap, he grasped that bundle in his mouth and, holding it lightly between his teeth, ran through the door and disappeared like a flash!
大きくひと跳びすると、犬はその包みを口にくわえ、歯の間に軽く挟んだまま、戸口を駆け抜け、稲妻のように姿を消しました。
The Fisherman, angry at seeing his meal snatched from under his nose, ran after the Dog.
漁師は、自分の食事が目の前から奪われたのを見て怒り、犬を追いかけました。
But a bad fit of coughing made him stop and turn back.
しかしひどい咳込みの発作のため、彼は立ち止まり、引き返さなければなりませんでした。
Meanwhile, Alidoro, as soon as he had found the road which led to the village, stopped and dropped Pinocchio softly to the ground.
その間に、アリドーロは村へ続く道を見つけるとすぐに立ち止まり、ピノッキオをそっと地面に下ろしました。
“How much I do thank you!” said the Marionette.
「本当にありがとう!」と操り人形は言いました。
“It is not necessary,” answered the Dog.
「礼には及ばないよ」と犬は答えました。
“You saved me once, and what is given is always returned.”
「君は一度、私を救ってくれた。そして与えたものは必ず返ってくるものだ」
“We are in this world to help one another.”
「私たちはこの世で、互いに助け合うためにいるのだよ」
“But how did you get in that cave?”
「でも、どうしてあの洞窟に入ってきたの?」
“I was lying here on the sand more dead than alive, when an appetizing odor of fried fish came to me.”
「私はこの砂の上に半死半生で横たわっていた。すると、揚げ魚の食欲をそそるにおいがしてきたのだ」
“That odor tickled my hunger and I followed it.”
「そのにおいが私の空腹を刺激し、私はそれを追っていったのだ」
“Oh, if I had come a moment later!”
「ああ、もし私があと少し遅く来ていたら!」
“Don’t speak about it,” wailed Pinocchio, still trembling with fright.
「その話はしないで」と、ピノッキオはまだ恐怖で震えながら嘆きました。
“Don’t say a word. If you had come a moment later, I would be fried, eaten, and digested by this time.”
「一言も言わないで。もし君があと少し遅く来ていたら、今ごろぼくは揚げられて、食べられて、消化されていたんだ」
“Brrrrrr! I shiver at the mere thought of it.”
「ブルルル! それを考えるだけで身震いするよ」
Alidoro laughingly held out his paw to the Marionette, who shook it heartily.
アリドーロは笑いながら操り人形に前足を差し出し、ピノッキオはそれを心から握りました。
He felt that now he and the Dog were good friends.
彼は、今や自分と犬がよい友だちになったと感じました。
Then they bid each other good-by and the Dog went home.
それから彼らは互いに別れを告げ、犬は家へ帰りました。
Pinocchio, left alone, walked toward a little hut near by, where an old man sat at the door sunning himself.
一人残されたピノッキオは、近くの小さな小屋へ歩いていきました。そこでは老人が戸口に座って日なたぼっこをしていました。
He asked:
彼は尋ねました。
“Tell me, good man, have you heard anything of a poor boy with a wounded head, whose name was Eugene?”
「教えてください、親切なおじいさん。ユージーンという、頭にけがをしたかわいそうな少年について、何か聞いていませんか?」
“The boy was brought to this hut and now—”
「その少年はこの小屋へ運ばれてきて、今は――」
“Now he is dead?” Pinocchio interrupted sorrowfully.
「今は死んでしまったのですか?」とピノッキオは悲しそうにさえぎりました。
“No, he is now alive and he has already returned home.”
「いや、彼は生きていて、もう家に帰ったよ」
“Really? Really?” cried the Marionette, jumping around with joy.
「本当に? 本当に?」と操り人形は喜びで飛び跳ねながら叫びました。
“Then the wound was not serious?”
「それなら、傷は重くなかったのですか?」
“But it might have been—and even mortal,” answered the old man, “for a heavy book was thrown at his head.”
「だが、重かったかもしれない。命に関わる傷だったかもしれない」と老人は答えました。「重い本が彼の頭に投げつけられたのだから」
“And who threw it?”
「それで、誰が投げたのですか?」
“A schoolmate of his, a certain Pinocchio.”
「彼の同級生だ。ピノッキオという者だよ」
“And who is this Pinocchio?” asked the Marionette, feigning ignorance.
「そのピノッキオとは誰ですか?」と操り人形は知らないふりをして尋ねました。
“They say he is a mischief-maker, a tramp, a street urchin—”
「彼はいたずら者で、放浪者で、街の悪ガキだと言われているよ――」
“Calumnies! All calumnies!”
「中傷です! 全部中傷です!」
“Do you know this Pinocchio?”
「君はこのピノッキオを知っているのかね?」
“By sight!” answered the Marionette.
「見たことがあるだけです!」と操り人形は答えました。
“And what do you think of him?” asked the old man.
「では、彼についてどう思うかね?」と老人は尋ねました。
“I think he’s a very good boy, fond of study, obedient, kind to his Father, and to his whole family—”
「彼はとてもよい子で、勉強好きで、従順で、お父さんにも家族全員にも優しいと思います――」
As he was telling all these enormous lies about himself, Pinocchio touched his nose and found it twice as long as it should be.
自分についてこうしたとんでもない嘘をついているうちに、ピノッキオが鼻に触ると、それは本来の二倍の長さになっていました。
Scared out of his wits, he cried out:
仰天した彼は叫びました。
“Don’t listen to me, good man! All the wonderful things I have said are not true at all.”
「ぼくの言うことを聞かないでください、おじいさん! ぼくが言ったすばらしいことは、まったく本当ではありません」
“I know Pinocchio well and he is indeed a very wicked fellow, lazy and disobedient.”
「ぼくはピノッキオをよく知っています。彼は本当にとても悪いやつで、怠け者で、言うことを聞きません」
“Instead of going to school, he runs away with his playmates to have a good time.”
「学校へ行く代わりに、遊び仲間と逃げ出して遊んでばかりいます」
At this speech, his nose returned to its natural size.
この言葉を聞いて、彼の鼻は自然な大きさに戻りました。
“Why are you so pale?” the old man asked suddenly.
「なぜそんなに青ざめているのかね?」と老人は突然尋ねました。
“Let me tell you. Without knowing it, I rubbed myself against a newly painted wall,” he lied, ashamed to say that he had been made ready for the frying pan.
「実は、知らないうちに塗りたての壁に体をこすってしまったんです」と彼は嘘をつきました。フライパンで揚げられる準備をされていたと言うのが恥ずかしかったのです。
“What have you done with your coat and your hat and your breeches?”
「上着と帽子とズボンはどうしたのかね?」
“I met thieves and they robbed me.”
「泥棒に会って、奪われました」
“Tell me, my good man, have you not, perhaps, a little suit to give me, so that I may go home?”
「教えてください、親切なおじいさん。家へ帰れるように、何か小さな服をいただけませんか?」
“My boy, as for clothes, I have only a bag in which I keep hops.”
「坊や、服について言えば、私にはホップを入れておく袋しかないよ」
“If you want it, take it. There it is.”
「欲しいなら持っていきなさい。そこにあるよ」
Pinocchio did not wait for him to repeat his words.
ピノッキオは、老人が言葉を繰り返すのを待ちませんでした。
He took the bag, which happened to be empty, and after cutting a big hole at the top and two at the sides, he slipped into it as if it were a shirt.
彼はたまたま空だった袋を取り、上に大きな穴を一つ、両側に穴を二つ開けると、まるでシャツのようにその中へ滑り込みました。
Lightly clad as he was, he started out toward the village.
そんな軽い身なりのまま、彼は村へ向かって出発しました。
Along the way he felt very uneasy.
道中、彼はとても不安でした。
In fact he was so unhappy that he went along taking two steps forward and one back.
実際、彼はとても気が沈んでいたので、二歩進んでは一歩下がるように歩いていました。
And as he went he said to himself:
そして歩きながら、彼はひとり言を言いました。
“How shall I ever face my good little Fairy?”
「ぼくはどうやって、優しい小さな妖精に顔を合わせればいいのだろう?」
“What will she say when she sees me?”
「ぼくを見たら、妖精は何と言うだろう?」
“Will she forgive this last trick of mine?”
「この最後のいたずらを許してくれるだろうか?」
“I am sure she won’t. Oh, no, she won’t.”
「きっと許してくれない。ああ、だめだ、きっと許してくれない」
“And I deserve it, as usual!”
「そして、いつものように、それはぼくに当然の報いなんだ!」
“For I am a rascal, fine on promises which I never keep!”
「なぜなら、ぼくは悪いやつで、約束だけは立派だけれど、決して守らないからだ!」
He came to the village late at night.
彼は夜遅くに村へ着きました。
It was so dark he could see nothing and it was raining pitchforks.
とても暗くて何も見えず、雨は土砂降りでした。
Pinocchio went straight to the Fairy’s house, firmly resolved to knock at the door.
ピノッキオは妖精の家へまっすぐ向かい、戸を叩こうと固く決心していました。
When he found himself there, he lost courage and ran back a few steps.
しかしそこに立つと、彼は勇気を失い、数歩後ろへ走って戻りました。
A second time he came to the door and again he ran back.
二度目に戸口へ来ましたが、また後ろへ戻りました。
A third time he repeated his performance.
三度目にも同じことを繰り返しました。
The fourth time, before he had time to lose his courage, he grasped the knocker and made a faint sound with it.
四度目には、勇気を失う前にノッカーをつかみ、それでかすかな音を立てました。
He waited and waited and waited.
彼は待って、待って、待ち続けました。
Finally, after a full half hour, a top-floor window opened and Pinocchio saw a large Snail look out.
ついに、まるまる半時間たったあと、最上階の窓が開き、ピノッキオは大きなカタツムリが顔を出すのを見ました。
A tiny light glowed on top of her head.
その頭の上には、小さな光が輝いていました。
“Who knocks at this late hour?” she called.
「こんな遅い時間に戸を叩くのは誰ですか?」と彼女は呼びかけました。
“Is the Fairy home?” asked the Marionette.
「妖精は家にいますか?」と操り人形は尋ねました。
“The Fairy is asleep and does not wish to be disturbed. Who are you?”
「妖精は眠っていて、邪魔されたくありません。あなたは誰ですか?」
“It is I.”
「ぼくです」
“Who’s I?”
「ぼくとは誰ですか?」
“Pinocchio.”
「ピノッキオです」
“Who is Pinocchio?”
「ピノッキオとは誰ですか?」
“The Marionette; the one who lives in the Fairy’s house.”
「操り人形です。妖精の家に住んでいる者です」
“Oh, I understand,” said the Snail.
「ああ、分かりました」とカタツムリは言いました。
“Wait for me there. I’ll come down to open the door for you.”
「そこで待っていなさい。戸を開けるために下りていきます」
“Hurry, I beg of you, for I am dying of cold.”
「急いでください。お願いです。ぼくは寒さで死にそうです」
“My boy, I am a snail and snails are never in a hurry.”
「坊や、私はカタツムリです。カタツムリは決して急ぎません」
An hour passed, two hours; and the door was still closed.
一時間が過ぎ、二時間が過ぎました。それでも戸はまだ閉まったままでした。
Pinocchio, who was trembling with fear and shivering from the cold rain on his back, knocked a second time.
ピノッキオは、恐怖で震え、背中に降る冷たい雨で身震いしながら、二度目に戸を叩きました。
This time louder than before.
今度は前よりも大きな音でした。
At that second knock, a window on the third floor opened and the same Snail looked out.
その二度目のノックで、三階の窓が開き、同じカタツムリが顔を出しました。
“Dear little Snail,” cried Pinocchio from the street.
「かわいいカタツムリさん」とピノッキオは通りから叫びました。
“I have been waiting two hours for you!”
「ぼくはあなたを二時間も待っているんです!」
“And two hours on a dreadful night like this are as long as two years.”
「しかも、こんなひどい夜の二時間は、二年と同じくらい長いんです」
“Hurry, please!”
「お願いです、急いでください!」
“My boy,” answered the Snail in a calm, peaceful voice, “my dear boy, I am a snail and snails are never in a hurry.”
「坊や」とカタツムリは穏やかで落ち着いた声で答えました。「かわいい坊や、私はカタツムリです。カタツムリは決して急ぎません」
And the window closed.
そして窓は閉まりました。
A few minutes later midnight struck; then one o’clock—two o’clock.
数分後、真夜中の鐘が鳴り、それから一時、二時になりました。
And the door still remained closed!
それでも戸はまだ閉まったままでした!
Then Pinocchio, losing all patience, grabbed the knocker with both hands.
そこでピノッキオはすっかり我慢を失い、両手でノッカーをつかみました。
He was fully determined to awaken the whole house and street with it.
彼はそれで家じゅうと通り全体を起こそうと固く決意していました。
As soon as he touched the knocker, however, it became an eel and wiggled away into the darkness.
しかし彼がノッカーに触れたとたん、それはウナギになり、暗闇の中へくねくねと逃げていきました。
“Really?” cried Pinocchio, blind with rage.
「本当に?」とピノッキオは怒りで目がくらみながら叫びました。
“If the knocker is gone, I can still use my feet.”
「ノッカーがなくなったなら、まだ足が使えるぞ」
He stepped back and gave the door a most solemn kick.
彼は後ろへ下がり、戸にたいへんものものしい蹴りを入れました。
He kicked so hard that his foot went straight through the door and his leg followed almost to the knee.
あまりにも強く蹴ったので、彼の足は戸をまっすぐ突き抜け、脚もほとんど膝まで入り込んでしまいました。
No matter how he pulled and tugged, he could not pull it out.
どれほど引っぱっても、ぐいぐい引いても、彼は脚を抜くことができませんでした。
There he stayed as if nailed to the door.
彼はまるで戸に釘で打ちつけられたように、そこに留まりました。
Poor Pinocchio!
かわいそうなピノッキオ!
The rest of the night he had to spend with one foot through the door and the other one in the air.
彼は夜の残りを、片足を戸に突っ込み、もう片方の足を空中に上げたまま過ごさなければなりませんでした。
As dawn was breaking, the door finally opened.
夜が明け始めるころ、ついに戸が開きました。
That brave little animal, the Snail, had taken exactly nine hours to go from the fourth floor to the street.
その勇敢な小動物、カタツムリは、四階から通りまで下りるのに、きっかり九時間かかったのでした。
How she must have raced!
彼女はどれほど急いだことでしょう!
“What are you doing with your foot through the door?” she asked the Marionette, laughing.
「戸に足を突っ込んで、何をしているのですか?」と彼女は笑いながら操り人形に尋ねました。
“It was a misfortune.”
「不運だったんです」
“Won’t you try, pretty little Snail, to free me from this terrible torture?”
「かわいいカタツムリさん、この恐ろしい苦痛からぼくを解放しようとしてくれませんか?」
“My boy, we need a carpenter here and I have never been one.”
「坊や、ここには大工が必要です。私は大工だったことはありません」
“Ask the Fairy to help me!”
「妖精に助けてもらうよう頼んでください!」
“The Fairy is asleep and does not want to be disturbed.”
「妖精は眠っていて、邪魔されたくありません」
“But what do you want me to do, nailed to the door like this?”
「でも、こんなふうに戸に釘づけにされて、ぼくにどうしろと言うのですか?」
“Enjoy yourself counting the ants which are passing by.”
「通り過ぎるアリを数えて楽しみなさい」
“Bring me something to eat, at least, for I am faint with hunger.”
「せめて何か食べるものを持ってきてください。ぼくは空腹で気が遠くなりそうです」
“Immediately!”
「すぐに!」
In fact, after three hours and a half, Pinocchio saw her return with a silver tray on her head.
実際、三時間半後、ピノッキオは彼女が頭に銀の盆をのせて戻ってくるのを見ました。
On the tray there was bread, roast chicken, fruit.
盆の上には、パン、ローストチキン、果物がありました。
“Here is the breakfast the Fairy sends to you,” said the Snail.
「妖精があなたに送った朝食です」とカタツムリは言いました。
At the sight of all these good things, the Marionette felt much better.
これらのおいしそうなものを見て、操り人形はずっと気分がよくなりました。
What was his disgust, however, when on tasting the food, he found the bread to be made of chalk.
しかし食べ物を味わってみると、パンがチョークでできていると分かり、彼はどれほど嫌な気持ちになったことでしょう。
The chicken was made of cardboard, and the brilliant fruit of colored alabaster!
チキンは厚紙でできていて、鮮やかな果物は色付きのアラバスターでできていたのです!
He wanted to cry, he wanted to give himself up to despair, he wanted to throw away the tray and all that was on it.
彼は泣きたくなり、絶望に身を任せたくなり、盆とその上のものをすべて投げ捨てたくなりました。
Instead, either from pain or weakness, he fell to the floor in a dead faint.
しかし、痛みのためか弱っていたためか、彼は床に倒れて完全に気絶しました。
When he regained his senses, he found himself stretched out on a sofa and the Fairy was seated near him.
意識を取り戻すと、彼は自分がソファに横たわっており、妖精がそばに座っていることに気づきました。
“This time also I forgive you,” said the Fairy to him.
「今回もあなたを許します」と妖精は彼に言いました。
“But be careful not to get into mischief again.”
「でも、二度と悪さに巻き込まれないように気をつけなさい」
Pinocchio promised to study and to behave himself.
ピノッキオは、勉強し、行儀よくすると約束しました。
And he kept his word for the remainder of the year.
そして彼は、その年の残りの間、約束を守りました。
At the end of it, he passed first in all his examinations, and his report was so good that the Fairy said to him happily:
その年の終わりに、彼はすべての試験で一番になり、成績表もとてもよかったので、妖精はうれしそうに彼に言いました。
“Tomorrow your wish will come true.”
「明日、あなたの願いがかないます」
“And what is it?”
「それは何ですか?」
“Tomorrow you will cease to be a Marionette and will become a real boy.”
「明日、あなたは操り人形でなくなり、本物の少年になります」
Pinocchio was beside himself with joy.
ピノッキオは喜びで我を忘れました。
All his friends and schoolmates must be invited to celebrate the great event!
この大きな出来事を祝うために、友だちや同級生をみんな招待しなければなりません!
The Fairy promised to prepare two hundred cups of coffee-and-milk and four hundred slices of toast buttered on both sides.
妖精は、ミルク入りコーヒーを二百杯、両面にバターを塗ったトーストを四百切れ用意すると約束しました。
The day promised to be a very gay and happy one, but—
その日はとても陽気で幸せな一日になるはずでした。しかし――
Unluckily, in a Marionette’s life there’s always a BUT which is apt to spoil everything.
不運にも、操り人形の人生には、いつもすべてを台なしにしがちな「しかし」があるのです。
