カラフル対訳で紹介している作品について
カラフル対訳で紹介している作品は、すべてパブリックドメインの作品です。
このサイトで使われている作品は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 および朗読音声を公開している LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の作品を出典としています。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。
『ピノッキオ』CHAPTER 12
火喰い男、五枚の金貨を与える
CHAPTER 12 の小説部分を、英単語・重要表現が直感的に入るように色分けした多読用HTMLです。
CHAPTER 12
Fire Eater gives Pinocchio five gold pieces for his father, Geppetto; but the Marionette meets a Fox and a Cat and follows them.
第12章
火喰い男は、父ゼペットのためにピノッキオへ五枚の金貨を与えます。しかし操り人形はキツネとネコに出会い、彼らについて行ってしまいます。
The next day Fire Eater called Pinocchio aside and asked him:
翌日、火喰い男はピノッキオをわきへ呼び、尋ねました。
“What is your father’s name?”
「おまえの父親の名前は何というのだ?」
“Geppetto.”
「ゼペットです」
“And what is his trade?”
「それで、父親の職業は何だ?」
“He’s a wood carver.”
「木彫り職人です」
“Does he earn much?”
「たくさん稼いでいるのか?」
“He earns so much that he never has a penny in his pockets.”
「たくさん稼ぎすぎて、ポケットには一ペニーも入っていません」
“Just think that, in order to buy me an A-B-C book for school, he had to sell the only coat he owned.”
「考えてみてください。ぼくに学校用のABCの本を買うために、父はたった一枚持っていた上着を売らなければならなかったのです」
“A coat so full of darns and patches that it was a pity.”
「それは、かがり縫いやつぎはぎだらけで、見るのも気の毒な上着でした」
“Poor fellow! I feel sorry for him.”
「かわいそうな男だ! 私は彼が気の毒だ」
“Here, take these five gold pieces. Go, give them to him with my kindest regards.”
「ほら、この五枚の金貨を持って行きなさい。行って、私からの心からのよろしくという気持ちとともに、彼に渡してやりなさい」
Pinocchio, as may easily be imagined, thanked him a thousand times.
容易に想像できるように、ピノッキオは何度も何度も彼に礼を言いました。
He kissed each Marionette in turn, even the officers, and, beside himself with joy, set out on his homeward journey.
彼は人形たち一人ひとりに順番にキスをし、役人たちにまでキスをしました。そして喜びで我を忘れ、家へ向かう旅に出ました。
He had gone barely half a mile when he met a lame Fox and a blind Cat, walking together like two good friends.
彼が半マイルほど行くか行かないかのところで、足の不自由なキツネと目の見えないネコに会いました。二匹は仲のよい友だちのように一緒に歩いていました。
The lame Fox leaned on the Cat, and the blind Cat let the Fox lead him along.
足の不自由なキツネはネコにもたれかかり、目の見えないネコはキツネに自分を導かせていました。
“Good morning, Pinocchio,” said the Fox, greeting him courteously.
「おはよう、ピノッキオ」とキツネは礼儀正しくあいさつしました。
“How do you know my name?” asked the Marionette.
「どうしてぼくの名前を知っているの?」と操り人形は尋ねました。
“I know your father well.”
「私は君のお父さんをよく知っているのだよ」
“Where have you seen him?”
「どこでお父さんに会ったの?」
“I saw him yesterday standing at the door of his house.”
「昨日、家の戸口に立っているのを見たよ」
“And what was he doing?”
「それで何をしていたの?」
“He was in his shirt sleeves trembling with cold.”
「彼はシャツ一枚で、寒さに震えていたよ」
“Poor Father! But, after today, God willing, he will suffer no longer.”
「かわいそうなお父さん! でも今日からは、神様が望まれるなら、もう苦しむことはないよ」
“Why?”
「なぜだい?」
“Because I have become a rich man.”
「ぼくがお金持ちになったからだよ」
“You, a rich man?” said the Fox, and he began to laugh out loud.
「君が、お金持ち?」とキツネは言い、声を出して笑い始めました。
The Cat was laughing also, but tried to hide it by stroking his long whiskers.
ネコも笑っていましたが、長いひげをなでて、それを隠そうとしました。
“There is nothing to laugh at,” cried Pinocchio angrily.
「笑うことなんて何もないよ」とピノッキオは怒って叫びました。
“I am very sorry to make your mouth water, but these, as you know, are five new gold pieces.”
「君たちによだれを出させて悪いけど、知ってのとおり、これは新しい金貨五枚なんだ」
And he pulled out the gold pieces which Fire Eater had given him.
そして彼は、火喰い男からもらった金貨を取り出しました。
At the cheerful tinkle of the gold, the Fox unconsciously held out his paw that was supposed to be lame.
金貨の陽気なチリンという音を聞くと、キツネは無意識に、足が不自由なはずの前足を差し出しました。
And the Cat opened wide his two eyes till they looked like live coals, but he closed them again so quickly that Pinocchio did not notice.
そしてネコは二つの目を大きく開け、それは燃える炭のように見えました。しかしすぐに目を閉じたので、ピノッキオは気づきませんでした。
“And may I ask,” inquired the Fox, “what you are going to do with all that money?”
「ところで尋ねてもよいかな」とキツネは言いました。「そのお金を全部どうするつもりなのだい?」
“First of all,” answered the Marionette, “I want to buy a fine new coat for my father.”
「まず最初に」と操り人形は答えました。「お父さんに立派な新しい上着を買いたいんだ」
“A coat of gold and silver with diamond buttons; after that, I’ll buy an A-B-C book for myself.”
「金と銀でできていて、ダイヤのボタンがついた上着をね。そのあと、自分のためにABCの本を買うつもりだよ」
“For yourself?”
「君自身のために?」
“For myself. I want to go to school and study hard.”
「自分のために。学校へ行って、一生懸命勉強したいんだ」
“Look at me,” said the Fox. “For the silly reason of wanting to study, I have lost a paw.”
「私を見たまえ」とキツネは言いました。「勉強したいというばかげた理由のせいで、私は前足を一本なくしたのだ」
“Look at me,” said the Cat. “For the same foolish reason, I have lost the sight of both eyes.”
「私を見なさい」とネコは言いました。「同じ愚かな理由で、私は両目の視力を失ったのです」
At that moment, a Blackbird, perched on the fence along the road, called out sharp and clear:
その時、道沿いの柵にとまっていたクロウタドリが、鋭くはっきりと叫びました。
“Pinocchio, do not listen to bad advice. If you do, you’ll be sorry!”
「ピノッキオ、悪い助言に耳を貸してはいけないよ。そうしたら後悔することになる!」
Poor little Blackbird! If he had only kept his words to himself!
かわいそうな小さなクロウタドリ! もし彼が黙っていさえしたなら!
In the twinkling of an eyelid, the Cat leaped on him, and ate him, feathers and all.
まばたきする間に、ネコは彼に飛びかかり、羽根ごと全部食べてしまいました。
After eating the bird, he cleaned his whiskers, closed his eyes, and became blind once more.
鳥を食べたあと、ネコはひげをきれいにし、目を閉じ、また目の見えないふりをしました。
“Poor Blackbird!” said Pinocchio to the Cat. “Why did you kill him?”
「かわいそうなクロウタドリ!」とピノッキオはネコに言いました。「どうして彼を殺したの?」
“I killed him to teach him a lesson. He talks too much.”
「教訓を与えるために殺したのです。彼はしゃべりすぎますから」
“Next time he will keep his words to himself.”
「次は黙っているでしょう」
By this time the three companions had walked a long distance.
この時までに、三人の仲間はかなり長い距離を歩いていました。
Suddenly, the Fox stopped in his tracks and, turning to the Marionette, said to him:
突然、キツネはぴたりと足を止め、操り人形の方を向いて言いました。
“Do you want to double your gold pieces?”
「金貨を二倍にしたくないかね?」
“What do you mean?”
「どういう意味?」
“Do you want one hundred, a thousand, two thousand gold pieces for your miserable five?”
「そのみじめな五枚を、百枚、千枚、二千枚の金貨にしたくないかね?」
“Yes, but how?”
「うん、でもどうやって?」
“The way is very easy. Instead of returning home, come with us.”
「方法はとても簡単だ。家に帰る代わりに、私たちと一緒に来るのだ」
“And where will you take me?”
「それで、ぼくをどこへ連れて行くの?」
“To the City of Simple Simons.”
「お人よしの町へだよ」
Pinocchio thought a while and then said firmly:
ピノッキオはしばらく考え、それからきっぱりと言いました。
“No, I don’t want to go. Home is near, and I’m going where Father is waiting for me.”
「いや、行きたくない。家は近いし、ぼくはお父さんが待っているところへ行くんだ」
“How unhappy he must be that I have not yet returned!”
「ぼくがまだ帰っていないから、お父さんはどれほど悲しんでいるだろう!」
“I have been a bad son, and the Talking Cricket was right when he said that a disobedient boy cannot be happy in this world.”
「ぼくは悪い息子だった。話すコオロギが、親に従わない子はこの世で幸せになれないと言ったのは正しかったんだ」
“I have learned this at my own expense.”
「ぼくはそれを、自分の痛い経験で学んだんだ」
“Even last night in the theater, when Fire Eater… Brrrr!!!!! The shivers run up and down my back at the mere thought of it.”
「昨夜の劇場でだって、火喰い男が……ブルルル!!!!! それを考えただけで、背中がぞくぞくするよ」
“Well, then,” said the Fox, “if you really want to go home, go ahead, but you’ll be sorry.”
「それなら」とキツネは言いました。「本当に家に帰りたいなら、行くがいい。しかし後悔するぞ」
“You’ll be sorry,” repeated the Cat.
「後悔しますよ」とネコが繰り返しました。
“Think well, Pinocchio, you are turning your back on Dame Fortune.”
「よく考えるのだ、ピノッキオ。君は幸運の女神に背を向けようとしているのだぞ」
“On Dame Fortune,” repeated the Cat.
「幸運の女神に」とネコが繰り返しました。
“Tomorrow your five gold pieces will be two thousand!”
「明日には、君の五枚の金貨が二千枚になるのだ!」
“Two thousand!” repeated the Cat.
「二千枚!」とネコが繰り返しました。
“But how can they possibly become so many?” asked Pinocchio wonderingly.
「でも、いったいどうやってそんなにたくさんになるの?」とピノッキオは不思議そうに尋ねました。
“I’ll explain,” said the Fox.
「説明してあげよう」とキツネは言いました。
“You must know that, just outside the City of Simple Simons, there is a blessed field called the Field of Wonders.”
「お人よしの町のすぐ外に、『奇跡の畑』と呼ばれる祝福された畑があることを知っておくといい」
“In this field you dig a hole and in the hole you bury a gold piece.”
「この畑で穴を掘り、その穴の中に金貨を一枚埋めるのだ」
“After covering up the hole with earth you water it well, sprinkle a bit of salt on it, and go to bed.”
「土で穴を覆ったあと、よく水をやり、少し塩を振りかけて、寝るのだ」
“During the night, the gold piece sprouts, grows, blossoms.”
「夜の間に、その金貨は芽を出し、育ち、花を咲かせる」
“And next morning you find a beautiful tree, that is loaded with gold pieces.”
「そして翌朝には、金貨でいっぱいになった美しい木を見つけるというわけだ」
“So that if I were to bury my five gold pieces,” cried Pinocchio with growing wonder, “next morning I should find—how many?”
「それじゃあ、もしぼくが五枚の金貨を埋めたら」とピノッキオはますます驚きながら叫びました。「翌朝には何枚見つかるの?」
“It is very simple to figure out,” answered the Fox.
「計算するのはとても簡単だ」とキツネは答えました。
“Why, you can figure it on your fingers!”
「指で数えれば分かるではないか!」
“Granted that each piece gives you five hundred, multiply five hundred by five.”
「一枚が五百枚になると仮定して、五百に五をかけるのだ」
“Next morning you will find twenty-five hundred new, sparkling gold pieces.”
「翌朝には、新しくきらめく二千五百枚の金貨を見つけるだろう」
“Fine! Fine!” cried Pinocchio, dancing about with joy.
「すごい! すごい!」とピノッキオは喜びで踊り回りながら叫びました。
“And as soon as I have them, I shall keep two thousand for myself and the other five hundred I’ll give to you two.”
「それを手に入れたらすぐに、二千枚は自分のものにして、残りの五百枚は君たち二人にあげるよ」
“A gift for us?” cried the Fox, pretending to be insulted.
「私たちへの贈り物だって?」とキツネは、侮辱されたふりをして叫びました。
“Why, of course not!”
「とんでもない、もちろん受け取れない!」
“Of course not!” repeated the Cat.
「もちろんです!」とネコが繰り返しました。
“We do not work for gain,” answered the Fox. “We work only to enrich others.”
「私たちは利益のために働くのではない」とキツネは答えました。「私たちはただ、ほかの者を豊かにするためだけに働くのだ」
“To enrich others!” repeated the Cat.
「ほかの者を豊かにするために!」とネコが繰り返しました。
“What good people,” thought Pinocchio to himself.
「なんていい人たちなんだ」とピノッキオは心の中で思いました。
And forgetting his father, the new coat, the A-B-C book, and all his good resolutions, he said to the Fox and to the Cat:
そして父親のこと、新しい上着のこと、ABCの本のこと、そしてすべてのよい決意を忘れて、彼はキツネとネコに言いました。
“Let us go. I am with you.”
「行こう。ぼくも君たちと一緒に行くよ」
