カラフル対訳で紹介している作品について
カラフル対訳で紹介している作品は、すべてパブリックドメインの作品です。
このサイトで使われている作品は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 および朗読音声を公開している LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の作品を出典としています。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。
『ピノッキオ』CHAPTER 25
ピノッキオ、よい子になると妖精に約束する
CHAPTER 25 の小説部分を、英単語・重要表現が直感的に入るように色分けした多読用HTMLです。
CHAPTER 25
Pinocchio promises the Fairy to be good and to study, as he is growing tired of being a Marionette, and wishes to become a real boy.
第25章
ピノッキオは操り人形でいることに飽き、本物の少年になりたいと思い、よい子になって勉強すると妖精に約束します。
If Pinocchio cried much longer, the little woman thought he would melt away.
ピノッキオがこれ以上泣き続けたら、彼は溶けて消えてしまうだろうと、その小さな女性は思いました。
So she finally admitted that she was the little Fairy with Azure Hair.
そこで彼女はついに、自分が空色の髪の小さな妖精であることを認めました。
“You rascal of a Marionette! How did you know it was I?” she asked, laughing.
「このいたずらな操り人形さん! どうして私だと分かったの?」と彼女は笑いながら尋ねました。
“My love for you told me who you were.”
「あなたへの愛が、あなたが誰なのか教えてくれたんです」
“Do you remember? You left me when I was a little girl and now you find me a grown woman.”
「覚えていますか? あなたが私を置いていった時、私は小さな女の子でした。でも今、あなたは私を大人の女性として見つけたのです」
“I am so old, I could almost be your mother!”
「私はもうとても大きくなって、ほとんどあなたのお母さんになれるくらいです!」
“I am very glad of that, for then I can call you mother instead of sister.”
「それはとてもうれしいです。そうすれば、あなたを姉さんではなく、お母さんと呼べるからです」
“For a long time I have wanted a mother, just like other boys.”
「ずっと前から、ほかの子どもたちと同じように、お母さんがほしかったんです」
“But how did you grow so quickly?”
「でも、どうしてそんなに早く成長したのですか?」
“That’s a secret!”
「それは秘密です!」
“Tell it to me. I also want to grow a little.”
「ぼくに教えてください。ぼくも少し成長したいんです」
“Look at me! I have never grown higher than a penny’s worth of cheese.”
「ぼくを見てください! ぼくは一ペニー分のチーズよりも高く成長したことがありません」
“But you can’t grow,” answered the Fairy.
「でも、あなたは成長できません」と妖精は答えました。
“Why not?”
「なぜですか?」
“Because Marionettes never grow.”
「操り人形は決して成長しないからです」
“They are born Marionettes, they live Marionettes, and they die Marionettes.”
「操り人形として生まれ、操り人形として生き、操り人形として死ぬのです」
“Oh, I’m tired of always being a Marionette!” cried Pinocchio disgustedly.
「ああ、いつも操り人形でいるのはもううんざりです!」とピノッキオはうんざりして叫びました。
“It’s about time for me to grow into a man as everyone else does.”
「ぼくもほかの人と同じように、人間の男へ成長する時期です」
“And you will if you deserve it—”
「あなたがそれに値するなら、そうなれますよ――」
“Really? What can I do to deserve it?”
「本当に? それに値するには、何をすればいいのですか?」
“It’s a very simple matter. Try to act like a well-behaved child.”
「それはとても簡単なことです。行儀のよい子どものようにふるまうよう努力しなさい」
“Don’t you think I do?”
「ぼくはそうしていると思いませんか?」
“Far from it! Good boys are obedient, and you, on the contrary—”
「まったく違います! よい子は従順ですが、あなたは、それどころか――」
“And I never obey.”
「ぼくは決して従いません」
“Good boys love study and work, but you—”
「よい子は勉強と仕事を愛します。でもあなたは――」
“And I, on the contrary, am a lazy fellow and a tramp all year round.”
「ぼくはそれどころか、一年中、怠け者で放浪者です」
“Good boys always tell the truth.”
「よい子はいつも真実を言います」
“And I always tell lies.”
「そしてぼくはいつも嘘をつきます」
“Good boys go gladly to school.”
「よい子は喜んで学校へ行きます」
“And I get sick if I go to school. From now on I’ll be different.”
「そしてぼくは学校へ行くと具合が悪くなります。これからは変わります」
“Do you promise?”
「約束しますか?」
“I promise. I want to become a good boy and be a comfort to my father.”
「約束します。ぼくはよい子になって、お父さんの支えになりたいのです」
“Where is my poor father now?”
「かわいそうなお父さんは今どこにいるのですか?」
“I do not know.”
「分かりません」
“Will I ever be lucky enough to find him and embrace him once more?”
「ぼくはもう一度、お父さんを見つけて抱きしめるほど幸運になれるでしょうか?」
“I think so. Indeed, I am sure of it.”
「そう思います。いえ、きっとそうなると確信しています」
At this answer, Pinocchio’s happiness was very great.
この答えを聞いて、ピノッキオの喜びはとても大きなものになりました。
He grasped the Fairy’s hands and kissed them so hard that it looked as if he had lost his head.
彼は妖精の手を握り、まるで我を忘れたかのように、強く何度もキスしました。
Then lifting his face, he looked at her lovingly and asked:
それから顔を上げると、彼は愛情をこめて彼女を見つめ、尋ねました。
“Tell me, little Mother, it isn’t true that you are dead, is it?”
「教えてください、小さなお母さん。あなたが死んだというのは本当ではないですよね?」
“It doesn’t seem so,” answered the Fairy, smiling.
「そうではなさそうですね」と妖精は微笑みながら答えました。
“If you only knew how I suffered and how I wept when I read ‘Here lies—‘”
「『ここに眠る――』と読んだ時、ぼくがどれほど苦しみ、どれほど泣いたか、あなたが知ってくれたら!」
“I know it, and for that I have forgiven you.”
「知っています。そしてそのことで、私はあなたを許しました」
“The depth of your sorrow made me see that you have a kind heart.”
「あなたの悲しみの深さが、あなたには優しい心があることを私に分からせました」
“There is always hope for boys with hearts such as yours, though they may often be very mischievous.”
「あなたのような心を持つ子どもには、たとえしばしばとてもいたずら好きでも、いつでも希望があります」
“This is the reason why I have come so far to look for you.”
「だからこそ、私はあなたを探しに、こんな遠くまで来たのです」
“From now on, I’ll be your own little mother.”
「これからは、私があなた自身の小さなお母さんになります」
“Oh! How lovely!” cried Pinocchio, jumping with joy.
「ああ! なんてすてきなんだ!」とピノッキオは喜びで飛び跳ねながら叫びました。
“You will obey me always and do as I wish?”
「あなたはいつも私に従い、私の望む通りにしますか?」
“Gladly, very gladly, more than gladly!”
「喜んで、とても喜んで、喜んでどころではないほどです!」
“Beginning tomorrow,” said the Fairy, “you’ll go to school every day.”
「明日から」と妖精は言いました。「あなたは毎日学校へ行きます」
Pinocchio’s face fell a little.
ピノッキオの顔は少し曇りました。
“Then you will choose the trade you like best.”
「それから、あなたがいちばん好きな仕事を選ぶのです」
Pinocchio became more serious.
ピノッキオはさらに真剣な表情になりました。
“What are you mumbling to yourself?” asked the Fairy.
「何をぶつぶつ言っているのですか?」と妖精は尋ねました。
“I was just saying,” whined the Marionette in a whisper, “that it seems too late for me to go to school now.”
「ただ言っていただけです」と操り人形は小声で泣き言を言いました。「今さら学校へ行くには遅すぎるように思えるって」
“No, indeed. Remember it is never too late to learn.”
「いいえ、決してそんなことはありません。学ぶのに遅すぎることは決してないと覚えておきなさい」
“But I don’t want either trade or profession.”
「でも、ぼくは仕事も職業もどちらも望みません」
“Why?”
「なぜですか?」
“Because work wearies me!”
「仕事はぼくを疲れさせるからです!」
“My dear boy,” said the Fairy, “people who speak as you do usually end their days either in a prison or in a hospital.”
「私の大切な坊や」と妖精は言いました。「あなたのようなことを言う人は、たいてい牢屋か病院で人生を終えます」
“A man, remember, whether rich or poor, should do something in this world.”
「覚えておきなさい。人は、金持ちであれ貧乏であれ、この世で何かをするべきなのです」
“No one can find happiness without work.”
「働かずに幸福を見つけることは、誰にもできません」
“Woe betide the lazy fellow!”
「怠け者には災いが訪れます!」
“Laziness is a serious illness and one must cure it immediately.”
「怠けは深刻な病気であり、すぐに治さなければなりません」
“Yes, even from early childhood. If not, it will kill you in the end.”
「そうです。幼いころから治すべきものです。そうしなければ、最後にはあなたを滅ぼします」
These words touched Pinocchio’s heart.
この言葉はピノッキオの心に触れました。
He lifted his eyes to his Fairy and said seriously:
彼は妖精の方へ目を上げ、真剣に言いました。
“I’ll work; I’ll study; I’ll do all you tell me.”
「ぼくは働きます。勉強します。あなたが言うことはすべてします」
“After all, the life of a Marionette has grown very tiresome to me.”
「結局、操り人形の生活は、ぼくにとってとても退屈でうんざりするものになりました」
“And I want to become a boy, no matter how hard it is.”
「そして、どんなに大変でも、ぼくは少年になりたいのです」
“You promise that, do you not?”
「あなたはそれを約束してくれますよね?」
“Yes, I promise, and now it is up to you.”
「はい、約束します。そして今度は、あなた次第です」
